On Jueves, 8 de Abril de 2010 20:50:02 Carlos E. R. escribió:
On 2010-04-08 19:51, David wrote:
Gracias a ambos por la respuesta...
en el archivo lo he dejado tal cual, al menos por ahora, igual que otra traducción de otro acrónimo, que he marcado con una nota para que sea más fácil localizarlo "Getting Things GNOME!", que es para el archivo /usr/share/applications/gtg.desktop
como no sé qué política seguir, lo he dejado (como digo) con una nota, y si hay que cambiarlo, me resultará fácil encontrarlo (de hecho lo he hecho ya para buscar el segundo acrónimo)
Yo lo que hago es ponerlo en inglés y su significado entre paréntesis, o al revés, según.
Y lo de las notas, yo uso esta marca:
# Cer: bla bla bla
Es decir, un comentario de traductor con mis iniciales, para encontrarlo facilmente.
si, ha sido un fallo lo de poner el comentario sin las iniciales, lo arreglaré cuando actualice el fichero. voy a hacer como dices, porque era una de las opciones que tenía en mente cuando lo traduje... un saludo y gracias -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org