12 Sep
2007
12 Sep
'07
12:48
Всем привет! Предлагаю обсудить перевода слова "resume" (как существительное) У нас в переводах везде встречается либо "резюме", либо "итоги". Первое слово является заимствованием из французского и более-менее точно передает смысл, второй перевод часто бывает не к месту. Я предлагаю "сводка". Что вы думаете? PS: Игорь, у вас появились какие-либо наработки в плане guidelines (указаний) по переводу? -- Regards, Nikolay Derkach