El Domingo 11 Noviembre 2007, Carlos E. R. escribió:
El 2007-11-10 a las 17:37 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
Salt es sal, literalmente y sin dudar. Me parece absurdo no traducirlo. Otra cosa e cambiar sal por otra palabra más razonable: sazón, condimento, etc.
El problema es que en español no existe equivalente para significado criptográfico de "salt", así que todas esas traducciones no harán mas que confundir al lector. Vale mas no traducirlo, en mi opinión.
¿Y cual es el significado criptográfico de la sal? La sal es sal, la http://en.wikipedia.org/wiki/Salt_(cryptography) pongas donde la pongas. No veo porqué poner salt en inglés en vez de sal, ya que significan lo mismo, pero salt no es nuestro idioma. No sé, podemos poner computer, disk, program... ¿porqué traducir? O traducimos o no traducimos. :-( No se trata de traducir todo o nada, se trata de que se entienda
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org