Den 23/07/07 skrev Martin Schlander
Det er blevet besluttet at der skal bruges "repository" konsekvent fremover i stedet for en uskøn blanding med "installation source", "catalog", "service", "channel" osv.
Endelig ;-) Det er jo altid lettere for os at holde en vis standard, hvis basisteksten også bliver standardiseret.
Derfor skal vi have besluttet os for en oversættelse. Vi har tidligere besluttet bruge "installationskilde" når der var tale om et pakke-repository. Skal vi holde fast i det?
Eller skal vi finde på noget andet? Jeg har overvejet "pakkearkiv". Det har samme antal tegn som repository, og det er nogenlunde selvforklarende for n00bs - og så er der en vis overensstemmelse med Ubuntu/Synaptic der vist nok bruger "arkiv" som oversættelse af repository.
Hvad er bedst? Er der alternative forslag?
Jeg stemmer for 'pakkearkiv' - Det siger jo ligesom 'det hele'.
Som i måske har bemærket så indsættes der et ukendt antal oversættelser fra "Merethes hukommelser" ....
'en-hel-række bandeord.....'
Jeg har beklaget mig til Karl, men han er på ferie indtil torsdag. Derfor vil vi bare koncentrere os om at oversætte untranslated/fuzzy indtil vi har et svar. Hvis vi ikke kan få lov at slippe for Merethe må vi nok bare erkende at det er umuligt at opnå høj kvalitet og ensartethed.
Er der da slet ikke bare lidt retfærdighed til? Der må da være andre 'sprog', som har det samme problem. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-da+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-da+help@opensuse.org