Hola. El Sábado, 22 de noviembre de 2014 14:45:25 Carlos E. R. escribió:
Por cierto, el archivo .tbx del glosario no se puede bajar de Vertaal y creo que es lo que hay que pasarle a Lokalize para que lo añada.
Necesitamos una manera de trasladar ese glosario al lokalize.
He mirado cómo generar archivos tmx. En principio es fácil: metes la lista origen en un archivo, la de traducción en otro y usas una herramienta que cree el archivo. El problema es que de las herramientas que he probado solo una produce algo que pueda entender Lokalize pero lo hace mal, se come palabras y mezcla las traducciones. Está hecho en Java, así que podría meterle mano y arreglarlo... pero ganas hay poquitas. :) Luego es fácil importar el glosario a Lokalize. Otra cosa interesante sería poder asignar prioridad a los glosarios importados, pero no creo que se pueda porque todo va a la memoria de traducción y se elige la mejor en un momento dado siguiendo un algoritmo, o eso creo. También podría hacer yo un programa que usara todos los glosarios enlazados desde la wiki y mostrara la traducción de la palabra que se quisiera por orden de prioridad de estos. Como ser es muy fácil, pero las ganas, ay las ganas. :)
Los enlaces al SVN serán los que me comentaste en otra ocasión, ¿no?
No lo he mirado, pero supongo que sí. Quiero decir que no he mirado a donde apuntan en la wiki.
Okis. Creo que sí son esos porque coinciden con los de la wiki en inglés.
He mirado y no se actualiza desde 2009 así que no sé que validez tiene la página de Verbum y si se puede borrar o el programa aún se puede usar.
No, es el vertaal.
Me refiero a la página
¡Ah!
Todo lo que hay ahí es sobre Verbum y poco tiene que ver con Vertaal. En la wiki inglesa, por ejemplo, ya no existe. Quizás habría que hacer una para Vertaal como esa.
Lo miraré. Espera. A ver un hueco. De momento tengo abierto el enlace. [...] A ver, el contenido es obsoleto, pero toda esa funcionalidad se migró al vertaal. Lo que hay que hacer es cambiarle el nombre, con una referencia histórica al verbum, y ir retocando para que sea correcto respecto al verbum. Le echo un vistazo detallado después, salvo lo de cambiar el nombre de la página.
Hace falta una página sobre el vertaal, aunque haya una página en git, que es la más actualizada y principal, porque la hace el desarrollador.
Me parece bien. Le cambiaré el nombre a la página y corregiré el contenido para que se ajuste a Vertaal (tenlo en cuenta cuando la busques, aunque la enlazaré también en alguna parte). También creo que crearé páginas separadas para las herramientas de traducción (KBabel, Lokalize, poEdit, etc.) en vez de tenerlas todas juntas en una sola, como se hace para el resto de aplicaciones. Así puedes tener una breve con la descripción y capacidades y otra tipo SDB donde se entre más en detalle. Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org