El 18/12/07, Carlos E. R. escribió:
Otro de los correos mencionaba la rae, yo no he puesto todas las propuestas ;-)
¬_¬ Ya me parecía a mi... ¡No vale filtrar los mensajes a conveniencia! grr... :-)
Esa distinción no es de las traducciones: es clásica del linux. Lo que yo hago es simplemente traducir "archive" por "archivo" y "file" por "fichero", sin complicarme la vida.
Pero qué... ¿y con "tamponenado" tampoco quieres complicarte la vida, ein? >:-)
Por ejemplo, de man ar:
The GNU ar program creates, modifies, and extracts from archives. An archive is a single file holding a collection of other files in a structure that makes it possible to retrieve the original individual files (called members of the archive).
Pues mira, aquí sí utilizaría ambos (no queda más remedio): "Un archivo es un fichero individual que contiene una colección de otros ficheros en una estructura..." Explicación: Archive es "archivo" en español, no tengo más sinónimos. Pero "file" sí puede ser, perfectamente, archivo o fichero. Para no repetir la palabra, en este caso concreto (y sólo en este caso concreto) utilizaría ambas, pero no lo propondría como "norma" tener que traducir "file" siempre como "fichero", éso creo que debería depender del traductor. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org