The Tuesday 2004-10-12 at 22:51 +0900, - Edwin - wrote:
"Carlos E. R."
wrote: [snipped]
That last thing can not be sufficiently stressed. How can you tell somebody to RTFM if they can not read English? More translators are needed. For example, I, and some others, are helping to translate part of Togan's susefirewall howto, and I find it difficult (it is my first translation), but I find even more difficult finding resources to help me out: like proper free dictionaries for technical expressions, translation glossaries, manuals of style, and such. And surely, I'm not the first or only one translating things.
Have you tried this?
http://worldlingo.com/products_services/worldlingo_translator.html
Can't really say that it's good but anyway please try :)
Horrible. I fed it the first line of "The Qijote", the master literary work in spanish, from Cervantes. I got this: Input: "En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho que vivía un hidalgo" Output: "In a place of the Spot, of whose name I do not want to decide to me, there is no much lived hidalgo" ¿Do you think it is even proper english? And how come, a proper name (upper cased) is translated? Horrible. :-( But my question/complaint was about how dificult is for human translators, volunteering to translate some linux text, to find things like dictionaries (specially, technically oriented dictionaries) and style guides. I have only seen paper technical dictionaries, and truly expensive. -- Cheers, Carlos Robinson