[opensuse-translation-es] Sugerencia para traducción
Hola, Estoy con un mensaje del paquete qgit (aplicación gráfica para validar parches, navegar entre versiones, etc...) La frase para traducir es: *** qgit implements a GUI for the most common StGIT commands like push/pop and apply/format patches. You can also create new patches or refresh current top one using the same semantics of git commit, i.e. cherry picking single modified files. *** Lo tengo tal que: ** qgit implementa una interfaz gráfica para la mayoría de los comandos StGIT como [1]. También le permite crear nuevos parches o actualizar el más reciente utilizando la misma semántica de validación de git, es decir, [2] *** [1] push/pop apply/format entiendo que son comandos de git pero no sé cómo traducirlos [2] Aquí si que no tengo ni idea. Ese "Cherry picking" no sé cómo traducirlo. En la wikipedia explican a qué se refiere pero no doy con el término adecuado en español: http://en.wikipedia.org/wiki/Cherry_picking En japonés lo mantienen como "cherry picking" (igual que en inglés) y no hay otro idioma para compararlo :-? ¿Alguna idea / sugerencia? :-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-05-15 a las 15:59 +0200, Camaleón escribió:
Hola,
Estoy con un mensaje del paquete qgit (aplicación gráfica para validar parches, navegar entre versiones, etc...)
La frase para traducir es:
*** qgit implements a GUI for the most common StGIT commands like push/pop and apply/format patches. You can also create new patches or refresh current top one using the same semantics of git commit, i.e. cherry picking single modified files. ***
Lo tengo tal que:
** qgit implementa una interfaz gráfica para la mayoría de los comandos StGIT como [1]. También le permite crear nuevos parches o actualizar el más reciente utilizando la misma semántica de validación de git, es decir, [2] ***
[1] push/pop apply/format entiendo que son comandos de git pero no sé cómo traducirlos
push/pop no se suelen traducir, son comandos clasicos de programación. Es empujar/extraer de una pila. Y seguramente en este caso son comandos de eso que estas traduciendo. Yo lo dejaría igual, traduciendolo entre parentesis.
[2] Aquí si que no tengo ni idea. Ese "Cherry picking" no sé cómo traducirlo. En la wikipedia explican a qué se refiere pero no doy con el término adecuado en español:
Creo que es picotear :-?
Cherry picking is the act of pointing at individual cases or data that seem to confirm a particular position, while ignoring a significant portion of related cases or data that may contradict that position. The term is based on the perceived process of harvesting fruit, such as cherries. The picker would be expected to only select the ripest and healthiest fruits. An observer who only sees the selected fruit may thus wrongly conclude that most, or even all, of the fruit is in such good condition. For example, opponents of safety belts often cite cases in which car accident victims were strangled, injured or trapped by a safety belt. However, these rare instances of seat belt injury overlook the vast number of cases which suggest that safety belts, when used properly, are far more likely to save passengers' lives or to reduce injuries than to injure passengers.[citation needed] Cherry picking can be found in many logical fallacies. For example, the "fallacy of anecdotal evidence" tends to overlook large amounts of data in favor of that known personally, while a false dichotomy picks only two options when more are available.
En japonés lo mantienen como "cherry picking" (igual que en inglés) y no hay otro idioma para compararlo :-?
Entiendo lo que es, pero no veo como pega eso en el qgit ese. Picotear puede ser. No se si hay alguna expresión castiza respecto a esas señoras en los puestos de la plaza que escogen la mejor fruta dejando las demás manoseadas :-? Sería eso. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFILLt1tTMYHG2NR9URAjC3AJ9OtvfpRU5AW/rmGTC+fY0SsiHVVwCfUEvR qjWa9eLXLdRlgp0YKT+Oqnw= =XwO5 -----END PGP SIGNATURE-----
El 16/05/08, Carlos E. R. escribió:
push/pop no se suelen traducir, son comandos clasicos de programación.
Los he dejado en inglés.
Entiendo lo que es, pero no veo como pega eso en el qgit ese.
Picotear puede ser.
Lo he omitido, no me encajaba tampoco :-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Viernes 16 Mayo 2008, Camaleón escribió:
El 16/05/08, Carlos E. R. escribió:
push/pop no se suelen traducir, son comandos clasicos de programación.
Los he dejado en inglés.
Entiendo lo que es, pero no veo como pega eso en el qgit ese.
Picotear puede ser.
Lo he omitido, no me encajaba tampoco :-) Que tal escoger
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2008/5/16, Miguel Angel Alvarez:
Que tal escoger
Casi, casi... al final he puesto "elegir" por eso del otro "coger" argentino O:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (3)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
Miguel Angel Alvarez