-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 2015-10-17 12:22, Michal Hrusecky wrote:
Carlos E. R. - 12:09 17.10.15 wrote:
My ideal world is one in which the people who currently consider themselves 'Translators' are no longer saying 'we can't do that because...' and instead learning the skills, which in this case includes both communication and technical skills,
No way.
You can't have that.
I know translators who knows a little bit about development and are willing to learn new things. So it is possible.
Hint: how many developers write good documentation?
Every developer has to start with at least some documentation unless he wants his software to rot in corner or repeat himself over and over on communication "forums".
Another hint: how many developers participate in forums with plain users?
Plenty?
No, actually very few. Forums, not specialized mail lists. At least not at openSUSE. Ok, I'll try to explain my hints. Good translators are writers, people with language skills. People that see a phrase and say "Hey, the adjective there is in wrong concordance with the adverb!" I'm not in that class, I can just about distinguish an adverb from an adjective. A good translator not only knows many thousand of words in both languages, but also which word means the same to what word in the other language, and in which context. Some with amazing speed and memory to do so at the same time another person speaks. Now, a developer doesn't usually have those skills. He is normally good at maths, sciences, logic. Not typically "language". If you look at documentation written by programmers, you will often see a lot that is hard to read and understand - except by other programmers. So there have to be two teams, and both need to talk. If they do, the results are fantastic. There are people on both sides, yes, but those are rare. Gabriel is one, for instance, as he developed Vertaal. Twice. I'm also a developer, or was, but a Windows developer (which is why I do many of the admin tasks in my team). I'm a bit of a bridge. That reminds me: man/info pages are not translated at all. Not only those of openSUSE, but almost none. Why? No tools. Ok, no tools a writer/translator will like. I mean a GUI like LibreOffice, not a plain text editor with tokens. When asked for tools devs typical answer is "Why? You have tools". If somebody would crank up something with linuxdoc or similar, to work with LyX, to produce manual pages, that would be wonderful. Hint: try "man zypper" in any locale.
Personally, I don't care about blame. Blame is hanging to the past. I care about the future and how to move forward and achieve the best results possible, so I would suggest focusing on that and how to get Tumbleweed and Leap translated and not on who stepped on which toes at which time and who was heavier.
Agreed. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlYiKxkACgkQtTMYHG2NR9VTuACfaZ9XZC8Ved6vP9YC7/aXN0lf TT8Ani7u/v4AFyhfgYCJn+0bgT/hH3gL =uF+e -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org