witajcie, Chciałbym wszystkim osobom zainteresowanym lokalizacją SUSE (i nie tylko) zaproponować małe "manewry tłumaczy". Polegałoby to na tym, że zainteresowane osoby dostałyby kawałek np. yasta do przetłumaczenia z języka angielskiego na polski, a wyniki prac zostałyby zweryfikowane przez inną osobę (recenzowaliby biorący udział w warsztatach, albo doświadczeni tłumacze z Aviary.pl). Każdy z recenzentów przedstawiłby swoją recenzję, która następnie zostałaby przedyskutowana. Ostatecznie każdy z biorących udział miałby okazję zobaczyć jak wygląda praca przy tłumaczeniu oprogramowania, jakie są zasady, problemy, pułapki i na co należy zwracać uwagę przy tłumaczeniu i testowaniu tłumaczeń. Trochę ćwiczeń z pewnością przyda się nam wszystkim chętnym do pomocy w tłumaczeniu openSUSE 10.3, które się powoli zbliża... Na początek jednak proszę o odzew, czy wogóle jest ktoś zainteresowany :-) Poza znajomością angielskiego i polskiego nie ma żadnych warunków udziału. pozdrawiam, Wadim Dziedzic -- Aviary.pl --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org