[opensuse-translation-es] Pairwise Cipher: (Como se traduce eso)
Pues que no le atino a como traducirlo. Helpppp Pairwise Cipher: Dos cervezas para la mejor respuesta. Un saludo Lluis
El 16/05/08, Lluis Martinez escribió:
Pairwise Cipher:
¿Cifrado de pares? :-?
Dos cervezas para la mejor respuesta.
Huy, prefiero el otro, ¿cómo era ese que dijiste... "cachaza"? >:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El vie, 16-05-2008 a las 21:00 +0200, Camaleón escribió:
Dos cervezas para la mejor respuesta.
Huy, prefiero el otro, ¿cómo era ese que dijiste... "cachaza"? >:-)
Pues como no responde nadie mas..... ha conseguido premio. Aprovechando que no hay ningun brasileño por aqui... Unas limas machacadas( ni limon, ni exprimido) Un poco de azucar. Un poco de cachaza y hielo machacado. Tachan.... magnifica caipirinha. De estas cosas hay en casa, ademas cerca hay playa y sombrilla, que ya son el complemento ideal. Si alguna vez se os ocurre,Kony, mi pareja, y yo os recibiremos con gran entusiasmo y mucha cachaza. Saludos Lluis
El 16/05/08, Lluis Martinez escribió:
Pues como no responde nadie mas..... ha conseguido premio.
¡¡ Yujuu !! :-) Ahora en serio, pon la frase completa mejor, yo he dicho lo primero que se me ha ocurrido pero la verdad es que no he mirado ni la wiki, ni ná... O:-)
Aprovechando que no hay ningun brasileño por aqui...
Unas limas machacadas( ni limon, ni exprimido) Un poco de azucar. Un poco de cachaza y hielo machacado.
Tachan.... magnifica caipirinha.
De estas cosas hay en casa, ademas cerca hay playa y sombrilla, que ya son el complemento ideal.
Si alguna vez se os ocurre,Kony, mi pareja, y yo os recibiremos con gran entusiasmo y mucha cachaza.
Qué bien suena eso. Y si le añades como música de fondo la canción de "Stay (just a little bit longer...)" de los "Four Seasons", ya queda "bordao" :-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2008/5/16 Camaleón
El 16/05/08, Lluis Martinez escribió:
Pues como no responde nadie mas..... ha conseguido premio.
¡¡ Yujuu !! :-)
Ahora en serio, pon la frase completa mejor, yo he dicho lo primero que se me ha ocurrido pero la verdad es que no he mirado ni la wiki, ni ná... O:-)
Aprovechando que no hay ningún brasileño por aquí...
Si hay uno....yo....jajaja y confirmo que la receta esta correcta.....excepto que se usa limón (de la variedad Tahiti - acá en Brasil lo llamamos de "limão galego") y aprovechando el tema del correo, lo traduzimos (en pt_BR) como "pares cifrados" que es lo mismo que camaleón sugiere... abrazos, Luiz Fernando
Unas limas machacadas( ni limon, ni exprimido) Un poco de azucar. Un poco de cachaza y hielo machacado.
Tachan.... magnifica caipirinha.
De estas cosas hay en casa, ademas cerca hay playa y sombrilla, que ya son el complemento ideal.
Si alguna vez se os ocurre,Kony, mi pareja, y yo os recibiremos con gran entusiasmo y mucha cachaza.
Qué bien suena eso.
Y si le añades como música de fondo la canción de "Stay (just a little bit longer...)" de los "Four Seasons", ya queda "bordao" :-)
Saludos,
-- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
El 16/05/08, Lluis Martinez escribió:
Pairwise Cipher:
¿Cifrado de pares? :-?
Algo así... pero falta lo de wise. lcn/es/po/knetworkmanager.es.po: #. i18n: tag string #. i18n: file connection_setting_wireless_security_wpacipher.ui line 47 #: rc.cpp:168 msgid "Group Cipher:" msgstr "Cifrador de grupo" #. i18n: tag string #. i18n: file connection_setting_wireless_security_wpacipher.ui line 55 #: rc.cpp:171 msgid "Pairwise Cipher:" msgstr "Cifrado de pares" No están consistentes, ambas frases son similares. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFILqxetTMYHG2NR9URAgTsAJ9mkmtjheXIslaIH1ztTfkSWM4c3gCfVk9T hk0pJ92lWeIqjE9fT9q7Wk4= =jbcU -----END PGP SIGNATURE-----
El Sábado 17 Mayo 2008, Carlos E. R. escribió:
Content-ID:
El 2008-05-16 a las 21:00 +0200, Camaleón escribió:
El 16/05/08, Lluis Martinez escribió:
Pairwise Cipher:
¿Cifrado de pares? :-?
Algo así... pero falta lo de wise.
lcn/es/po/knetworkmanager.es.po:
#. i18n: tag string #. i18n: file connection_setting_wireless_security_wpacipher.ui line 47 #: rc.cpp:168 msgid "Group Cipher:" msgstr "Cifrador de grupo" Cifrado del grupo
#. i18n: tag string #. i18n: file connection_setting_wireless_security_wpacipher.ui line 55 #: rc.cpp:171 msgid "Pairwise Cipher:" msgstr "Cifrado de pares" Cifrado por parejas
He encontrado esta definición de los cifrados que lo aclara: During the four-way handshake, the station and access point negotiate the type of encryption to be used for the data connection. Two encryption ciphers are negotiated: the pairwise cipher is used for unicast data between station and access point, and the group cipher is used for broadcast/ multicast traffic from the access point to multiple stations. The group cipher allows the access point to send one copy of each multicast packet to all stations, rather than to send a separately encrypted packet to each station. -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-05-17 a las 13:16 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
#. i18n: tag string #. i18n: file connection_setting_wireless_security_wpacipher.ui line 47 #: rc.cpp:168 msgid "Group Cipher:" msgstr "Cifrador de grupo" Cifrado del grupo
#. i18n: tag string #. i18n: file connection_setting_wireless_security_wpacipher.ui line 55 #: rc.cpp:171 msgid "Pairwise Cipher:" msgstr "Cifrado de pares" Cifrado por parejas
He encontrado esta definición de los cifrados que lo aclara: During the four-way handshake, the station and access point negotiate the type of encryption to be used for the data connection. Two encryption ciphers are negotiated: the pairwise cipher is used for unicast data between station and access point, and the group cipher is used for broadcast/ multicast traffic from the access point to multiple stations. The group cipher allows the access point to send one copy of each multicast packet to all stations, rather than to send a separately encrypted packet to each station.
Tiene sentido... pero me sigue descolocando lo de "wise". Suele significar algo así como "prudente" o "sabio" (Samwise, comañero de Frodo, no se como lo ponen en español). ¿Cifrado orientado a parejas? ¿Cifrado para parejas? - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFILsQQtTMYHG2NR9URAl+6AJ4+zZjXo/XJw3eYUVHGHOW2F95ROQCeLc7u jUvuP+B4KVoAhfmM5heTIKo= =afx4 -----END PGP SIGNATURE-----
El sáb, 17-05-2008 a las 13:39 +0200, Carlos E. R. escribió:
¿Cifrado orientado a parejas? ¿Cifrado para parejas?
A ver, creo que entiendo el sentido pero habra que buscar las palabras En los dos casos me parece mas correcto cifrador ya que esta hablando del metodo, no del resultado. El cifrador de grupo se usa para el multicast y por tanto tiene seguridad contra accesos exteriores, pero no dentro de la misma red. El cifrador por parejas( quizas cifrador dual?) es mas sabio( mas seguro?) ya que solo se comparten las claves punto a punto. Un saludo Lluis
2008/5/17, Carlos E. R.:
Algo así... pero falta lo de wise.
Creo que el "wise" aquí es "meaningless" :-), vamos, que el matiz se puede omitir por la propia naturaleza de la frase: dos tipos de cifrado, uno genérico, otro personalizado.
msgid "Group Cipher:" msgstr "Cifrador de grupo"
msgid "Pairwise Cipher:" msgstr "Cifrado de pares"
No están consistentes, ambas frases son similares.
Yo lo veo más como "cifrado de grupo y cifrado de pares". Más que de pares, "entre pares", podría quedar mejor. La diferencia será que el "cifrado de grupo" tiene un ámbito global (todas las estaciones asociadas lo entienden y usan el mismo tipo) y el "cifrado entre pares" permite seleccionar a cada estación un tipo de cifrado (cada estación puede negociar con el punto de acceso el tipo de cifrado a utilizar). :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-05-17 a las 15:19 +0200, Camaleón escribió:
2008/5/17, Carlos E. R.:
Algo así... pero falta lo de wise.
Creo que el "wise" aquí es "meaningless" :-), vamos, que el matiz se puede omitir por la propia naturaleza de la frase: dos tipos de cifrado, uno genérico, otro personalizado.
Puede ser. Algunas veces lo habré dicho, que lo mejor para traducir programas es tener acceso al programador original para preguntarle que quiso decir. O que pongan comentarios para el traductor. Y si tuvieramos un linguista, o mejor, uno de "filología inglesa" en el grupo o por lo menos al alcance de preguntas, sería muy agradable. Pero igual esa gente no tiene interés por el software libre y participar en él.
msgid "Group Cipher:" msgstr "Cifrador de grupo"
msgid "Pairwise Cipher:" msgstr "Cifrado de pares"
No están consistentes, ambas frases son similares.
Yo lo veo más como "cifrado de grupo y cifrado de pares". Más que de pares, "entre pares", podría quedar mejor.
Quizás entre pares, si.
La diferencia será que el "cifrado de grupo" tiene un ámbito global (todas las estaciones asociadas lo entienden y usan el mismo tipo) y el "cifrado entre pares" permite seleccionar a cada estación un tipo de cifrado (cada estación puede negociar con el punto de acceso el tipo de cifrado a utilizar).
:-?
No se si el tipo es negociable, pero algo podrán. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIL/wDtTMYHG2NR9URAkFSAJ0Q2kCuWmpyVpJ7tirMSuO0Jv7TBgCffPQq Z43+h+8ISNumK5n9WW5gqOI= =dR7i -----END PGP SIGNATURE-----
participants (5)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
Lluis Martinez
-
Miguel Angel Alvarez
-
¡ElCheVive!