Dne 13.10.2015 v 10:23 Freek de Kruijf napsal(a):
Op dinsdag 13 oktober 2015 10:51:45 schreef Efstathios Iosifidis:
By the way, the process description is the ideal one. I want to add 2 more parameters. 1. Merging po file with pot file that has changed is something that a translator don't know how to do it.
Maybe not the translator, but definitely the coordinator should be able to do that. A rather small script is of much help.
2. For quality translations, the file should pass a review before submit to the system. Unfortunately, that's not something we usually do and maybe some translations aren't as good as we expect.
That's the ideal, but we do not live in an ideal world. So lets try it, but don't complain, just notify the translator.
Weblate already has a system of permissions, translation suggestions and reviewers. It will be established for openSUSE Weblate as well. But the process needs to be configurable per language, otherwise it could be a show stopper for language teams, where nobody can form review team. Consider the state "everybody could edit" as a temporary. There is a feature request: https://github.com/nijel/weblate/issues/867 -- Best Regards / S pozdravem, Stanislav Brabec software developer --------------------------------------------------------------------- SUSE LINUX, s. r. o. e-mail: sbrabec@suse.com Lihovarská 1060/12 tel: +49 911 7405384547 190 00 Praha 9 fax: +420 284 084 001 Czech Republic http://www.suse.cz/ PGP: 830B 40D5 9E05 35D8 5E27 6FA3 717C 209F A04F CD76 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org