On Wednesday 12 September 2007 19:48, Nikolay Derkach wrote:
Предлагаю обсудить перевода слова "resume" (как существительное) У нас в переводах везде встречается либо "резюме", либо "итоги".
Мне больше всего нравится вариант "подвести итог". Но слишком длинно. Можно подумать как бы более кратко выразить эту фразу.
Первое слово является заимствованием из французского и более-менее точно передает смысл, второй перевод часто бывает не к месту. Я предлагаю "сводка". Что вы думаете?
Могу выразить следущее мнение : если увижу надписи "сводка" или "резюме", до меня далеко не сразу дойдет, что это resume. Хотя "итоги" звучит как-то неестественно, но становится понятно, что имеется ввиду. N▀╖╡ФЛr╦⌡yИ ┼Z)z{.╠ЙНЗИЛ╧╩╝&ч╒≈╖╡К╒╦╒╤²v+b╒v╔r┴╕jwlzf╒√┼^·к╛z╩╬┘Иi╒≈╖╡К╒╦