#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:73(para)
msgid "Installation: Read this if you want to install the system from
scratch."
-msgstr ""
+msgstr "Installation: Læs dette hvis du vil lave en frisk installation."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:78(para)
msgid "General: Information that everybody should read."
-msgstr "Generel information som alle bør læse."
+msgstr "Generelt: Information som alle bør læse."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:82(para)
msgid "Update: Issues related to the process if you run an update from the
previous release to this openSUSE version."
-msgstr ""
+msgstr "Opdatering: Problemstillinger forbundet med processen hvis du kører
en opdatering fra den forrige udgivelse til denne openSUSE-version."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:112(title)
-#, fuzzy
#| msgid "Configuring Network Connections"
msgid "Configuring Boot Loader Location and Options"
-msgstr "Konfiguration af netværksforbindelser"
+msgstr "Konfiguration af bootloader-placering og -indstillinger"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:114(para)
msgid "When setting the Boot Loader Location in the installation proposal,
also set the Boot Loader Options. In the options adjust updates of the other
system areas of your disk, which may influence the ability of openSUSE and the
other installed systems to boot."
-msgstr ""
+msgstr "Ved valg af bootloader-placering i installationsforslaget, så angiv
også bootloader-indstillinger. Tilpas opdateringer af de andre systemområder
på din disk i indstillinger, som måske kan påvirke muligheden for at openSUSE
og andre installerede systemer kan boote."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:120(para)
msgid "If the proposed boot loader configuration reports a warning, carefully
review the boot loader configuration to avoid breaking the booting of other
installed systems to ensure that openSUSE will boot."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis den foreslåede bootloader-konfiguration bringer en advarsel, så
efterse bootloader-konfigurationen grundigt for at undgå at ødelægge boot af
andre installerede systemer, for at sikre at openSUSE vil boote."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:133(title)
-#, fuzzy
#| msgid "Documentation"
msgid "openSUSE Documentation"
-msgstr "Dokumentation"
+msgstr "openSUSE-dokumentation"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:136(para)
msgid "The new Installation QuickStart guides you step-by-step through the
installation process."
-msgstr ""
+msgstr "De ny hurtigstart-guides til installation vejleder dig trin-for-trin
gennem installationsprocessen."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:140(para)
msgid "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic
system configuration."
-msgstr ""
+msgstr "I Start-Up-manualen findes information om installation og basal
systemkonfiguration."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:144(para)
msgid "The Reference Guide covers deployment, administration, and system
configuration in detail and explains how to set up variuos network services."
-msgstr ""
+msgstr "Reference Guide dækker udrulning, administration og
systemkonfiguration i detaljer og forklarer hvordan diverse netværkstjenester
sættes op."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:148(para)
msgid "The KDE and GNOME Quickstart guides give a short introduction to the
desktops and some key applications running on it."
-msgstr ""
+msgstr "Hurtigstart-guiderne til KDE og GNOME giver en kort introduktion til
skrivebordsmiljøerne og nogle af de centrale programmer der kører i dem."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:152(para)
msgid "The KDE and GNOME User Guides guide you through using and configuring
the desktops and help you perform key tasks."
-msgstr ""
+msgstr "User Guides KDE og GNOME vejleder dig gennem brug og konfiguration af
skrivebordsmiljøerne og hjælper dig med at udføre centrale opgaver."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:158(para)
msgid "The Application Guide introduces you to the key desktop applications
such as browsers. e-mail clients, office applications and collaboration tools
as well as graphics and multimedia applications."
-msgstr ""
+msgstr "Application Guide introducerer dig til de centrale
skrivebordsprogrammer såsom webbrowsere, e-mail-klienter, kontorprogrammer og
samarbejdsværktøjer såvel som grafik- og multimedieprogrammer."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:163(para)
msgid "The Security Guide introduces basic concepts of system security,
covering both local and network security aspects."
-msgstr ""
+msgstr "Security Guide introducerer basale koncepter indenfor systemsikkerhed
og dækker sikkerhedsaspekter både lokalt og på netværket."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:171(title)
msgid "openSUSE Documentation as E-Books (EPUB)"
-msgstr ""
+msgstr "openSUSE-dokumentation som e-bøger (EPUB)"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:173(para)
msgid "In addition to the traditional output formats PDF and HTML, the
openSUSE system Documentation is now available as e-books in the EPUB format.
EPUB (electronic publication) is a free and open e-book standard. For more
information about EPUB, see http://en.wikipedia.org/wiki/EPUB\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Udover de traditionelle output-formater som PDF og HTML, er openSUSEs
systemdokumentation nu tilgængelig som e-bøger i EPUB-formatet. EPUB
(elektronisk publikation) er en fri og åben e-bog-standard. For mere
information om EPUB, se http://en.wikipedia.org/wiki/EPUB\"/>."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:179(para)
msgid "Download the EPUB files from http://en.opensuse.org/Documentation\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Download EPUB-filerne fra http://en.opensuse.org/Documentation\"/>."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:185(title)
msgid "YaST and X.Org Configuration (Keyboard, Mouse, Graphics Board, and
Monitor)"
-msgstr ""
+msgstr "YaST og X.Org-konfiguration (tastatur, mus, grafikkort og skærm)"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:188(para)
msgid "In the past, YaST offered an configuration interface for the graphical
desktop (X.org) such as keyboard, mouse, graphics board, and monitor. During
the installation a suitable <filename>xorg.conf</filename> was created."
-msgstr ""
+msgstr "Tidligere tilbød YaST en konfigurationsbrugerflade til det grafiske
skrivebordssystem (X.Org) såsom tastatur, mus, grafikkort og skærm. Under
installation blev en passende <filename>xorg.conf</filename> oprettet."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:193(para)
msgid "In most cases it is no longer needed because the Xserver is now able
to automatically configure the system. If it fails for your system, try the
following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "I de fleste tilfælde er dette ikke længere nødvendigt fordi X-
serveren nu kan konfigurere systemet automatisk. Hvis det mislykkes for dit
system, så prøv følgende trin:"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:199(para)
msgid "Check whether an old <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> file
exists. If so, move it away and start your desktop again."
-msgstr ""
+msgstr "Tjek om en gammel <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>-fil findes.
Hvis ja, flyt den og genstart dit skrivebordsmiljø."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:204(para)
msgid "If it still does not work, run <command>sax2</command> from the
command line and execute the configuration procedure."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis det stadig ikke virker, så kør kommandoen
<command>sax2</command> på kommandolinjen og gennemkør
konfigurationsproceduren."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:209(para)
msgid "To adjust hardware components to your personal needs, start the GNOME
desktop control center or Configure Desktop in KDE, and configure your devices
such as the mouse or keyboard. The display configuration dialogs also let you
configure multiple monitor setups. To configure multiple monitors, in other
desktop environments, use xrandr."
-msgstr ""
+msgstr "For at tilpasse hardwarekomponenter til dine personlige behov, så
start GNOME-skrivebordets kontrolcenter eller Indstil Skrivebordsmiljø i KDE,
og indstil dine enheder såsom mus eller tastatur. Dialogerne til
skærmkonfiguration lader dig også konfigurere opsætning af flere skærme. Brug
xrandr for at konfigurere flere skærme i andre skrivebordsmiljøer."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:217(para)
-#, fuzzy
#| msgid "For more information, see the <systemitem>xorg.conf</systemitem>
manpage."
msgid "For more information, see the Desktop User Guides shipping with
openSUSE. They are also available from http://en.opensuse.org/Documentation"
-msgstr "Se <systemitem>xorg.conf</systemitem> man-sider for mere
information."
+msgstr "For mere information se de Desktop User Guides der leveres med
openSUSE. De er også tilgængelige fra http://en.opensuse.org/Documentation"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:228(emphasis)
-#, fuzzy
#| msgid "Default Route"
msgid "Default Web Browser"
-msgstr "Standard-route"
+msgstr "Standard webbrowser"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:229(para)
msgid "Firefox with special settings is now the KDE default browser in
openSUSE. Users who want to prefer Konqueror as the KDE default browser can
configure KDE accordingly (applications menu > 'Configure desktop'). There
in the 'Default Applications' configuration module, select 'Web Browser' and
change the radio button back to 'in an application based on the contents of
the URL'. Desktop and panel Firefox icons can be replaced by deleting the
Firefox icons and dragging the Konqueror icon from the applications menu to
their place."
-msgstr ""
+msgstr "Firefox med specielle indstillinger er nu KDE's standardbrowser i
openSUSE. Brugere som foretrækker Konqueror som standardbrowser i KDE kan
konfigurere KDE derefter (programmenuen > \"Indstil skrivebordsmiljø\").
Der vælges i konfigurationsmodulet \"Standardprogrammer\", \"Webbrowser\" og
skift radioknappen tilbage til \"i et program baseret på indholdet af
URL'en\". Skrivebords- og panelikoner kan erstattes ved at slette Firefox-
ikonerne og trække Konqueror-ikonet fra programmenuen til deres plads."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:240(emphasis)
msgid "KDE3"
-msgstr ""
+msgstr "KDE3"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:241(para)
msgid "KDE3 is no longer officially shipped with openSUSE. KDE4 is now the
only supported KDE version. For information about KDE3 on openSUSE and the
possibility of installing it from an unsupported repository, see http://en.opensuse.org/KDE3\"/> ."
-msgstr ""
+msgstr "KDE3 leveres ikke længere officielt med openSUSE. KDE4 er nu den
eneste supporterede KDE-version. For information om KDE3 på openSUSE og
muligheden for at installere det fra en ikke-supporteret softwarekilde, se
http://en.opensuse.org/KDE3\"/> ."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:249(emphasis)
msgid "Strigi/Nepomuk"
-msgstr ""
+msgstr "Strigi/Nepomuk"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:250(para)
msgid "The Strigi indexing service and Nepomuk semantic desktop service are
not enabled by default in KDE in openSUSE 11.2. To explicitly enable them go
to KDE configuration (applications menu, 'Configure desktop'), the 'Advanced'
tab, and in the 'Desktop Search' configuration module enable the services you
wish to run."
-msgstr ""
+msgstr "Indekseringstjenesten Strigi og Nepomuk semantisk skrivebordsmiljø er
ikke aktiverede som standard i KDE i openSUSE 11.2. For eksplicit at aktivere
dem, gå til KDE-konfiguration (programmenuen, \"Indstil skrivebordsmiljø\"),
fanebladet \"Avanceret\" og konfigurationsmodulet \"Skrivebordssøgning\" kan
du aktivere de tjenester du ønsker at køre."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:262(title)
msgid "Thunderbird"
-msgstr ""
+msgstr "Thunderbird"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:264(para)
msgid "With openSUSE 11.2 we ship Thunderbird 3.0 beta4, which will go final
shortly after the 11.2 release."
-msgstr ""
+msgstr "Med openSUSE 11.2 leveres Thunderbird 3.0 beta4, som udgives
officielt kort efter udgivelsen af openSUSE 11.2."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:267(para)
msgid "If you still depend on add-ons, which are only available for
Thunderbird 2.0, you can install this version from the mozilla buildservice
repostitory at http://download.opensuse.org\"/>. But note,
Thunderbird 2.0 will be only supported for very short period of time, once
version 3.0 is available."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis du stadig er afhængig af tilføjelser som kun findes til
Thunderbird 2.0, kan du installere den version fra mozilla-softwarekilden på
buildservice på http://download.opensuse.org\"/>. Men bemærk,
Thunderbird 2.0 vil kun være supporteret i en meget kort periode efter version
3.0 bliver tilgængelig."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:282(title)
msgid "System Upgrade with zypper"
-msgstr ""
+msgstr "Systemopgradering med zypper"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:284(para)
msgid "If you update with <command>zypper dup</command>, packages might get
restarted during the update process. It can happen that the restart does not
succeed before you adjust the config files. This is especially critical if
your system relies on services needed for downloading the update packages,
e.g. a local proxy (squid) on the machine you update."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis du opdaterer med <command>zypper dup</command>, vil pakker måske
blive genstartet under opdateringsprocessen. Det kan ske at genstarten ikke
lykkes før du tilpasser konfigurationsfilerne. Dette er særligt kritisk hvis
dit system er afhængigt af tjenester til at downloade opdateringspakkerne,
f.eks. en lokal proxy (squid) på maskinen som du opdaterer."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:290(para)
msgid "Set <literal>commit.downloadMode = DownloadInAdvance</literal> in
<filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename> so that everything is downloaded
first, before the packages get installed. The download transaction needs a
huge amount of space on the <filename>/var</filename> partition to store all
the software packages."
-msgstr ""
+msgstr "Sæt <literal>commit.downloadMode = DownloadInAdvance</literal> i
<filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename> således at alt downloades først, før
pakkerne bliver installeret. Download-transaktionen kræver meget plads på
<filename>/var</filename>-partitionen for at lagre alle software-pakkerne."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:302(title)
msgid "Starting the OpenSSH SSH Daemon (sshd)"
-msgstr ""
+msgstr "Start af OpenSSH SSH-dæmon (sshd)"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:304(para)
msgid "The OpenSSH SSH daemon (<command>sshd</command>) is the daemon program
for ssh. It is no longer started by default at system boot. If you want to
access your computer with <command>ssh</command>, you must enable it as
follows:"
msgstr ""
+"OpenSSH SSH-dæmonen (<command>sshd</command>) er dæmonprogrammet til ssh.
Det startes ikke længere som standard ved systemopstart. Hvis du vil tilgå din
computer med "
+"(<command>ssh</command>), skal du aktivere det som følger:"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:311(para)
msgid "Start YaST and open the runlevel editor (<guimenu>System</guimenu>
> <guimenu>System Services (Runlevel)</guimenu>)."
-msgstr ""
+msgstr "Start YaST og åben kørselsniveau-editoren (<guimenu>System</guimenu>
> <guimenu>Systemtjenester (kørselsniveau)</guimenu>)."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:316(para)
msgid "In the YaST runlevel editor enable <guimenu>Expert Mode</guimenu> and
select <guimenu>sshd</guimenu>."
-msgstr ""
+msgstr "I YaST kørselsniveau-editoren aktiveres
<guimenu>Eksperttilstand</guimenu> og <guimenu>sshd</guimenu> vælges."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:321(para)
msgid "For example, enable it for runlevel 3 and 5. Then press
<guimenu>Start</guimenu> and <guimenu>OK</guimenu>."
-msgstr ""
+msgstr "Aktivér den for eksempel for kørselsniveau 3 og 5. Tryk så på
<guimenu>Start</guimenu> og <guimenu>OK</guimenu>."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:331(title)
msgid "New Samba Password Configuration Back-End: <command>tdbsam</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Ny backend til konfiguration af Samba-adgangskode:
<command>tdbsam</command>"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:333(para)
msgid "The new Samba password configuration back-end is
<literal>tdbsam</literal>. Previous Samba packages shipped with openSUSE 11.1
and earlier were using <command>smbpasswd</command> as the default
<literal>passdb backend</literal>. It was not explicitly set in the shipped
<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> configuration file. With this
openSUSE release two changes are introduced:"
-msgstr ""
+msgstr "Den ny backend til konfiguration af Samba-adgangskode er
<literal>tdbsam</literal>. Tidligere Samba-pakker leveret med opensUSE 11.1 og
ældre brugte <command>smbpasswd</command> som standard <literal>passdb
backend</literal>. Det var ikke eksplicit sat i den medleverede
konfigurationsfil <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. Med denne
openSUSE-udgivelse introduceres to ændringer:"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:344(para)
msgid "The new default inherited from source code and if not set otherwise is
<command>tdbsam</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Den ny standard nedarvet fra kildekoden og hvis ikke andet vælges er
<command>tdbsam</command>."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:348(para)
msgid "The new default is also explicitly set in
<filename>smb.conf</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Den ny standard er også eksplicit sat i
<filename>smb.conf</filename>."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:353(para)
msgid "If you have modified <filename>smb.conf</filename> on openSUSE 11.1 or
earlier, the update process will install <filename>smb.conf.rpmnew</filename>
and keep your old configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis du har ændret <filename>smb.conf</filename> på openSUSE 11.1
eller tidligere, vil opdateringsprocessen installere
<filename>smb.conf.rpmnew</filename> og beholde din gamle konfiguration."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:358(para)
msgid "Check in the old configuration file whether <literal>passdb
backend</literal> was set. If not, there are two possibilities to get Samba
running again:"
-msgstr ""
+msgstr "Tjek i den gamle konfigurationsfil om <literal>passdb
backend</literal> var sat. Hvis ikke, er der to muligheder for at få Samba
til at køre igen:"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:365(para)
msgid "Convert smbpasswd to tdbsam (recommended!); enter as
<systemitem>root</systemitem> on the command line:"
-msgstr ""
+msgstr "Konvertér smdbpassword til tdbsam (anbefales!), indtast som
<systemitem>root</systemitem> på kommandolinjen:"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:369(screen)
#, no-wrap
msgid "pdbedit -i smbpasswd:/etc/samba/smbpasswd -e
tdbsam:/etc/samba/passdb.tdb\n"
-msgstr ""
+msgstr "pdbedit -i smbpasswd:/etc/samba/smbpasswd -e
tdbsam:/etc/samba/passdb.tdb\n"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:371(para)
msgid "And ensure the global section of <filename>smb.conf</filename> has
such an entry:"
-msgstr ""
+msgstr "Og sørg for at den globale sektion i <filename>smb.conf</filename>
har følgende indgang:"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:374(screen)
#, no-wrap
msgid "passdb backend = tdbsam"
-msgstr ""
+msgstr "passdb backend = tdbsam"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:378(para)
msgid "Set <literal>passdb backend = smbpasswd</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "Sæt <literal>passdb backend = smbpasswd</literal>"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:382(para)
msgid "We strongly recommend using the new default <command>tdbsam</command>.
Only keep the old back-end if you have an absolute need. In this case,
consider filing a bug report as suggested at http://en.openSUSE.org/Samba\"/> in the \"Samba bug reporting and
advanced debugging information\" section."
-msgstr ""
+msgstr "Vi anbefaler kraftigt at du bruger den ny standard
<command>tdbsam</command>. Behold kun den gamle backend hvis det er absolut
nødvendigt. Overvej i så fald at rapportere en fejl som foreslået på http://en.openSUSE.org/Samba\"/> i sektionen \"Samba bug reporting and
advanced debugging information\"."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:389(para)
msgid "Setting <literal>passdb backend = smbpasswd</literal> allows you to
stay with the old configuration."
-msgstr ""
+msgstr "At sætte <literal>passdb backend = smbpasswd</literal> lader dig
blive ved den gamle konfiguration."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:392(para)
msgid "Keep in mind, the old tool provides a smaller feature set than the new
default password configuration back-end <command>tdbsam</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Husk at det gamle værktøj leverer et mindre sæt af funktioner end den
ny standard adgangskodekonfigurations-backend <command>tdbsam</command>."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:400(title)
msgid "MySQL 5.1"
-msgstr ""
+msgstr "MySQL 5.1"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:402(para)
msgid "MySQL version 5.1 is available. Some changes are not backward
compatible. The most important are:"
-msgstr ""
+msgstr "MySQL version 5.1 er tilgængelig. Nogle ændringer er ikke
bagudkompatible. De vigtigste er:"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:407(para)
msgid "The MySQL socket is moved to <filename>/var/run/mysql</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "MySQL-soklen er flyttet til <filename>/var/run/mysql</filename>."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:410(para)
msgid "The Berkley DB storage engine is no longer available."
-msgstr ""
+msgstr "Opbevaringsmotoren Berkley DB er ikke længere tilgængelig."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:413(para)
msgid "Some storage engines are now shipped as modules. You must remove the
<literal>skip-federated</literal> option in <filename>/etc/my.cnf</filename>,
if you upgrade from a previous openSUSE versions."
-msgstr ""
+msgstr "Nogle opbevaringsmotorer leveres nu som moduler. Du skal fjerne
indstillingen <literal>skip-federated</literal> i
<filename>/etc/my.cnf</filename>, hvis du opgraderer fra en tidligere
openSUSE-version."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:420(para)
msgid "For more information, see http://en.opensuse.org/MySQL-5.1\"/> and
<filename>README.SuSE</filename> shipped with the MySQL package."
-msgstr ""
+msgstr "For mere information, se http://en.opensuse.org/MySQL-5.1\"/> og <filename>README.SuSE</filename>
som leveres med MySQL-pakken."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:433(title)
msgid "New Default Mount Option: relatime"
-msgstr ""
+msgstr "Ny standard monteringsvalgmulighed: relatime"
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:435(para)
msgid "The kernel by default mounts file systems now with the
<literal>relatime</literal> option and thus updates inode access times
relative to modify or change time. This is especially advantageous on desktop
system."
-msgstr ""
+msgstr "Kernen monterer nu som standard filsystemer med valgmuligheden
<literal>relatime</literal> og således opdateres inode-tilgangstider relativt
til modificerings- eller ændringstiden. Dette er særligt fordelagtigt på
desktop-systemer."
#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:440(para)
-#, fuzzy
#| msgid "If you want to get back the previous behavior, set
<literal>MAN_POSIXLY_CORRECT=1</literal> in a shell initialization file such
as <filename>~/.bashrc</filename>."
msgid "If you want to keep the old behavior, set the
<literal>strictatime</literal> option with the YaST partitioner or directly in
<filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr "Sæt <literal>MAN_POSIXLY_CORRECT=1</literal> i en skal-
initaliseringsfil, såsom <filename>~/.bashrc</filename>, hvis du ønsker at
vende tilbage til den tidligere adfærd."
+msgstr "Hvis du ønsker at beholde den gamle opførsel, så sæt valgmuligheden
<literal>strictatime</literal> med YaST partitionering eller direkte i
<filename>/etc/fstab</filename>."
=============================================================================
Diff created
Number of messages: 65
=============================================================================
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-da+unsubscribe@opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-da+help@opensuse.org