Re: [opensuse-es] Una mala Experiencia: Traducciones al español (de españa)
yo escuche en quimica o ingenieria, algo como amortiguador o colchón puede ser?? saludos, alex Ing. Alejandra A. García Centraltech Av. Corrientes 531 Piso 1 - (C1043AAF) Buenos Aires, Argentina Tel / Fax: (5411) 5031-2233 http://www.centraltech.com.ar On Thu Dec 6 12:05 , alfredodelaiti@netscape.net sent:
Hola
"Tampón" por "búffer" es casi como un formalismo en desuso.
No es una cuestión de "formación", estoy segura de que muchos doctores, ingenieros, informáticos, telecos... tampoco usarían (en este caso, para ese programa-librería-paquete en concreto) "tamponenando".
Hace un mes que estoy tratando de recordar otra palabra que es sinónimo de "buffer". Perno no logro recordarla. La he escuchado en el ámbito de la ingeniería hidráulica para indicar un tanque que se llena hasta un cierto nivel para mantener la presión constante y es un tanque intermedio que llena a otro o da la presión justa de un fluido para una aplicación.
Alfredo --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
)
--------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Hola Alejandra García escribió:
yo escuche en quimica o ingenieria, algo como amortiguador o colchón puede ser?? saludos, alex
No no me suena a esos términos ni al otro que otro listero menciono (condensador). Alfredo --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El vie, 07-12-2007 a las 19:09 -0300, alfredodelaiti@netscape.net escribió:
No no me suena a esos términos ni al otro que otro listero menciono (condensador).
Condensador es el nombre usual que se emplea en electronica para hablar de lo que en ingles es capacitor. Se puede decir mas o menos que modera los cambios de tension entre sus bornes. Tambien lo he oido en hidraulica( la de aceite, no se si tiene una expresion mejor) para mantener la presion.( Es parecido). Sin embargo, se pega de bofetadas con su aplicacion en neumatica, condensa el agua para secar el aire, la funcion es absolutamente distinta. Tampoco me parece muy clara la expresion "Condensando los bytes" para explicar lo que hace un bufer intermedio o quizas mejor una FIFO. Lo de "colchoneando la informacion" tambien me suena un poc raro, pero al menos es divertido. --- Un saludo Lluis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-07 a las 23:26 +0100, Lluis Martinez escribió:
Lo de "colchoneando la informacion" tambien me suena un poc raro, pero al menos es divertido.
Me pregunto si pongo "colchoneando..." me darán de bofetás como con "tamponeando..." :-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWdKqtTMYHG2NR9URAmwMAJsECRzxW+oIolHf6CiYo9uA2V5JpwCfTV0O e0kRiiO5T6p8ZyNl12LVaTw= =Kgqi -----END PGP SIGNATURE-----
participants (4)
-
Alejandra García
-
alfredodelaiti@netscape.net
-
Carlos E. R.
-
Lluis Martinez