Hallo, ich habe mir gerade das FTP-Programm "KBear" heruntergeladen. Und dann ganz normal mit ./configure && make && make install kompiliert. Und dann aufgerufen. Jetzt werden manche Umlaute nicht richtig angezeigt. Das lustige und komische: Eben nur manche! Und es besteht auch kein Zusammenhang zur Schrift (habs mit Verdana und Helvetica probiert). Man kann auch nicht sagen, dass es bei manchen Umlauten auftritt. "ä" wird einmal angezeigt und einmal nicht. Muss man beim Kompilieren irgendwas beachten? Oder ist das einfach ein Bug? Ich habe SuSE 7.0, QT 2.2.1 (die RPMs wo bei KDE2 dabei waren). Haben andere ähnliche Erfahrungen gemacht (mal abgesehen von bestimmten Internetseiten)? Gruß, Bernhard -- (o_ LINUX - WeilŽs Betriebssystem eben ned wurtscht is (/)(o_ _o)_0) Infos zu dieser Mailingliste (als Ergänzung zur FAQ): //\ (\)/\\ http://home.t-online.de/~f.walle/ V_/_ _\_V Homepage: http://www.linuxinfopage.de * Tux# 171705 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: suse-linux-unsubscribe@suse.com For additional commands, e-mail: suse-linux-help@suse.com
Hallo, On Wed, Nov 01, 2000 at 22:45 +0100, Bernhard Walle wrote:
ich habe mir gerade das FTP-Programm "KBear" heruntergeladen.
Und dann ganz normal mit ./configure && make && make install kompiliert.
Und dann aufgerufen. Jetzt werden manche Umlaute nicht richtig angezeigt. Das lustige und komische: Eben nur manche! Und es besteht auch kein Zusammenhang zur Schrift (habs mit Verdana und Helvetica probiert). Man kann auch nicht sagen, dass es bei manchen Umlauten auftritt. "ä" wird einmal angezeigt und einmal nicht.
Muss man beim Kompilieren irgendwas beachten? Oder ist das einfach ein Bug?
Ich habe SuSE 7.0, QT 2.2.1 (die RPMs wo bei KDE2 dabei waren). Haben andere ähnliche Erfahrungen gemacht (mal abgesehen von bestimmten Internetseiten)?
Nein, ich bin nicht schon etwas müde und führe neuerdings Selbstgespräche (weil ich auf meine eigene Mail antworte). Aber ich habe die Lösung gefunden. Zum einen der Grund weil bestimmte Umlaute "funktionieren": Das sind alle "Systemübersetzungen", d. h. alle Übersetzungsstrings, die bereits durch KDE zur Verfügung gestellt werden und nicht erst durch durch das jeweilige Programm. Und jetzt die Lösung. Die Spur führte mich über vorhandene Übersetzungsdateien auf folgende Erklärung: In KDE wurde ja alles mit Unicode-Zeichensätzen gemacht ... Und da kommt's: Die übersetzungsdateien des Programms (also die, die auf .po enden) müssen vom iso8859-1-Zeichensatz (ISO Latin1) nach UNICODE konvertiert werden. Also "recode lat1..UTF-8 de.po", dann noch in der Datei was ausbessern: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" ... ist jetzt richtig (ob _das_ nötig ist, weiß ich nicht, aber in den Musterdateien war's auch so. Und dann das Ganze neu übersetzen, als rm de.gmo und make, make install (nur in diesem Verzeichnis, also src-verz-des-programs/po) und schon geht's. Da soll man drauf kommen ... Naja, in Zukunft werden das wohl die Programmautoren selber machen müssen ... Oder die KDE-Leute wieder den guten, alten Latin1-Zeichensatz einbauen - was weiß ich *gähn* Sorry, wenn die Formulierung jetzt vielleicht schlampig war, aber das ist das letzte, was ich heute noch mache ... Und am besten gleich aufheben, weil die Frage könnte noch öfter kommen - schließlich war das auch bei KWebGet f. KDE2 so und für noch ein Programm - also eigentlich alle KDE2-Programme, die ich bis jetzt kompiliert habe ... *gähn* Gute Nacht, Bernhard -- (o_ LINUX - WeilŽs Betriebssystem eben ned wurtscht is (/)(o_ _o)_0) Infos zu dieser Mailingliste (als Ergänzung zur FAQ): //\ (\)/\\ http://home.t-online.de/~f.walle/ V_/_ _\_V Homepage: http://www.linuxinfopage.de * Tux# 171705 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: suse-linux-unsubscribe@suse.com For additional commands, e-mail: suse-linux-help@suse.com
On Don, 02 Nov 2000, Bernhard Walle wrote:
Hallo,
On Wed, Nov 01, 2000 at 22:45 +0100, Bernhard Walle wrote:
ich habe mir gerade das FTP-Programm "KBear" heruntergeladen.
Und dann aufgerufen. Jetzt werden manche Umlaute nicht richtig angezeigt. Das lustige und komische: Eben nur manche! Und es besteht auch kein Zusammenhang zur Schrift (habs mit Verdana und Helvetica probiert). Man kann auch nicht sagen, dass es bei manchen Umlauten auftritt. "ä" wird einmal angezeigt und einmal nicht.
Hatte ich auch gestern festgestellt.
Aber ich habe die Lösung gefunden.
Danke, das erspart es mir, selbst auf die Suche zu gehen... Gruß Christoph -- Christoph Maurer Jülicher Str. 80 - 52070 Aachen mailto:christoph-maurer@gmx.de --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: suse-linux-unsubscribe@suse.com For additional commands, e-mail: suse-linux-help@suse.com
On Thu, 2 Nov 2000, Christoph Maurer wrote:
On Don, 02 Nov 2000, Bernhard Walle wrote:
Hallo,
On Wed, Nov 01, 2000 at 22:45 +0100, Bernhard Walle wrote:
ich habe mir gerade das FTP-Programm "KBear" heruntergeladen.
Und dann aufgerufen. Jetzt werden manche Umlaute nicht richtig angezeigt. Das lustige und komische: Eben nur manche! Und es besteht auch kein Zusammenhang zur Schrift (habs mit Verdana und Helvetica probiert). Man kann auch nicht sagen, dass es bei manchen Umlauten auftritt. "ä" wird einmal angezeigt und einmal nicht.
Hatte ich auch gestern festgestellt.
Aber ich habe die Lösung gefunden.
Danke, das erspart es mir, selbst auf die Suche zu gehen...
Also bei mir hat es gereicht, daß ich im Kontrollzentrum unter Schriftart die Schriftarten neu ausgewählt und angewendet habe. Danach wurden die Umlaute wieder korrekt dargestellt. Gruß, Sven ------------------------------------------------------- Sven Bergner E-Mail: bergner@fh-worms.de Live long and prosper! Registered Linux-User #65111 ------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: suse-linux-unsubscribe@suse.com For additional commands, e-mail: suse-linux-help@suse.com
Hallo, On Thu, Nov 02, 2000 at 9:36 +0100, Sven Bergner wrote:
On Wed, Nov 01, 2000 at 22:45 +0100, Bernhard Walle wrote:
ich habe mir gerade das FTP-Programm "KBear" heruntergeladen.
Und dann aufgerufen. Jetzt werden manche Umlaute nicht richtig angezeigt. Das lustige und komische: Eben nur manche! Und es besteht auch kein Zusammenhang zur Schrift (habs mit Verdana und Helvetica probiert). Man kann auch nicht sagen, dass es bei manchen Umlauten auftritt. "ä" wird einmal angezeigt und einmal nicht.
Also bei mir hat es gereicht, daß ich im Kontrollzentrum unter Schriftart die Schriftarten neu ausgewählt und angewendet habe. Danach wurden die Umlaute wieder korrekt dargestellt.
Was heißt "wieder neu angezeigt"? Das setzt ja voraus, dass sie bereits vorher angezeigt wurden. Bei mir wurde bei diesen selber kompilierten Programmen ja gar kein Umlaut von der Übersetzungstabelle des Programmes selbst angezeigt. Da hat auch ein Ändern der Schrift nichts geholfen. Es kann natürlich sein, dass bei manchen Programmen der Autor die Übersetzungstabelle (für Deutsch de.po) schon selber in das Unicode-Format gewandelt hat bzw. das in dem Makefile drin steht, so dass es beim Übersetzen automatische gemacht wird. Jedenfalls sind die "mitgelieferten" Übersetzungstabellen auch im Unicode-Format und deshalb kam ich ja auf diese Lösung. Wie's mit Französisch (áàâ) aussieht, weiß ich jetzt nicht, aber ich denke, dass es da ähnliche Probleme gibt/gab (ist ja schließlich auch ISO Latin 1 = ISO 8859-1). Gruß, Bernhard -- (o_ LINUX - WeilŽs Betriebssystem eben ned wurtscht is (/)(o_ _o)_0) Infos zu dieser Mailingliste (als Ergänzung zur FAQ): //\ (\)/\\ http://home.t-online.de/~f.walle/ V_/_ _\_V Homepage: http://www.linuxinfopage.de * Tux# 171705 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: suse-linux-unsubscribe@suse.com For additional commands, e-mail: suse-linux-help@suse.com
Am Mittwoch, 1. November 2000 23:38 schrieb Bernhard Walle:
Hallo,
On Wed, Nov 01, 2000 at 22:45 +0100, Bernhard Walle wrote:
ich habe mir gerade das FTP-Programm "KBear" heruntergeladen.
Und dann ganz normal mit ./configure && make && make install kompiliert.
Und dann aufgerufen. Jetzt werden manche Umlaute nicht richtig angezeigt. Das lustige und komische: Eben nur manche! Und es besteht auch kein Zusammenhang zur Schrift (habs mit Verdana und Helvetica probiert). Man kann auch nicht sagen, dass es bei manchen Umlauten auftritt. "ä" wird einmal angezeigt und einmal nicht.
Muss man beim Kompilieren irgendwas beachten? Oder ist das einfach ein Bug?
Aber ich habe die Lösung gefunden.
Also "recode lat1..UTF-8 de.po", dann noch in der Datei was ausbessern:
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
Hi, mir ist dieses Problem bei der KDE-Hilfe aufgefallen, allerdings verstehe ich deine Lösung leider nicht. Also: recode konvertiert Zeichensätze - ok. Da ich auf meinem Rechner keine Dateien gefunden habe die mit .po enden, nehme ich an, die befinden sich in den Quellen des jeweiligen Programms ??
Und dann das Ganze neu übersetzen, als rm de.gmo und make, make install (nur in diesem Verzeichnis, also src-verz-des-programs/po) und schon geht's.
Würde in meinem Fall bedeuten, die Quellen von kbase2 runterziehen, die entsprechenden Änderungen vornehmen und übersetzen ?? Hatte mir die Binaries runtergezogen (weil ist einfacher), aber wenn ich das so richtig verstanden habe hole ich mir auch die Sourcen (zumindest von kbase). Kurze Bestätigung, ob meine Überlegungen richtig sind, wäre nett. Danke Uwe --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: suse-linux-unsubscribe@suse.com For additional commands, e-mail: suse-linux-help@suse.com
Hallo, On Thu, Nov 02, 2000 at 12:09 +0000, Uwe Kramer wrote:
Am Mittwoch, 1. November 2000 23:38 schrieb Bernhard Walle:
On Wed, Nov 01, 2000 at 22:45 +0100, Bernhard Walle wrote:
ich habe mir gerade das FTP-Programm "KBear" heruntergeladen.
Und dann ganz normal mit ./configure && make && make install kompiliert.
Und dann aufgerufen. Jetzt werden manche Umlaute nicht richtig angezeigt. Das lustige und komische: Eben nur manche! Und es besteht auch kein Zusammenhang zur Schrift (habs mit Verdana und Helvetica probiert). Man kann auch nicht sagen, dass es bei manchen Umlauten auftritt. "ä" wird einmal angezeigt und einmal nicht.
Muss man beim Kompilieren irgendwas beachten? Oder ist das einfach ein Bug?
Aber ich habe die Lösung gefunden.
Also "recode lat1..UTF-8 de.po", dann noch in der Datei was ausbessern:
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
mir ist dieses Problem bei der KDE-Hilfe aufgefallen, allerdings verstehe ich deine Lösung leider nicht. Also: recode konvertiert Zeichensätze - ok. Da ich auf meinem Rechner keine Dateien gefunden habe die mit .po enden, nehme ich an, die befinden sich in den Quellen des jeweiligen Programms ??
Da hat das eine mit dem anderen nichts zu tun. Bei der Hilfe habe ich das Problem auch, das liegt aber nicht daran. Das sind ganz normale HTML-Dateien und wenn Du Dir den Quelltext anschaust, siehst Du, dass die Zeichen einfach fehlen. Auch mit einem Hexeditor betrachtet - die Zeichen sind schlicht und einfach nicht da. Da hilft gar nichts, man bräuchte die richtigen HTML-Dateien mit diesen Zeichen. Vielleicht ein Übertragungsfehler vom Übersetzer zur "Hauptstelle", ich weiß es nicht. Ist auch nicht soo wichtig. Was ich meine sind die Übersetzungsstrings. Wenn Du Deutsch einstellst, wird ja aus "File" "Datei" etc. (im Menü). Und das wird mit Übersetzungsdateien gemacht, die im Quelltext auf .po enden. Übersetzt werden Sie mit Hilfe des Programms "msgfmt", das zum GNU Gettext gehört. Dann kommt eine .gmo-Datei draus und die kommt dann als .mo-Datei nach /opt/kde2/share/locale/de/LC_MESSAGES. Jedes Programm hat eine Datei, wenn es übersetzt wurde. Wenn Du die Datei für das Programm löscht, dann ist es halt in Englisch.
Und dann das Ganze neu übersetzen, als rm de.gmo und make, make install (nur in diesem Verzeichnis, also src-verz-des-programs/po) und schon geht's.
Würde in meinem Fall bedeuten, die Quellen von kbase2 runterziehen, die entsprechenden Änderungen vornehmen und übersetzen ??
Nein. Das bringt auch keine Abhilfe für das Problem. Normalerweise werden HTML-Dateien nicht übersetzt ...
Hatte mir die Binaries runtergezogen (weil ist einfacher), aber wenn ich das so richtig verstanden habe hole ich mir auch die Sourcen (zumindest von kbase).
Habe ich auch. Bei diesen Programmen besteht ja mein Problem nicht (bei Schließen wird ja das "ß" angezeigt).
Kurze Bestätigung, ob meine Überlegungen richtig sind, wäre nett.
Die sind leider falsch. Du kannst Dir aber mal die Sourcen holen und schauen, ob die HTML-Dateien (die müssten ja so ohne Übersetzung vorliegen) "richtig" sind. Vielleicht hat man das schon behoben. Gruß, Bernhard -- (o_ LINUX - WeilŽs Betriebssystem eben ned wurtscht is (/)(o_ _o)_0) Infos zu dieser Mailingliste (als Ergänzung zur FAQ): //\ (\)/\\ http://home.t-online.de/~f.walle/ V_/_ _\_V Homepage: http://www.linuxinfopage.de * Tux# 171705 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: suse-linux-unsubscribe@suse.com For additional commands, e-mail: suse-linux-help@suse.com
participants (4)
-
bergner@Fh-Worms.DE
-
Bernhard.Walle@gmx.de
-
christoph-maurer@gmx.de
-
krameru@web.de