El 22/01/08, Carlos E. R. escribió:
Contro. Pero no significa lo mismo :-?
Huy, claro... pero "gazapatón" tiene más gancho, no vayas a comparar :-). <modo maloso on> Jo, jo... ya me estoy imaginando la cara de la gente cuando lea en algún mensaje "Esto es un gazapatón...". Y tras una breve consulta al diccionario, vean lo que significa, empezarán a maldecir al traductor... y entonces se darán cuenta de que es el mismo del "tamponeando"... y será en ese momento cuando te declaren la guerra abierta y sin cuartel >:-)
¿El anglicismo "exception" ahi?
Bueno, si no te gusta usar el término inglés, lo puedes dejar sencillamente traducido como "¡Ouch!"
También está el correcto "el programa se estrelló", que es la traducción de "to crash"...
O:-)
O "caída", "fallo" o "avería" >:-) Y por cierto, el "crash" también se comenta en la lista de kde (ña, ña, ña...) O:-) http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/2007-December/000023.html Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org