[opensuse-da] Oversættelsesproblematikker
Det er blevet besluttet at der skal bruges "repository" konsekvent fremover i stedet for en uskøn blanding med "installation source", "catalog", "service", "channel" osv. Derfor skal vi have besluttet os for en oversættelse. Vi har tidligere besluttet bruge "installationskilde" når der var tale om et pakke-repository. Skal vi holde fast i det? Eller skal vi finde på noget andet? Jeg har overvejet "pakkearkiv". Det har samme antal tegn som repository, og det er nogenlunde selvforklarende for n00bs - og så er der en vis overensstemmelse med Ubuntu/Synaptic der vist nok bruger "arkiv" som oversættelse af repository. Hvad er bedst? Er der alternative forslag? Som i måske har bemærket så indsættes der et ukendt antal oversættelser fra "Merethes hukommelser" hver gang nye streng merges ind. Vi har pt. ingen mulighed for at føre kontrol med de strenge udover at læse korrektur på alle filer som er ændret i deres helhed. Hvilket selvf. er uholdbart da det vil kræve alt for meget arbejde at læse korrektur på det hele hver gang nogle få strenge ændres. Vi kan dog heller ikke bare leve med at Merethes hukommelse oversætter, fordi (1) den er fyldt med deciderede fejl, (2) den overholder ikke vores retningslinier for ensartethed og (3) den fatter ikke at tage højde for situationer hvor engelske ord oversættes forskellige afhængigt af kontekst. Jeg har beklaget mig til Karl, men han er på ferie indtil torsdag. Derfor vil vi bare koncentrere os om at oversætte untranslated/fuzzy indtil vi har et svar. Hvis vi ikke kan få lov at slippe for Merethe må vi nok bare erkende at det er umuligt at opnå høj kvalitet og ensartethed. Hvis vi kan få vished om at Merethes oversættelser fremover vil være markeret fuzzy eller at vi helt bliver fri for dem, kan vi så begynde korrekturlæsning. Vi vil næsten skulle starte forfra - pt. har vi ca. 25 (ud af ~130) filer som jeg er fhv. tryg ved er uberørte siden korrekturlæsningen ifm. 10.2. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-da+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-da+help@opensuse.org
Den 23/07/07 skrev Martin Schlander
Det er blevet besluttet at der skal bruges "repository" konsekvent fremover i stedet for en uskøn blanding med "installation source", "catalog", "service", "channel" osv.
Endelig ;-) Det er jo altid lettere for os at holde en vis standard, hvis basisteksten også bliver standardiseret.
Derfor skal vi have besluttet os for en oversættelse. Vi har tidligere besluttet bruge "installationskilde" når der var tale om et pakke-repository. Skal vi holde fast i det?
Eller skal vi finde på noget andet? Jeg har overvejet "pakkearkiv". Det har samme antal tegn som repository, og det er nogenlunde selvforklarende for n00bs - og så er der en vis overensstemmelse med Ubuntu/Synaptic der vist nok bruger "arkiv" som oversættelse af repository.
Hvad er bedst? Er der alternative forslag?
Jeg stemmer for 'pakkearkiv' - Det siger jo ligesom 'det hele'.
Som i måske har bemærket så indsættes der et ukendt antal oversættelser fra "Merethes hukommelser" ....
'en-hel-række bandeord.....'
Jeg har beklaget mig til Karl, men han er på ferie indtil torsdag. Derfor vil vi bare koncentrere os om at oversætte untranslated/fuzzy indtil vi har et svar. Hvis vi ikke kan få lov at slippe for Merethe må vi nok bare erkende at det er umuligt at opnå høj kvalitet og ensartethed.
Er der da slet ikke bare lidt retfærdighed til? Der må da være andre 'sprog', som har det samme problem. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-da+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-da+help@opensuse.org
Jan Madsen wrote:
Jeg har beklaget mig til Karl, men han er på ferie indtil torsdag. Derfor vil vi bare koncentrere os om at oversætte untranslated/fuzzy indtil vi har et svar. Hvis vi ikke kan få lov at slippe for Merethe må vi nok bare erkende at det er umuligt at opnå høj kvalitet og ensartethed.
Er der da slet ikke bare lidt retfærdighed til? Der må da være andre 'sprog', som har det samme problem.
Jeg taenkte noejagtigt det samme. /Per Jessen, Zürich --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-da+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-da+help@opensuse.org
Den Monday 23 July 2007 16:25:21 skrev Jan Madsen:
Hvad er bedst? Er der alternative forslag?
Jeg stemmer for 'pakkearkiv' - Det siger jo ligesom 'det hele'.
Hm. Research viser at Ubuntu bruger "Softwarekilder" i deres menu (oversættelse af "software sources") og i Synaptic bruges "Arkiver" (oversættelse af "Repository"). Jeg startede en tråd på Linuxin i mit forsøg på at få afklaret hvad andre brugte og det affødte en del forslag. http://www.linuxin.dk/forum/index.php?ops=linuxin&fmode=vis&visid=28596&grid=4 Jeg mener dog at "Softwarekilder" må være den bedste løsning. - Det må være nogenlunde selvforklarende for n00bs - Det må være forståeligt for gamle SUSE-rotter der er vant til "Installation source/installationskilder" - Det er delvist "kompatibelt" med Ubuntu. Yumex bruger vist også ordet "kilde". Og debianitter bør være bekendt med sources.list og således vant til at tænke på repos som "kilder" Ib har allerede stemt for, så hvis Jan eller Martin kan tilslutte sig har vi et flertal.
Er der da slet ikke bare lidt retfærdighed til? Der må da være andre 'sprog', som har det samme problem.
Tilsyneladende havde polakkerne haft det tidligere, men ikke længere - ellers er de bare ikke opmærksom på problemet. Jeg talte med en af russerne på irc, det lykkedes mig at gøre ham lettere bekymret, men ikke synderligt ophidset. Alle tier1-sprogene (tysk, fransk, spansk, tjekkisk, portugisisk, italiensk m.fl.) er jo betalte folk. De er formentlig hamrende ligeglade og oversætter bare hvad de får betaling for uden at skænke det en tanke om oversættelserne er konsistente. Jeg tror næsten vi er de eneste der går op i at tingene er konsistente og har retningslinier for ensartet oversættelse af hyppigt forekommende ord. Og måske er den "memory" de andre har, bare af en bedre kvalitet i udgangspunktet. Ellers prioriterer de bare at få oversat mest muligt hurtigst muligt. Man må trods alt sige at vi er privilegerede ved at være 4 mand på holdet.. de fleste andre er 1-2.. Det undrer mig godt nok lidt at de ikke kan rekruttere flere, eftersom vi jo var nødt til at afvise folk til sidst og nærmest har folk på "venteliste". hehe.. mens jeg skrev denne her mail skrev en af russerne følgende kommentar på IRC: [12:46] <metavoid> omg, "memory" messages are inddeed a nightmare, just found some --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-da+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-da+help@opensuse.org
Hej martin. Det her gør mig lettere forvirret. du skriver at tier 1 folkene er betalte folk, hvordan det? er det fordi de bruger de oversættelser der bliver lavet til SL eller hvordan skal det forstås. Jeg var ikke klar over at der var nogle der fik penge for det vi laver frivilligt (gratis). (i opensuse) Men hvordan er det så med SL oversættelserne er det så vores de bruger eller har de betalte folk til at lave dem ? Ib
Alle tier1-sprogene (tysk, fransk, spansk, tjekkisk, portugisisk, italiensk m.fl.) er jo betalte folk. De er formentlig hamrende ligeglade og oversætter bare hvad de får betaling for uden at skænke det en tanke om oversættelserne er konsistente.
To unsubscribe, e-mail: opensuse-da+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-da+help@opensuse.org
Den Wednesday 25 July 2007 13:20:06 skrev Ib Larsen:
Det her gør mig lettere forvirret. du skriver at tier 1 folkene er betalte folk, hvordan det? er det fordi de bruger de oversættelser der bliver lavet til SL eller hvordan skal det forstås. Jeg var ikke klar over at der var nogle der fik penge for det vi laver frivilligt (gratis). (i opensuse) Men hvordan er det så med SL oversættelserne er det så vores de bruger eller har de betalte folk til at lave dem ?
Tier1 sprogene oversættes af betalte folk til såvel openSUSE og SLE. I praksis er oversættelserne selvf. 97% de samme. Men der sker dog noget udvikling og dermed nye/ændrede strenge i mellem de forskellige udgivelser, som kræver oversættelse. Man kan jo ikke bare bruge SLE oversættelserne til 10.3 - da 10.3 har masser af nye funktioner ifht. til SLE10sp1. Dansk blev officielt SLE-sprog i forbindelse med SLE10sp1 og blev derfor oversat "professionelt". Men det er mere eller mindre på forsøgsbasis/engangsforeseelse. Dansk er altså stadig tier2. Men hvis dansk på et tidspunkt skulle blive tier1-sprog vil vi blive "fyret" og professionelle betalte folk vil overtage. ..og kvaliteten vil dale vil jeg påstå i al ydmyghed. Blandt andet baseret på de SLE10sp1 oversættelser jeg så, samt hvad jeg hører fra italienere og tyskere osv. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-da+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-da+help@opensuse.org
Softwarekilde(r) er fint med mig ;)
/Martin.
----- "Martin Schlander"
Den Monday 23 July 2007 16:25:21 skrev Jan Madsen:
Hm. Research viser at Ubuntu bruger "Softwarekilder" i deres menu (oversættelse af "software sources") og i Synaptic bruges "Arkiver" (oversættelse af "Repository").
Jeg startede en tråd på Linuxin i mit forsøg på at få afklaret hvad andre brugte og det affødte en del forslag. http://www.linuxin.dk/forum/index.php?ops=linuxin&fmode=vis&visid=28596&grid=4
Jeg mener dog at "Softwarekilder" må være den bedste løsning.
- Det må være nogenlunde selvforklarende for n00bs - Det må være forståeligt for gamle SUSE-rotter der er vant til "Installation source/installationskilder" - Det er delvist "kompatibelt" med Ubuntu. Yumex bruger vist også ordet "kilde". Og debianitter bør være bekendt med sources.list og således vant til at tænke på repos som "kilder"
Ib har allerede stemt for, så hvis Jan eller Martin kan tilslutte sig har vi et flertal.
Tilsyneladende havde polakkerne haft det tidligere, men ikke længere - ellers er de bare ikke opmærksom på problemet. Jeg talte med en af russerne på irc, det lykkedes mig at gøre ham lettere bekymret, men ikke synderligt ophidset.
Alle tier1-sprogene (tysk, fransk, spansk, tjekkisk, portugisisk, italiensk m.fl.) er jo betalte folk. De er formentlig hamrende ligeglade og oversætter bare hvad de får betaling for uden at skænke det en tanke om oversættelserne er konsistente.
Jeg tror næsten vi er de eneste der går op i at tingene er konsistente og har retningslinier for ensartet oversættelse af hyppigt forekommende ord.
Og måske er den "memory" de andre har, bare af en bedre kvalitet i udgangspunktet. Ellers prioriterer de bare at få oversat mest muligt hurtigst muligt. Man må trods alt sige at vi er privilegerede ved at være 4 mand på holdet.. de fleste andre er 1-2.. Det undrer mig godt nok lidt at de ikke kan rekruttere flere, eftersom vi jo var nødt til at afvise folk til sidst og nærmest har folk på "venteliste".
hehe.. mens jeg skrev denne her mail skrev en af russerne følgende kommentar på IRC:
[12:46] <metavoid> omg, "memory" messages are inddeed a nightmare, just found some
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-da+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-da+help@opensuse.org
Den Wednesday 25 July 2007 15:04:56 skrev Martin Møller:
Softwarekilde(r) er fint med mig ;)
Så er det softwarekilde(r). Wiki-siden er opdateret. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-da+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-da+help@opensuse.org
Den Wednesday 25 July 2007 15:04:56 skrev Martin Møller:
Softwarekilde(r) er fint med mig ;)
Så er det softwarekilde(r).
Wiki-siden er opdateret.
Det er OK med mig. Undskyld det ene svar - men jeg er jo på ferie. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-da+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-da+help@opensuse.org
participants (5)
-
Ib Larsen
-
Jan Madsen
-
Martin Møller
-
Martin Schlander
-
Per Jessen