El 2009-08-10 a las 09:46 -0300, Gabriel escribió:
2009/8/10 Camaleón:
La cuestión es si lo traducimos por "localización" o "configuración regional" (también lo he visto así) o mantenemos el término en inglés "locale".
Localización esta bien, configuración regional es como figura en el windows (la versión en inglés dice Regional and Language options). IHMO dejaría Localización.
Lo de "configuración regional" es como lo tengo yo en kde :-? No lo había asociado al windows, la verdad O:-) Lo de "localización" no me parece mal para este caso. Si hacéis un "man locale" veréis que pone: *** NOMBRE locale - Describe un fichero de definición de localización *** Y en inglés: *** NAME locale - Describes a locale definition file *** (a ver si con este argumento convencemos "a la oposición") O:-P
El valor de "%s" se expande al código regional "en_US", "en_GB", etc...
A ver el texto original ...
Translations, dictionaries and other language related files for <b>%s</b> locale
mmm, definitivamente no 'configuración regional', podría usarse 'idioma', no estaría mal en este caso, pero no para todos los casos en que se use locale.
De momento, espero, a ver qué opinan los demás. Yo voto por "localización" también, al menos para esta frase en concreto. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org