Hola Veamos "widget" sería algo así como "mezcla de ventana y dispositivo (o artilugio)" por lo que lo traduciría como aplicación. Tendría que ver el contexto, pero creo que quedaría así: "La aplicación (widget) oyente del XML". El poner entre paréntesis el termino "problemático", me parece una buena solución hasta que se encuentre otro término que sea tal vez más adecuado. Esto es similar a lo que escribe Camaleón. Alfredo
Widget?
En concreto: "XML widget listener"
(estoy traduciendo gxine y me faltan sólo eso)
Viene de "Blend of window and gadget" (http://en.wiktionary.org/wiki/widget)
Los franceses usan "gadget". He usado "gadcheto", como los dibus del inspector Gadget.
--------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org