El Sábado 19 Abril 2008, Gabriel escribió:
Carlos E. R. escribió: | El 2008-04-19 a las 13:04 +0200, Camaleón escribió: |> *** |> |>> From: Stephan Kulow |>> |>> For bug fixes or and two strings hopefully. 17th is the start to |>> translate 99% - 1% may slip in after that to fix feedback we got |>> for beta1. |> |> *** |> |> Vale, ya estoy siguiendo el hilo de la otra lista... Pues menos mal |> que lo has preguntado =:-O | | Como para no hacerlo... | |> ¿Quiere decir que tenemos que estar traduciendo en este momento? ¿Nos |> ponemos manos a la obra? | | Eso parece... | |> Lo que dicen después del "merge" y los cambios entre los archivos ya |> no lo pillo :-/ | | Ni yo. Voy a preguntar.
Ok, ha sido un error mío. Aunque aún así, por experiencia personal, considero que cuando hay muchas actualizaciones en el svn, lo mejor es evitar las colisiones.
Ahora, para evitar más trabajo a quienes subimos los archivos, antes de enviar el paquete, por favor, hacer un svn up para detectar colisiones y realizar el merge si fuera necesario, ya que quienes modifican el archivo saben bien que tocaron y pueden fusionarlos mejor, para evitar que nosotros hagamos el merge y quitemos algo que debería ir. Vaya lio. No nos aclaramos.
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org