El Miércoles, 10 de Octubre de 2007 17:47:32 csalinux escribió:
Bueno y yéndonos al estado actual de desarrollo del hilo me gustaría decir que antes de organizar nada habría que dejar claro la organización del trabajo.
1.- ¿Cuánto trabajo hay que hacer? 2.- ¿Cómo se va a distribuir? 3.- ¿Cuántas personas lo van a revisar? 4.- ¿Se va a dejar claro y cerrado el procedimiento para traducir y enviar la traducción o nos va a costar más trabajo y tiempo lo accesorio que lo fundamental -esto es la traducción de las cosas-? 5.- ¿Se pude hacer a poquitos o se tiene uno que responsabilizar de cosas que uno no sabe si podrá tenerlo a tiempo?
Estos puntos me parecen bien, pero antes de "repartir el trabajo" sería bueno tener claros algunos aspectos, por ejemplo: a) ¿que gente compone el "teamspain"? ¿los que hemos participado en este hilo? ¿hay mas gente? b) Por lo que ha comentado Arturo, he creido entender que ahora el tema de la traducción está exteriorizado. Luego ¿cómo puede afectar nuestro posible trabajo con esas empresas externas? (No me gustaría que la recompensa a nuestra labor sea la enemistad de terceros).
También me gustaría decir que puede ser acertado que el peso del trabajo esté orientado para la preparación de la próxima opensuse, pero sin olvidar que hay que parchear la actual release porque es impresentable el estado actual de la traducción de la actual.
Si la 11.0 se desarrolla sobre la base de la 10.3 (que sería lo lógico), buena parte de las traducciones han de ser reutilizables, vamos, digo yo...
[...] no tendría nombre no traducir bien YaST, a través de parches, ni otras herramientas exclusivas de OpenSuSE.
Entiendo que ese tendría que ser el punto de partida, ya que al menos en teoría tanto kde como gnome generan ya sus propias traducciones (y tampoco sería ninguna tontería apuntarnos a las respectivas listas para seguir criterios lo más uniformes posible, aunque eso también implicaría tiempo extra). Otro aspecto importante para traducir y/o actualizar que no debe pasarnos por alto son las páginas web de openSUSE.
(Y cuando digo Carlos me refiero a gente de similar perfil, capaces de decidir si una traducción es aceptable o no y cómo asistirnos a los demás para usar las herramientas necesarias).
Otro argumento a favor de Carlos es que tiene un buen dominio del inglés. Sin embargo, estoy con Camaleón, cuando dice: "no me gusta comprometerme con algo que luego no puedo hacer, ni dejar cosas a medias o no dedicar el tiempo que merecen y que el resultado no tenga la calidad deseada". Y también con Carlos por aquello de "No me puedo ofrecer de coordinador. Además, pienso que eso debe ser alguien que realmente conozca el tema de "dentro", alguien de Novell/SuSE". Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org