Am Dienstag, 6. Mai 2008 22:29:47 schrieb Stephan Kulow:
Am Dienstag, 6. Mai 2008 schrieb Karl Eichwalder:
Am Tue 06 May 2008 09:13:27 PM CEST schrieb Stephan Kulow
: Installationsquelle wurde benutzt als es nur eine Quelle gab. Seit einer halben Ewigkeit ist aber eher das Dutzend üblich - deshalb sind wir im Englischen von installation source auf repository umgeschwenkt.
"Installationsquellen" (Plural) wäre eine Möglichkeit. Alternativ wäre "Depot" nicht schlecht -- Steffen und Michael könnten sich damit wohl anfreunden. Michael fand auch "Sammlung" ganz passabel.
Oder es bei Repository belassen, wenngleich ich persönlich das im Deutschen als etwas befremdlich empfinde.
Du kennst ja meinen Vorschlag: Fundgrube :)
Aber ich denke, an Repository würden sich in der Tat die wenigsten stören, wikipedia belegt es ja, dass es im Zusammenhang mit Software durchaus geltendes Recht darstellt.
In der Tat schwierig, ich muss sagen ich finde Repository fast noch absurder, da es ja im Deutschen eigentlich garnicht vorkommt. "Installationsquellen" finde ich klingt auch eher zusammengesetzt, aber offenbar bekannter ;) Was mir jetzt grade noch durch den Kopf ging Software-Verzeichnis oder sowas in die Art. Wie dem auch sei, wir sollten einen gemeinsamen Nenner finden evtl. sogar im opensuse-de- Forum/Mailingliste mal nen Voting starten, da es sonst wohl schwierig wird, es allen Recht zu machen. Und nachdem wir da in der Vergangenheit schon einige male dran gedreht haben wäre es gut, wenn wir da was möglichst einheitliches finden könnten, das auch über längere Zeit Anklang findet. Grüße Michael