El 12/11/07, Carlos E. R. escribió:
¿Cómo que no es sal?
Quiero decir que es una "metáfora" y en esos casos hay que tener cuidado en adaptarla correctamente. Yo no creo que quieran decir "sal" ni "salado" ni "sazón" sino que han utilizado el "símil" pero nada más. Lo mismo pasa con "realm" (y deberías quejarte de igual forma :-P). Traducirlo por "reino" sin más queda muy raro, hemos optado por "dominio (realm)" que se entiende mejor... porque es un dominio de un tipo "concreto".
Yo traduzco chip :-P
Ya te pillaré, ya... >:-)
pero es que yo no veo el palabro extraño, es sal :-P
¿Que tiene un significado "raro"? Pero también lo tiene en inglés.
Sí, pero con "matices". Si le dices a alguien que habla inglés y que trabaja a diario con kerberos que tiene que "generate a key salt" te dirá, ah, o.k. Ahora dile a una persona que habla español y que trabaja con kerberos que tiene que "generar una sazón de clave"... pues se va al "burguer" más cercano :-P
No, si me convenceis de que no se trata de sal o que no se puede traducir por sal.
Ains, se intenta... Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org