Author: iosifidis
Date: 2015-02-22 23:06:38 +0100 (Sun, 22 Feb 2015)
New Revision: 91349
Modified:
trunk/lcn/el/po/community-repositories.el.po
Log:
Translated
Modified: trunk/lcn/el/po/community-repositories.el.po
===================================================================
--- trunk/lcn/el/po/community-repositories.el.po 2015-02-22 14:40:13 UTC (rev 91348)
+++ trunk/lcn/el/po/community-repositories.el.po 2015-02-22 22:06:38 UTC (rev 91349)
@@ -1,22 +1,22 @@
# translation of community-repositories.el.po to Ελληνικά
# Vasileios Giannakopoulos , 2008.
# Ευστάθιος Αγραπίδης , 2011.
-# Efstathios Iosifidis , 2011, 2012, 2013.
+# Efstathios Iosifidis , 2011, 2012, 2013, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: community-repositories.el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-02 11:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-07 10:20+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-23 00:05+0200\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n"
-"Language-Team: Ελληνικά, Σύγχρονα \n"
+"Language-Team: Greek, Modern (1453-) \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:1 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:1
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:1 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:1
@@ -26,12 +26,18 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:2 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:2
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:2 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:2
msgid "Latest LXDE release"
-msgstr "Πιο πρόσφατη διάθεση του LXDE"
+msgstr "Πιο πρόσφατη έκδοση του LXDE"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:3
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:3
-msgid "The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with the unsupported but latest version of the LX desktop environment and software."
-msgstr "Το αποθετήριο του LXDE στο openSUSE Build Service, το οποίο σας παρέχει τη μη υποστηριζόμενη αλλά πιο πρόσφατη έκδοση του LX περιβάλλοντος εργασίας και λογισμικού."
+msgid ""
+"The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with "
+"the unsupported but latest version of the LX desktop environment and "
+"software."
+msgstr ""
+"Το αποθετήριο του LXDE στο openSUSE Build Service, το οποίο σας παρέχει τη "
+"μη υποστηριζόμενη αλλά πιο πρόσφατη έκδοση του LX περιβάλλοντος εργασίας και "
+"λογισμικού."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:4
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:4
@@ -45,8 +51,12 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:6
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:6
-msgid "Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite that openSUSE uses."
-msgstr "Σας παρέχει την πιο πρόσφατη σταθερή έκδοση του LibreOffice, της σουίτας Γραφείου που χρησιμοποιεί το openSUSE."
+msgid ""
+"Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite "
+"that openSUSE uses."
+msgstr ""
+"Σας παρέχει την πιο πρόσφατη σταθερή έκδοση του LibreOffice, της σουίτας "
+"Γραφείου που χρησιμοποιεί το openSUSE."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:7
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:7
@@ -56,17 +66,22 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:8 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:8
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:8 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:8
msgid "Most recent builds of Mozilla Software like Firefox"
-msgstr "Οι πιο πρόσφατες κατασκευές του Λογισμικού Mozilla όπως ο Firefox"
+msgstr "Οι πιο πρόσφατες εκδόσεις του Λογισμικού Mozilla όπως ο Firefox"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:9
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:9
-msgid "Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)."
-msgstr "Περιλαμβάνει τις πιο πρόσφατες διατεθειμένες εκδόσεις όλου του λογισμικού από το Mozilla, όπως τον δημοφιλή Thunderbird (πελάτης ταχυδρομείου), τον Firefox και τον SeaMonkey (φυλλομετρητές ιστού)."
+msgid ""
+"Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular "
+"Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)."
+msgstr ""
+"Περιλαμβάνει τις πιο πρόσφατες εκδόσεις όλου του λογισμικού από το Mozilla, "
+"όπως τον δημοφιλή Thunderbird (πελάτης ταχυδρομείου), τον Firefox και τον "
+"SeaMonkey (φυλλομετρητές ιστού)."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:10
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:10
msgid "openSUSE BuildService - Wine CVS Builds"
-msgstr "openSUSE BuildService - Wine CVS Κατασκευές"
+msgstr "openSUSE BuildService - Εκδόσεις Wine CVS"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:11 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:11
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:11 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:11
@@ -75,8 +90,15 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:12
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:12
-msgid "Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you to run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the latest CVS (development) snapshot packages of Wine."
-msgstr "Το Wine είναι μια Ανοιχτού Λογισμικού υλοποίηση του API των Windows, ώστε να σας επιτρέπει να εκτελέσετε μερικές εφαρμογές των Windows στο openSUSE. Αυτό το αποθετήριο παρέχει τα πιο πρόσφατα πακέτα στιγμιοτύπων CVS (ανάπτυξης) του Wine."
+msgid ""
+"Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you "
+"to run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the "
+"latest CVS (development) snapshot packages of Wine."
+msgstr ""
+"Το Wine είναι μια Ανοιχτού Λογισμικού υλοποίηση του API των Windows, ώστε να "
+"σας επιτρέπει να εκτελέσετε μερικές εφαρμογές των Windows στο openSUSE. Αυτό "
+"το αποθετήριο παρέχει τα πιο πρόσφατα πακέτα στιγμιοτύπων CVS (ανάπτυξης) "
+"του Wine."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:13
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:13
@@ -90,8 +112,13 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:15
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:15
-msgid "Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)."
-msgstr "Περιλαμβάνει διάφορα παιχνίδια δράσης συμπεριλαμβανομένων των Open Arena (shoot 'em up), Flight Gear (προσομοιωτής πτήσης) και Torcs (3D προσομοιωτής αγώνων)."
+msgid ""
+"Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight "
+"Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)."
+msgstr ""
+"Περιλαμβάνει διάφορα παιχνίδια δράσης συμπεριλαμβανομένων των Open Arena "
+"(shoot 'em up), Flight Gear (προσομοιωτής πτήσης) και Torcs (3D προσομοιωτής "
+"αγώνων)."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:16
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:16
@@ -116,12 +143,16 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:20 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:20
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:20 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:17
msgid "Latest builds of Virtualbox"
-msgstr "Πιο πρόσφατες κατασκευές του Virtualbox"
+msgstr "Πιο πρόσφατες εκδόσεις του Virtualbox"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:21
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:18
-msgid "Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full virtualizer for x86 hardware."
-msgstr "Παρέχει ενημερωμένες κατασκευές του VirtualBox, έναν γενικού-σκοπού ανοιχτού-λογισμικού πλήρη εικονικοποιητή για x86 υλικό."
+msgid ""
+"Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full "
+"virtualizer for x86 hardware."
+msgstr ""
+"Παρέχει ενημερωμένες εκδόσεις του VirtualBox, έναν γενικού-σκοπού ανοιχτού-"
+"λογισμικού πλήρη εικονικοποιητή για x86 υλικό."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:22
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:19
@@ -135,8 +166,10 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:24
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:21
-msgid "Provides the latest packages and multiple-version builds of PHP software."
-msgstr "Παρέχει τα τελευταία πακέτα και κατασκευές πολλαπλών-εκδόσεων λογισμικού PHP."
+msgid ""
+"Provides the latest packages and multiple-version builds of PHP software."
+msgstr ""
+"Παρέχει τα τελευταία πακέτα και κατασκευές πολλαπλών-εκδόσεων λογισμικού PHP."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:25
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:22
@@ -151,7 +184,9 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:27
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:24
msgid "Latest updates for database software including Firebird and MySQL."
-msgstr "Πιο πρόσφατες ενημερώσεις για λογισμικό βάσεων δεδομένων συμπεριλαμβανομένων των Firebird και MySQL."
+msgstr ""
+"Πιο πρόσφατες ενημερώσεις για λογισμικό βάσεων δεδομένων συμπεριλαμβανομένων "
+"των Firebird και MySQL."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:28
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:25
@@ -165,8 +200,11 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:30 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:30
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:30 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:27
-msgid "Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community."
-msgstr "Παρέχει επιπρόσθετο λογισμικό KDE που συντηρείται από την KDE κοινότητα του openSUSE."
+msgid ""
+"Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community."
+msgstr ""
+"Παρέχει επιπρόσθετο λογισμικό KDE που συντηρείται από την KDE κοινότητα του "
+"openSUSE."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:31
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:28
@@ -181,7 +219,9 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:33
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:30
-msgid "Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution (backports)."
+msgid ""
+"Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution "
+"(backports)."
msgstr "Ενημερώσεις στο λογισμικό GNOME που έρχεται με τη διανομή (backports)."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:34
@@ -268,8 +308,11 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:51
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:48 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:45
-msgid "Contains several packages which might be interesting for educational use"
-msgstr "Περιλαμβάνει διάφορα πακέτα που μπορεί να είναι ενδιαφέροντα για εκπαιδευτική χρήση"
+msgid ""
+"Contains several packages which might be interesting for educational use"
+msgstr ""
+"Περιλαμβάνει διάφορα πακέτα που μπορεί να είναι ενδιαφέροντα για "
+"εκπαιδευτική χρήση"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:52 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:52
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:49 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:46
@@ -309,11 +352,23 @@
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:2
msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including only Open Source Software"
-msgstr "Κύριο αποθετήριο της openSUSE 12.2 που συμπεριλαμβάνει μόνο Λογισμικό Ανοικτού Κώδικα"
+msgstr ""
+"Κύριο αποθετήριο της openSUSE 12.2 που συμπεριλαμβάνει μόνο Λογισμικό "
+"Ανοικτού Κώδικα"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:3
-msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
-msgstr "Το μεγάλο αποθετήριο του Λογισμικού Ανοικτού Κώδικα (ΛΑΚ) για την openSUSE 12.2, δίνει πρόσβαση σε χιλιάδες πακέτα που συντηρούνται από την ομάδα του openSUSE. (Λόγω του μεγέθους του αποθετηρίου, προσθέτοντάς το μπορεί να πάρει λίγη ώρα. 512 MB μνήμης RAM ή SWAP κατάτμησης συνίσταται σε περίπτωση που θέλετε πρόσβαση σε αυτό το αποθετήριο κατά την εγκατάσταση.)"
+msgid ""
+"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving you "
+"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the "
+"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an "
+"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access "
+"this repository at installation time.)"
+msgstr ""
+"Το μεγάλο αποθετήριο του Λογισμικού Ανοικτού Κώδικα (ΛΑΚ) για την openSUSE "
+"12.2, δίνει πρόσβαση σε χιλιάδες πακέτα που συντηρούνται από την ομάδα του "
+"openSUSE. (Λόγω του μεγέθους του αποθετηρίου, προσθέτοντάς το μπορεί να "
+"πάρει λίγη ώρα. 512 MB μνήμης RAM ή SWAP κατάτμησης συνίσταται σε περίπτωση "
+"που θέλετε πρόσβαση σε αυτό το αποθετήριο κατά την εγκατάσταση.)"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:4
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:4
@@ -323,11 +378,17 @@
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:5
msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.2"
-msgstr "Αποθετήριο Προσθέτων Λογισμικού Μη-Ανοιχτού Κώδικα για το openSUSE 12.2"
+msgstr ""
+"Αποθετήριο Προσθέτων Λογισμικού Μη-Ανοιχτού Κώδικα για το openSUSE 12.2"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:6
-msgid "The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
-msgstr "Το επίσημο αποθετήριο του openSUSE 12.2 για όλο το Λογισμικό Μη-Ανοιχτού Κώδικα που συντηρείται από την ομάδα openSUSE, συμπεριλαμβανομένων των Opera, Java, Flash, και άλλων."
+msgid ""
+"The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software "
+"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
+msgstr ""
+"Το επίσημο αποθετήριο του openSUSE 12.2 για όλο το Λογισμικό Μη-Ανοιχτού "
+"Κώδικα που συντηρείται από την ομάδα openSUSE, συμπεριλαμβανομένων των "
+"Opera, Java, Flash, και άλλων."
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:7
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:7
@@ -340,8 +401,11 @@
msgstr "Κύριο αποθετήριο της openSUSE 12.2 (Πηγαία πακέτα)"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:9
-msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.2. For experts only."
-msgstr "Το αποθετήριο όλων των πηγαίων πακέτων στην openSUSE 12.2. Μόνο για προχωρημένους."
+msgid ""
+"The repository of all source packages in openSUSE 12.2. For experts only."
+msgstr ""
+"Το αποθετήριο όλων των πηγαίων πακέτων στην openSUSE 12.2. Μόνο για "
+"προχωρημένους."
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:10
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:10
@@ -351,11 +415,16 @@
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:11
msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including the debuginfo packages"
-msgstr "Κύριο αποθετήριο της openSUSE 12.2 που συμπεριλαμβάνει πακέτα debuginfo"
+msgstr ""
+"Κύριο αποθετήριο της openSUSE 12.2 που συμπεριλαμβάνει πακέτα debuginfo"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:12
-msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.2. For experts only."
-msgstr "Αυτό το αποθετήριο είναι χρήσιμο για αυτούς που θέλουν να αποσφαλματώσουν εφαρμογές στην openSUSE 12.2. Μόνο για προχωρημένους."
+msgid ""
+"This repository is useful for those that want to debug applications on "
+"openSUSE 12.2. For experts only."
+msgstr ""
+"Αυτό το αποθετήριο είναι χρήσιμο για αυτούς που θέλουν να αποσφαλματώσουν "
+"εφαρμογές στην openSUSE 12.2. Μόνο για προχωρημένους."
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:13
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:13
@@ -367,8 +436,12 @@
msgstr "Αποθετήριο για επίσημες ενημερώσεις για το 12.2"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:15
-msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.2."
-msgstr "Σε αυτό το αποθετήριο θα βρείτε ενημερώσεις ασφαλείας και συντήρησης του openSUSE 12.2."
+msgid ""
+"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE "
+"12.2."
+msgstr ""
+"Σε αυτό το αποθετήριο θα βρείτε ενημερώσεις ασφαλείας και συντήρησης του "
+"openSUSE 12.2."
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:18
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:18 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:18
@@ -381,43 +454,73 @@
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:2
msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including only Open Source Software"
-msgstr "Κύριο αποθετήριο της openSUSE 12.3 που συμπεριλαμβάνει μόνο Λογισμικό Ανοικτού Κώδικα"
+msgstr ""
+"Κύριο αποθετήριο της openSUSE 12.3 που συμπεριλαμβάνει μόνο Λογισμικό "
+"Ανοικτού Κώδικα"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:3
-msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
-msgstr "Το μεγάλο αποθετήριο του Λογισμικού Ανοικτού Κώδικα (ΛΑΚ) για την openSUSE 12.3, δίνει πρόσβαση σε χιλιάδες πακέτα που συντηρούνται από την ομάδα του openSUSE. (Λόγω του μεγέθους του αποθετηρίου, προσθέτοντάς το μπορεί να πάρει λίγη ώρα. 512 MB μνήμης RAM ή SWAP κατάτμησης συνίσταται σε περίπτωση που θέλετε πρόσβαση σε αυτό το αποθετήριο κατά την εγκατάσταση.)"
+msgid ""
+"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving you "
+"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the "
+"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an "
+"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access "
+"this repository at installation time.)"
+msgstr ""
+"Το μεγάλο αποθετήριο του Λογισμικού Ανοικτού Κώδικα (ΛΑΚ) για την openSUSE "
+"12.3, δίνει πρόσβαση σε χιλιάδες πακέτα που συντηρούνται από την ομάδα του "
+"openSUSE. (Λόγω του μεγέθους του αποθετηρίου, προσθέτοντάς το μπορεί να "
+"πάρει λίγη ώρα. 512 MB μνήμης RAM ή SWAP κατάτμησης συνίσταται σε περίπτωση "
+"που θέλετε πρόσβαση σε αυτό το αποθετήριο κατά την εγκατάσταση.)"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:5
msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.3"
-msgstr "Αποθετήριο Μη-Ανοιχτού Κώδικα Λογισμικού Προσθέτων για το openSUSE 12.3"
+msgstr ""
+"Αποθετήριο Μη-Ανοιχτού Κώδικα Λογισμικού Προσθέτων για το openSUSE 12.3"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:6
-msgid "The official openSUSE 12.3 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
-msgstr "Το επίσημο αποθετήριο του openSUSE 12.3 για όλο το Λογισμικό Μη-Ανοιχτού Κώδικα που συντηρείται από την ομάδα openSUSE, συμπεριλαμβανομένων των Opera, Java, Flash, και άλλων."
+msgid ""
+"The official openSUSE 12.3 repository for all Non-Open Source Software "
+"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
+msgstr ""
+"Το επίσημο αποθετήριο του openSUSE 12.3 για όλο το Λογισμικό Μη-Ανοιχτού "
+"Κώδικα που συντηρείται από την ομάδα openSUSE, συμπεριλαμβανομένων των "
+"Opera, Java, Flash, και άλλων."
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:8
msgid "Main repository of openSUSE 12.3 (Source packages)"
msgstr "Κύριο αποθετήριο της openSUSE 12.3 (Πηγαία πακέτα)"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:9
-msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.3. For experts only."
-msgstr "Το αποθετήριο όλων των πηγαίων πακέτων στην openSUSE 12.3. Μόνο για προχωρημένους."
+msgid ""
+"The repository of all source packages in openSUSE 12.3. For experts only."
+msgstr ""
+"Το αποθετήριο όλων των πηγαίων πακέτων στην openSUSE 12.3. Μόνο για "
+"προχωρημένους."
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:11
msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including the debuginfo packages"
-msgstr "Κύριο αποθετήριο της openSUSE 12.3 που συμπεριλαμβάνει πακέτα debuginfo"
+msgstr ""
+"Κύριο αποθετήριο της openSUSE 12.3 που συμπεριλαμβάνει πακέτα debuginfo"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:12
-msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.3. For experts only."
-msgstr "Αυτό το αποθετήριο είναι χρήσιμο για αυτούς που θέλουν να αποσφαλματώσουν εφαρμογές στην openSUSE 12.3. Μόνο για προχωρημένους."
+msgid ""
+"This repository is useful for those that want to debug applications on "
+"openSUSE 12.3. For experts only."
+msgstr ""
+"Αυτό το αποθετήριο είναι χρήσιμο για αυτούς που θέλουν να αποσφαλματώσουν "
+"εφαρμογές στην openSUSE 12.3. Μόνο για προχωρημένους."
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:14
msgid "Repository for official updates to 12.3"
msgstr "Αποθετήρια για επίσημες ενημερώσεις για το 12.3"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:15
-msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.3."
-msgstr "Σε αυτό το αποθετήριο βρείτε ενημερώσεις ασφαλείας και συντήρησης του openSUSE 12.3."
+msgid ""
+"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE "
+"12.3."
+msgstr ""
+"Σε αυτό το αποθετήριο βρείτε ενημερώσεις ασφαλείας και συντήρησης του "
+"openSUSE 12.3."
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_131_Default.xml.in.h:16
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:16
@@ -434,43 +537,73 @@
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:2
msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including only Open Source Software"
-msgstr "Κύριο αποθετήριο της openSUSE 13.1 που συμπεριλαμβάνει μόνο Λογισμικό Ανοικτού Κώδικα"
+msgstr ""
+"Κύριο αποθετήριο της openSUSE 13.1 που συμπεριλαμβάνει μόνο Λογισμικό "
+"Ανοικτού Κώδικα"
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:3
-msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
-msgstr "Το μεγάλο αποθετήριο του Λογισμικού Ανοικτού Κώδικα (ΛΑΚ) για την openSUSE 13.1, δίνει πρόσβαση σε χιλιάδες πακέτα που συντηρούνται από την ομάδα του openSUSE. (Λόγω του μεγέθους του αποθετηρίου, προσθέτοντάς το μπορεί να πάρει λίγη ώρα. Συνίσταται 512 MB μνήμης RAM ή SWAP κατάτμησης σε περίπτωση που θέλετε πρόσβαση σε αυτό το αποθετήριο κατά την εγκατάσταση.)"
+msgid ""
+"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you "
+"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the "
+"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an "
+"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access "
+"this repository at installation time.)"
+msgstr ""
+"Το μεγάλο αποθετήριο του Λογισμικού Ανοικτού Κώδικα (ΛΑΚ) για την openSUSE "
+"13.1, δίνει πρόσβαση σε χιλιάδες πακέτα που συντηρούνται από την ομάδα του "
+"openSUSE. (Λόγω του μεγέθους του αποθετηρίου, προσθέτοντάς το μπορεί να "
+"πάρει λίγη ώρα. Συνίσταται 512 MB μνήμης RAM ή SWAP κατάτμησης σε περίπτωση "
+"που θέλετε πρόσβαση σε αυτό το αποθετήριο κατά την εγκατάσταση.)"
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:5
msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.1"
-msgstr "Αποθετήριο Πρόσθετων Μη-Ανοιχτού Κώδικα Λογισμικού για την openSUSE 13.1"
+msgstr ""
+"Αποθετήριο Πρόσθετων Μη-Ανοιχτού Κώδικα Λογισμικού για την openSUSE 13.1"
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:6
-msgid "The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
-msgstr "Το επίσημο αποθετήριο του openSUSE 13.1 για όλο το Λογισμικό Μη-Ανοιχτού Κώδικα που συντηρείται από την ομάδα openSUSE, συμπεριλαμβανομένων των Opera, Java, Flash, και άλλων."
+msgid ""
+"The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software "
+"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
+msgstr ""
+"Το επίσημο αποθετήριο του openSUSE 13.1 για όλο το Λογισμικό Μη-Ανοιχτού "
+"Κώδικα που συντηρείται από την ομάδα openSUSE, συμπεριλαμβανομένων των "
+"Opera, Java, Flash, και άλλων."
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:8 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:8
msgid "Main repository of openSUSE 13.1 (Source packages)"
msgstr "Κύριο αποθετήριο της openSUSE 13.1 (Πηγαία πακέτα)"
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:9 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:9
-msgid "The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only."
-msgstr "Το αποθετήριο όλων των πηγαίων πακέτων στην openSUSE 13.1. Μόνο για προχωρημένους."
+msgid ""
+"The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only."
+msgstr ""
+"Το αποθετήριο όλων των πηγαίων πακέτων στην openSUSE 13.1. Μόνο για "
+"προχωρημένους."
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:11 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:11
msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including the debuginfo packages"
-msgstr "Κύριο αποθετήριο της openSUSE 13.1 που συμπεριλαμβάνει πακέτα debuginfo"
+msgstr ""
+"Κύριο αποθετήριο της openSUSE 13.1 που συμπεριλαμβάνει πακέτα debuginfo"
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:12 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:12
-msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 13.1. For experts only."
-msgstr "Αυτό το αποθετήριο είναι χρήσιμο για αυτούς που θέλουν να αποσφαλματώσουν εφαρμογές στην openSUSE 13.1. Μόνο για προχωρημένους."
+msgid ""
+"This repository is useful for those that want to debug applications on "
+"openSUSE 13.1. For experts only."
+msgstr ""
+"Αυτό το αποθετήριο είναι χρήσιμο για αυτούς που θέλουν να αποσφαλματώσουν "
+"εφαρμογές στην openSUSE 13.1. Μόνο για προχωρημένους."
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:14
msgid "Repository for official updates to 13.1"
msgstr "Αποθετήρια για επίσημες ενημερώσεις για το 13.1"
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:15
-msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.1."
-msgstr "Σε αυτό το αποθετήριο βρείτε ενημερώσεις ασφαλείας και συντήρησης του openSUSE 13.1."
+msgid ""
+"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE "
+"13.1."
+msgstr ""
+"Σε αυτό το αποθετήριο βρείτε ενημερώσεις ασφαλείας και συντήρησης του "
+"openSUSE 13.1."
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:17
msgid "Repository for official non free updates to 13.1"
@@ -483,78 +616,135 @@
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:2
msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including only Open Source Software"
msgstr ""
+"Το κυρίως αποθετήριο της openSUSE 13.2 που περιέχει μόνο Λογισμικό Ανοικτού "
+"Κώδικα"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:3
-msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
+msgid ""
+"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.2, giving you "
+"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the "
+"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an "
+"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access "
+"this repository at installation time.)"
msgstr ""
+"Το μεγάλο αποθετήριο Λογισμικού Ανοικτού Κώδικα (ΛΑΚ) για την openSUSE 13.2, "
+"σας δίνει πρόσβαση σε χιλιάδες πακέτα που συντηρούνται από την ομάδα του "
+"openSUSE. (Λόγω του μεγέθους του αποθετηρίου, η προσθήκη του μπορεί να πάρει "
+"αρκετή ώρα. Τα 512MB RAM ή ενεργοποίηση της κατάτμησης SWAP συνίστανται σε "
+"περίπτωση που θέλετε να έχετε πρόσβαση σε αυτό το αποθετήριο κατά τη "
+"διάρκεια της εγκατάστασης.)"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:5
msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.2"
msgstr ""
+"Πρόσθετο αποθετήριο για την openSUSE 13.2 Λογισμικού που δεν είναι ανοικτού "
+"κώδικα"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:6
-msgid "The official openSUSE 13.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
+msgid ""
+"The official openSUSE 13.2 repository for all Non-Open Source Software "
+"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
msgstr ""
+"Το επίσημο αποθετήριο για την openSUSE 13.2 για Λογισμικό που δεν είναι "
+"ανοικτού κώδικα και συντηρείται από την ομάδα openSUSE, που περιλαμβάνει τα "
+"Opera, Java, Flash και πολλά άλλα."
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:8
msgid "Main repository of openSUSE 13.2 (Source packages)"
-msgstr ""
+msgstr "Κύριο αποθετήριο της openSUSE 13.2 (Πηγαία πακέτα)"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:9
-msgid "The repository of all source packages in openSUSE 13.2. For experts only."
+msgid ""
+"The repository of all source packages in openSUSE 13.2. For experts only."
msgstr ""
+"Το αποθετήριο όλων των πηγαίων πακέτων στην openSUSE 13.2. Είναι μόνο για "
+"προχωρημένους."
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:11
msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including the debuginfo packages"
msgstr ""
+"Κυρίως αποθετήριο για την openSUSE 13.2 που περιλαμβάνει πακέτα debuginfo"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:12
-msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 13.2. For experts only."
+msgid ""
+"This repository is useful for those that want to debug applications on "
+"openSUSE 13.2. For experts only."
msgstr ""
+"Το αποθετήριο είναι χρήσιμο για αυτούς που θέλουν να αποσφαλματώσουν "
+"εφαρμογές στην openSUSE 13.2. Είναι μόνο για προχωρημένους."
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:14
msgid "Repository for official updates to 13.2"
-msgstr ""
+msgstr "Αποθετήριο για επίσημες ενημερώσεις για το 13.2"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:15
-msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.2."
+msgid ""
+"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE "
+"13.2."
msgstr ""
+"Σε αυτό το αποθετήριο θα βρείτε ενημερώσεις για ασφάλεια και συντήρησης της "
+"openSUSE 13.2."
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:17
msgid "Repository for official non free updates to 13.2"
-msgstr ""
+msgstr "Αποθετήριο για επίσημες μη ελεύθερες ενημερώσεις για την 13.2"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:19
msgid "Update repository of openSUSE 13.2 debuginfo packages"
-msgstr ""
+msgstr "Ενημέρωση αποθετηρίου πακέτων debuginfo της openSUSE 13.2 "
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:2
msgid "Main repository of openSUSE Factory including only Open Source Software"
msgstr ""
+"Κυρίως αποθετήριο για την openSUSE Factory συμπεριλαμβανομένου μόνο "
+"λογισμικού ανοικτού κώδικα"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:3
-msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
+msgid ""
+"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE, giving you "
+"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the "
+"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an "
+"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access "
+"this repository at installation time.)"
msgstr ""
+"Το μεγάλο αποθετήριο Λογισμικού Ανοικτού Κώδικα (ΛΑΚ) για openSUSE, που σας "
+"δίνει πρόσβαση σε χιλιάδες πακέτα που συντηρούνται από την ομάδα openSUSE. "
+"(Λόγω του μεγάλου μεγέθους του αποθετηρίου, η προσθήκη του θα πάρει ώρα. "
+"Συνίσταται 512MB RAM ή ενεργοποίηση της κατάτμησης SWAP σε περίπτωση που "
+"θέλετε να προσθέσετε αυτό το αποθετήριο κατά την εγκατάσταση.)"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:5
msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Factory"
msgstr ""
+"Πρόσθετο αποθετήριο λογισμικού μη ανοικτού κώδικα για το openSUSE Factory"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:6
-msgid "The official openSUSE Factory repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more."
+msgid ""
+"The official openSUSE Factory repository for all Non-Open Source Software "
+"maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more."
msgstr ""
+"Το επίσημο αποθετήριο openSUSE Factory για όλο το λογισμικό που δεν είναι "
+"ανοικτού κώδικα και συντηρείται από την ομάδα openSUSE, συμπεριλαμβανομένων "
+"και των Opera, Flash και πολλών άλλων."
#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.1 (Source packages)"
#~ msgstr "Κύριο αποθετήριο της openSUSE 12.1 (Πηγαία πακέτα)"
-#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.1. For experts only."
-#~ msgstr "Το αποθετήριο όλων των πηγαίων πακέτων στην openSUSE 12.1. Μόνο για προχωρημένους."
+#~ msgid ""
+#~ "The repository of all source packages in openSUSE 12.1. For experts only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το αποθετήριο όλων των πηγαίων πακέτων στην openSUSE 12.1. Μόνο για "
+#~ "προχωρημένους."
#~ msgid "Repository for official updates to 12.1"
#~ msgstr "Αποθετήρια για επίσημες ενημερώσεις για το 12.1"
-#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.1."
-#~ msgstr "Σε αυτό το αποθετήριο βρείτε ενημερώσεις ασφαλείας και συντήρησης του openSUSE 12.1."
+#~ msgid ""
+#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE "
+#~ "12.1."
+#~ msgstr ""
+#~ "Σε αυτό το αποθετήριο βρείτε ενημερώσεις ασφαλείας και συντήρησης του "
+#~ "openSUSE 12.1."
#~ msgid "openSUSE BuildService - KDE:UpdatedApps"
#~ msgstr "openSUSE BuildService - KDE:UpdatedApps"
@@ -563,35 +753,72 @@
#~ msgid "Updated versions of KDE applications"
#~ msgstr "Ενημερωμένες εκδόσεις των KDE εφαρμογών"
-#~ msgid "Updates to the KDE software that is shipped with the distribution (backports)."
-#~ msgstr "Ενημερώσεις στο λογισμικό KDE που έρχεται με τη διανομή (backports)."
+#~ msgid ""
+#~ "Updates to the KDE software that is shipped with the distribution "
+#~ "(backports)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ενημερώσεις στο λογισμικό KDE που έρχεται με τη διανομή (backports)."
#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.1 including only Open Source Software"
-#~ msgstr "Κύριο αποθετήριο της openSUSE 12.1 που συμπεριλαμβάνει μόνο Λογισμικό Ανοικτού Κώδικα"
+#~ msgstr ""
+#~ "Κύριο αποθετήριο της openSUSE 12.1 που συμπεριλαμβάνει μόνο Λογισμικό "
+#~ "Ανοικτού Κώδικα"
-#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
-#~ msgstr "Το μεγάλο αποθετήριο του Λογισμικού Ανοικτού Κώδικα (ΛΑΚ) για την openSUSE 12.1, δίνει πρόσβαση σε χιλιάδες πακέτα που συντηρούνται από την ομάδα του openSUSE. (Λόγω του μεγέθους του αποθετηρίου, προσθέτοντάς το μπορεί να πάρει λίγη ώρα. 512 MB μνήμης RAM ή SWAP κατάτμησης συνίσταται σε περίπτωση που θέλετε πρόσβαση σε αυτό το αποθετήριο κατά την εγκατάσταση.)"
+#~ msgid ""
+#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.1, giving "
+#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due "
+#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of "
+#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want "
+#~ "to access this repository at installation time.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Το μεγάλο αποθετήριο του Λογισμικού Ανοικτού Κώδικα (ΛΑΚ) για την "
+#~ "openSUSE 12.1, δίνει πρόσβαση σε χιλιάδες πακέτα που συντηρούνται από την "
+#~ "ομάδα του openSUSE. (Λόγω του μεγέθους του αποθετηρίου, προσθέτοντάς το "
+#~ "μπορεί να πάρει λίγη ώρα. 512 MB μνήμης RAM ή SWAP κατάτμησης συνίσταται "
+#~ "σε περίπτωση που θέλετε πρόσβαση σε αυτό το αποθετήριο κατά την "
+#~ "εγκατάσταση.)"
#~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.1"
-#~ msgstr "Αποθετήριο Μη-Ανοιχτού Κώδικα Λογισμικού Προσθέτων για το openSUSE 12.1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αποθετήριο Μη-Ανοιχτού Κώδικα Λογισμικού Προσθέτων για το openSUSE 12.1"
-#~ msgid "The official openSUSE 12.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
-#~ msgstr "Το επίσημο αποθετήριο του openSUSE 12.1 για όλο το Λογισμικό Μη-Ανοιχτού Κώδικα που συντηρείται από την ομάδα openSUSE, συμπεριλαμβανομένων των Opera, Java, Flash, και άλλων."
+#~ msgid ""
+#~ "The official openSUSE 12.1 repository for all Non-Open Source Software "
+#~ "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το επίσημο αποθετήριο του openSUSE 12.1 για όλο το Λογισμικό Μη-Ανοιχτού "
+#~ "Κώδικα που συντηρείται από την ομάδα openSUSE, συμπεριλαμβανομένων των "
+#~ "Opera, Java, Flash, και άλλων."
#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.1 including the debuginfo packages"
-#~ msgstr "Κύριο αποθετήριο της openSUSE 12.1 που συμπεριλαμβάνει πακέτα debuginfo"
+#~ msgstr ""
+#~ "Κύριο αποθετήριο της openSUSE 12.1 που συμπεριλαμβάνει πακέτα debuginfo"
-#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.1. For experts only."
-#~ msgstr "Αυτό το αποθετήριο είναι χρήσιμο για αυτούς που θέλουν να αποσφαλματώσουν εφαρμογές στην openSUSE 12.1. Μόνο για προχωρημένους."
+#~ msgid ""
+#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on "
+#~ "openSUSE 12.1. For experts only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό το αποθετήριο είναι χρήσιμο για αυτούς που θέλουν να αποσφαλματώσουν "
+#~ "εφαρμογές στην openSUSE 12.1. Μόνο για προχωρημένους."
#~ msgid "Update repository of openSUSE 12.1 debuginfo packages"
#~ msgstr "Αποθετήριο ενημέρωσης της openSUSE 12.1 για πακέτα debuginfo"
-#~ msgid "Contrib project contains lots of useful additions to the main distribution by our community contributors. See http://en.opensuse.org/Contrib for details."
-#~ msgstr "Το έργο contrib περιέχει πολλές χρήσιμες προσθήκες στην κύρια διανομή από τα μέλη της κοινότητάς μας. Δείτε στον http://en.opensuse.org/Contrib για λεπτομέρειες."
+#~ msgid ""
+#~ "Contrib project contains lots of useful additions to the main "
+#~ "distribution by our community contributors. See http://en.opensuse.org/"
+#~ "Contrib for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το έργο contrib περιέχει πολλές χρήσιμες προσθήκες στην κύρια διανομή από "
+#~ "τα μέλη της κοινότητάς μας. Δείτε στον http://en.opensuse.org/Contrib για "
+#~ "λεπτομέρειες."
-#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 11.4."
-#~ msgstr "Σε αυτό το αποθετήριο βρίσκετε ενημερώσεις ασφάλειας και συντήρησης για το openSUSE 11.4."
+#~ msgid ""
+#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE "
+#~ "11.4."
+#~ msgstr ""
+#~ "Σε αυτό το αποθετήριο βρίσκετε ενημερώσεις ασφάλειας και συντήρησης για "
+#~ "το openSUSE 11.4."
#~ msgid "Main Repository (Contrib)"
#~ msgstr "Κύριο Αποθετήριο (Contrib)"
@@ -605,35 +832,67 @@
#~ msgid "Repository for official updates to 11.4"
#~ msgstr "Αποθετήριο για επίσημες ενημερώσεις στην 11.4"
-#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 11.4. For experts only."
-#~ msgstr "Το αποθετήριο όλων των πηγαίων πακέτων στο openSUSE 11.4. Μόνο για προχωρημένους."
+#~ msgid ""
+#~ "The repository of all source packages in openSUSE 11.4. For experts only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το αποθετήριο όλων των πηγαίων πακέτων στο openSUSE 11.4. Μόνο για "
+#~ "προχωρημένους."
#~ msgid "Main repository of openSUSE 11.4 including only Open Source Software"
-#~ msgstr "Κύριο αποθετήριο του openSUSE 11.4 που συμπεριλαμβάνει μόνο Λογισμικό Ανοιχτού Κώδικα"
+#~ msgstr ""
+#~ "Κύριο αποθετήριο του openSUSE 11.4 που συμπεριλαμβάνει μόνο Λογισμικό "
+#~ "Ανοιχτού Κώδικα"
#~ msgid "Main repository of openSUSE 11.4 including the debuginfo packages"
-#~ msgstr "Κύριο αποθετήριο του openSUSE 11.4 που συμπεριλαμβάνει τα πακέτα debuginfo"
+#~ msgstr ""
+#~ "Κύριο αποθετήριο του openSUSE 11.4 που συμπεριλαμβάνει τα πακέτα debuginfo"
#~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 11.4"
-#~ msgstr "Αποθετήριο Μη-Ανοιχτού Κώδικα Λογισμικού Προσθέτων για το openSUSE 11.4"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αποθετήριο Μη-Ανοιχτού Κώδικα Λογισμικού Προσθέτων για το openSUSE 11.4"
-#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.4, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
-#~ msgstr "Το μεγάλο αποθετήριο Λογισμικού Ανοιχτού Κώδικα (ΛΑΚ) για το openSUSE 11.4, που σας δίνει πρόσβαση σε χιλιάδες πακέτα συντηρούμενα από την ομάδα openSUSE. (Λόγω του μεγέθους του αποθετηρίου, η προσθήκη του μπορεί να πάρει λίγο χρόνο. Συνίστανται 512 MB μνήμης RAM ή μια ενεργοποιημένη κατάτμηση SWAP σε περίπτωση που θέλετε να προσπελάσετε αυτό το αποθετήριο κατά την εγκατάσταση.)"
+#~ msgid ""
+#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.4, giving "
+#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due "
+#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of "
+#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want "
+#~ "to access this repository at installation time.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Το μεγάλο αποθετήριο Λογισμικού Ανοιχτού Κώδικα (ΛΑΚ) για το openSUSE "
+#~ "11.4, που σας δίνει πρόσβαση σε χιλιάδες πακέτα συντηρούμενα από την "
+#~ "ομάδα openSUSE. (Λόγω του μεγέθους του αποθετηρίου, η προσθήκη του μπορεί "
+#~ "να πάρει λίγο χρόνο. Συνίστανται 512 MB μνήμης RAM ή μια ενεργοποιημένη "
+#~ "κατάτμηση SWAP σε περίπτωση που θέλετε να προσπελάσετε αυτό το αποθετήριο "
+#~ "κατά την εγκατάσταση.)"
-#~ msgid "The official openSUSE 11.4 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
-#~ msgstr "Το επίσημο αποθετήριο του openSUSE 11.4 για όλο το Λογισμικό Μη-Ανοιχτού Κώδικα που συντηρείται από την ομάδα openSUSE, συμπεριλαμβανομένων των Opera, Java, Flash, και άλλων."
+#~ msgid ""
+#~ "The official openSUSE 11.4 repository for all Non-Open Source Software "
+#~ "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το επίσημο αποθετήριο του openSUSE 11.4 για όλο το Λογισμικό Μη-Ανοιχτού "
+#~ "Κώδικα που συντηρείται από την ομάδα openSUSE, συμπεριλαμβανομένων των "
+#~ "Opera, Java, Flash, και άλλων."
-#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 11.4. For experts only."
-#~ msgstr "Αυτό το αποθετήριο είναι χρήσιμο για αυτούς που θέλουν να αποσφαλματώσουν εφαρμογές στο openSUSE 11.4. Μόνο για προχωρημένους."
+#~ msgid ""
+#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on "
+#~ "openSUSE 11.4. For experts only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό το αποθετήριο είναι χρήσιμο για αυτούς που θέλουν να αποσφαλματώσουν "
+#~ "εφαρμογές στο openSUSE 11.4. Μόνο για προχωρημένους."
#~ msgid "Update repository of openSUSE 11.4 debuginfo packages"
-#~ msgstr "Κύριο αποθετήριο του openSUSE 11.4 που συμπεριλαμβάνει τα πακέτα debuginfo"
+#~ msgstr ""
+#~ "Κύριο αποθετήριο του openSUSE 11.4 που συμπεριλαμβάνει τα πακέτα debuginfo"
#~ msgid "Backport of latest stable GNOME"
#~ msgstr "Backport του πιο πρόσφατου σταθερού GNOME"
-#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 11.3."
-#~ msgstr "Σε αυτό το αποθετήριο βρίσκετε ενημερώσεις ασφάλειας και συντήρησης για το openSUSE 11.3."
+#~ msgid ""
+#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE "
+#~ "11.3."
+#~ msgstr ""
+#~ "Σε αυτό το αποθετήριο βρίσκετε ενημερώσεις ασφάλειας και συντήρησης για "
+#~ "το openSUSE 11.3."
#~ msgid "Main repository of openSUSE 11.3 (Source packages)"
#~ msgstr "Κύριο αποθετήριο για το openSUSE 11.3 (Πηγαία πακέτα)"
@@ -644,39 +903,74 @@
#~ msgid "Repository for official updates to 11.3"
#~ msgstr "Αποθετήριο για επίσημες ενημερώσεις στην 11.3"
-#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 11.3. For experts only."
-#~ msgstr "Το αποθετήριο όλων των πηγαίων πακέτων στο openSUSE 11.3. Μόνο για προχωρημένους."
+#~ msgid ""
+#~ "The repository of all source packages in openSUSE 11.3. For experts only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το αποθετήριο όλων των πηγαίων πακέτων στο openSUSE 11.3. Μόνο για "
+#~ "προχωρημένους."
-#~ msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 11.3."
-#~ msgstr "Αυτό παρέχει την πιο πρόσφατη σταθερή, μη υποστηριζόμενη διάθεση του GNOME για το openSUSE 11.3."
+#~ msgid ""
+#~ "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for "
+#~ "openSUSE 11.3."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό παρέχει την πιο πρόσφατη σταθερή, μη υποστηριζόμενη διάθεση του "
+#~ "GNOME για το openSUSE 11.3."
#~ msgid "openSUSE BuildService - GNOME:STABLE:2.30"
#~ msgstr "openSUSE BuildService - GNOME:STABLE:2.30"
#~ msgid "Main repository of openSUSE 11.3 including only Open Source Software"
-#~ msgstr "Κύριο αποθετήριο του openSUSE 11.3 που συμπεριλαμβάνει μόνο Λογισμικό Ανοιχτού Κώδικα"
+#~ msgstr ""
+#~ "Κύριο αποθετήριο του openSUSE 11.3 που συμπεριλαμβάνει μόνο Λογισμικό "
+#~ "Ανοιχτού Κώδικα"
#~ msgid "Main repository of openSUSE 11.3 including the debuginfo packages"
-#~ msgstr "Κύριο αποθετήριο του openSUSE 11.3 που συμπεριλαμβάνει τα πακέτα debuginfo"
+#~ msgstr ""
+#~ "Κύριο αποθετήριο του openSUSE 11.3 που συμπεριλαμβάνει τα πακέτα debuginfo"
#~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 11.3"
-#~ msgstr "Αποθετήριο Μη-Ανοιχτού Κώδικα Λογισμικού Προσθέτων για το openSUSE 11.3"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αποθετήριο Μη-Ανοιχτού Κώδικα Λογισμικού Προσθέτων για το openSUSE 11.3"
-#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.3, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
-#~ msgstr "Το μεγάλο αποθετήριο Λογισμικού Ανοιχτού Κώδικα (ΛΑΚ) για το openSUSE 11.3, που σας δίνει πρόσβαση σε χιλιάδες πακέτα συντηρούμενα από την ομάδα openSUSE. (Λόγω του μεγέθους του αποθετηρίου, η προσθήκη του μπορεί να πάρει λίγο χρόνο. Συνίστανται 512 MB μνήμης RAM ή μια ενεργοποιημένη κατάτμηση SWAP σε περίπτωση που θέλετε να προσπελάσετε αυτό το αποθετήριο κατά την εγκατάσταση.)"
+#~ msgid ""
+#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.3, giving "
+#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due "
+#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of "
+#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want "
+#~ "to access this repository at installation time.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Το μεγάλο αποθετήριο Λογισμικού Ανοιχτού Κώδικα (ΛΑΚ) για το openSUSE "
+#~ "11.3, που σας δίνει πρόσβαση σε χιλιάδες πακέτα συντηρούμενα από την "
+#~ "ομάδα openSUSE. (Λόγω του μεγέθους του αποθετηρίου, η προσθήκη του μπορεί "
+#~ "να πάρει λίγο χρόνο. Συνίστανται 512 MB μνήμης RAM ή μια ενεργοποιημένη "
+#~ "κατάτμηση SWAP σε περίπτωση που θέλετε να προσπελάσετε αυτό το αποθετήριο "
+#~ "κατά την εγκατάσταση.)"
-#~ msgid "The official openSUSE 11.3 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
-#~ msgstr "Το επίσημο αποθετήριο του openSUSE 11.3 για όλο το Λογισμικό Μη-Ανοιχτού Κώδικα που συντηρείται από την ομάδα openSUSE, συμπεριλαμβανομένων των Opera, Java, Flash, και άλλων."
+#~ msgid ""
+#~ "The official openSUSE 11.3 repository for all Non-Open Source Software "
+#~ "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το επίσημο αποθετήριο του openSUSE 11.3 για όλο το Λογισμικό Μη-Ανοιχτού "
+#~ "Κώδικα που συντηρείται από την ομάδα openSUSE, συμπεριλαμβανομένων των "
+#~ "Opera, Java, Flash, και άλλων."
-#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 11.3. For experts only."
-#~ msgstr "Αυτό το αποθετήριο είναι χρήσιμο για αυτούς που θέλουν να αποσφαλματώσουν εφαρμογές στο openSUSE 11.3. Μόνο για προχωρημένους."
+#~ msgid ""
+#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on "
+#~ "openSUSE 11.3. For experts only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό το αποθετήριο είναι χρήσιμο για αυτούς που θέλουν να αποσφαλματώσουν "
+#~ "εφαρμογές στο openSUSE 11.3. Μόνο για προχωρημένους."
# progress stages
#~ msgid "Backports of KDE applications"
#~ msgstr "Backports των KDE εφαρμογών"
-#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 11.2."
-#~ msgstr "Σε αυτό το αποθετήριο βρίσκετε ενημερώσεις ασφάλειας και συντήρησης για το openSUSE 11.2."
+#~ msgid ""
+#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE "
+#~ "11.2."
+#~ msgstr ""
+#~ "Σε αυτό το αποθετήριο βρίσκετε ενημερώσεις ασφάλειας και συντήρησης για "
+#~ "το openSUSE 11.2."
#~ msgid "Main repository of openSUSE 11.2 (Source packages)"
#~ msgstr "Κύριο αποθετήριο για το openSUSE 11.2 (Πηγαία πακέτα)"
@@ -687,11 +981,18 @@
#~ msgid "Repository for official updates to 11.2"
#~ msgstr "Αποθετήριο για επίσημες ενημερώσεις στην 11.2"
-#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 11.2. For experts only."
-#~ msgstr "Το αποθετήριο όλων των πηγαίων πακέτων στο openSUSE 11.2. Μόνο για προχωρημένους."
+#~ msgid ""
+#~ "The repository of all source packages in openSUSE 11.2. For experts only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το αποθετήριο όλων των πηγαίων πακέτων στο openSUSE 11.2. Μόνο για "
+#~ "προχωρημένους."
-#~ msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 11.2."
-#~ msgstr "Αυτό παρέχει την πιο πρόσφατη σταθερή, μη υποστηριζόμενη διάθεση του GNOME για το openSUSE 11.2."
+#~ msgid ""
+#~ "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for "
+#~ "openSUSE 11.2."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό παρέχει την πιο πρόσφατη σταθερή, μη υποστηριζόμενη διάθεση του "
+#~ "GNOME για το openSUSE 11.2."
#~ msgid "openSUSE BuildService - GNOME:STABLE:2.28"
#~ msgstr "openSUSE BuildService - GNOME:STABLE:2.28"
@@ -703,34 +1004,68 @@
#~ msgstr "openSUSE BuildService - KDE:KDE4:Community"
#~ msgid "Main repository of openSUSE 11.2 including only Open Source Software"
-#~ msgstr "Κύριο αποθετήριο του openSUSE 11.2 που συμπεριλαμβάνει μόνο Λογισμικό Ανοιχτού Κώδικα"
+#~ msgstr ""
+#~ "Κύριο αποθετήριο του openSUSE 11.2 που συμπεριλαμβάνει μόνο Λογισμικό "
+#~ "Ανοιχτού Κώδικα"
#~ msgid "Main repository of openSUSE 11.2 including the debuginfo packages"
-#~ msgstr "Κύριο αποθετήριο του openSUSE 11.2 που συμπεριλαμβάνει τα πακέτα debuginfo"
+#~ msgstr ""
+#~ "Κύριο αποθετήριο του openSUSE 11.2 που συμπεριλαμβάνει τα πακέτα debuginfo"
#~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 11.2"
-#~ msgstr "Πρόσθετο αποθετήριο Λογισμικού Μη-Ανοιχτού Κώδικα για το openSUSE 11.2"
+#~ msgstr ""
+#~ "Πρόσθετο αποθετήριο Λογισμικού Μη-Ανοιχτού Κώδικα για το openSUSE 11.2"
-#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
-#~ msgstr "Το μεγάλο αποθετήριο Λογισμικού Ανοιχτού Κώδικα (ΛΑΚ) για το openSUSE 11.2, που σας δίνει πρόσβαση σε χιλιάδες πακέτα συντηρούμενα από την ομάδα openSUSE. (Λόγω του μεγέθους του αποθετηρίου, η προσθήκη του μπορεί να πάρει λίγο χρόνο. Συνίστανται 512 MB μνήμης RAM ή μια ενεργοποιημένη κατάτμηση SWAP σε περίπτωση που θέλετε να προσπελάσετε αυτό το αποθετήριο κατά την εγκατάσταση.)"
+#~ msgid ""
+#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.2, giving "
+#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due "
+#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of "
+#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want "
+#~ "to access this repository at installation time.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Το μεγάλο αποθετήριο Λογισμικού Ανοιχτού Κώδικα (ΛΑΚ) για το openSUSE "
+#~ "11.2, που σας δίνει πρόσβαση σε χιλιάδες πακέτα συντηρούμενα από την "
+#~ "ομάδα openSUSE. (Λόγω του μεγέθους του αποθετηρίου, η προσθήκη του μπορεί "
+#~ "να πάρει λίγο χρόνο. Συνίστανται 512 MB μνήμης RAM ή μια ενεργοποιημένη "
+#~ "κατάτμηση SWAP σε περίπτωση που θέλετε να προσπελάσετε αυτό το αποθετήριο "
+#~ "κατά την εγκατάσταση.)"
-#~ msgid "The official openSUSE 11.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
-#~ msgstr "Το επίσημο αποθετήριο του openSUSE 11.2 για όλο το Λογισμικό Μη-Ανοιχτού Κώδικα που συντηρείται από την ομάδα openSUSE, συμπεριλαμβανομένων των Opera, Java, Flash, και άλλων."
+#~ msgid ""
+#~ "The official openSUSE 11.2 repository for all Non-Open Source Software "
+#~ "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το επίσημο αποθετήριο του openSUSE 11.2 για όλο το Λογισμικό Μη-Ανοιχτού "
+#~ "Κώδικα που συντηρείται από την ομάδα openSUSE, συμπεριλαμβανομένων των "
+#~ "Opera, Java, Flash, και άλλων."
-#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 11.2. For experts only."
-#~ msgstr "Αυτό το αποθετήριο είναι χρήσιμο για αυτούς που θέλουν να αποσφαλματώσουν εφαρμογές στο openSUSE 11.2. Μόνο για προχωρημένους."
+#~ msgid ""
+#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on "
+#~ "openSUSE 11.2. For experts only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό το αποθετήριο είναι χρήσιμο για αυτούς που θέλουν να αποσφαλματώσουν "
+#~ "εφαρμογές στο openSUSE 11.2. Μόνο για προχωρημένους."
#~ msgid "Latest XFCE release"
#~ msgstr "Πιο πρόσφατη διάθεση του XFCE"
-#~ msgid "The XFCE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with the unsupported but latest version of the XFCE desktop environment and software."
-#~ msgstr "Το αποθετήριο του XFCE στο openSUSE Build Service, το οποίο σας παρέχει τη μη υποστηριζόμενη αλλά πιο πρόσφατη έκδοση του XFCE περιβάλλοντος εργασίας και λογισμικού."
+#~ msgid ""
+#~ "The XFCE repository in the openSUSE Build Service, which provides you "
+#~ "with the unsupported but latest version of the XFCE desktop environment "
+#~ "and software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το αποθετήριο του XFCE στο openSUSE Build Service, το οποίο σας παρέχει "
+#~ "τη μη υποστηριζόμενη αλλά πιο πρόσφατη έκδοση του XFCE περιβάλλοντος "
+#~ "εργασίας και λογισμικού."
#~ msgid "openSUSE BuildService - XFCE"
#~ msgstr "openSUSE BuildService - XFCE"
-#~ msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 11.4."
-#~ msgstr "Αυτό παρέχει την πιο πρόσφατη σταθερή, μη υποστηριζόμενη διάθεση του GNOME για το openSUSE 11.4."
+#~ msgid ""
+#~ "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for "
+#~ "openSUSE 11.4."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό παρέχει την πιο πρόσφατη σταθερή, μη υποστηριζόμενη διάθεση του "
+#~ "GNOME για το openSUSE 11.4."
#, fuzzy
#~ msgid "Community repository for GNOME"
@@ -741,15 +1076,22 @@
#~ msgstr "Ελευθερώθηκε κουμπί"
#, fuzzy
-#~ msgid "Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community. This includes filelight, d3lphin, kooldock, and much more."
+#~ msgid ""
+#~ "Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE "
+#~ "community. This includes filelight, d3lphin, kooldock, and much more."
#~ msgstr "Παρέχει KDE openSUSE KDE."
#, fuzzy
-#~ msgid "Provides up-to-date builds of QEMU, a generic and open source machine emulator and virtualizer."
+#~ msgid ""
+#~ "Provides up-to-date builds of QEMU, a generic and open source machine "
+#~ "emulator and virtualizer."
#~ msgstr "Παρέχει."
#, fuzzy
-#~ msgid "This repository contains the latest software that brings you composite effects and technology. It includes Xgl, Compiz, and Compiz Fusion packages maintained by the openSUSE Community."
+#~ msgid ""
+#~ "This repository contains the latest software that brings you composite "
+#~ "effects and technology. It includes Xgl, Compiz, and Compiz Fusion "
+#~ "packages maintained by the openSUSE Community."
#~ msgstr "openSUSE."
#, fuzzy
@@ -781,7 +1123,9 @@
#~ msgstr "Περιλαμβάνει Ασύρματη."
#, fuzzy
-#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 10.3."
+#~ msgid ""
+#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE "
+#~ "10.3."
#~ msgstr "ασφάλεια openSUSE."
#, fuzzy
@@ -793,11 +1137,14 @@
#~ msgstr "Αποθήκη"
#, fuzzy
-#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 10.3. For experts only."
+#~ msgid ""
+#~ "The repository of all source packages in openSUSE 10.3. For experts only."
#~ msgstr "όλα openSUSE."
#, fuzzy
-#~ msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 10.3."
+#~ msgid ""
+#~ "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for "
+#~ "openSUSE 10.3."
#~ msgstr "GNOME openSUSE."
#, fuzzy
@@ -821,19 +1168,32 @@
#~ msgstr "Άνοιγμα Πηγή Λογισμικό openSUSE"
#, fuzzy
-#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 10.3, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
-#~ msgstr "Άνοιγμα Πηγή Λογισμικό openSUSE openSUSE ΜΒ Ενεργοποιημένο προτεινόμενο"
+#~ msgid ""
+#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 10.3, giving "
+#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due "
+#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of "
+#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want "
+#~ "to access this repository at installation time.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Άνοιγμα Πηγή Λογισμικό openSUSE openSUSE ΜΒ Ενεργοποιημένο προτεινόμενο"
#, fuzzy
-#~ msgid "The official openSUSE 10.3 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including RealPlayer, Opera, Java, Flash, and more."
+#~ msgid ""
+#~ "The official openSUSE 10.3 repository for all Non-Open Source Software "
+#~ "maintained by the openSUSE team, including RealPlayer, Opera, Java, "
+#~ "Flash, and more."
#~ msgstr "openSUSE όλα Άνοιγμα Πηγή Λογισμικό openSUSE gpa Java."
#, fuzzy
-#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 10.3. For experts only."
+#~ msgid ""
+#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on "
+#~ "openSUSE 10.3. For experts only."
#~ msgstr "openSUSE."
#, fuzzy
-#~ msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 11.0."
+#~ msgid ""
+#~ "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for "
+#~ "openSUSE 11.0."
#~ msgstr "GNOME openSUSE."
#, fuzzy
@@ -841,7 +1201,9 @@
#~ msgstr "openSUSE KDE"
#, fuzzy
-#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 11.0."
+#~ msgid ""
+#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE "
+#~ "11.0."
#~ msgstr "ασφάλεια openSUSE."
#, fuzzy
@@ -861,13 +1223,24 @@
#~ msgstr "Αποθήκη"
#, fuzzy
-#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.0, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
-#~ msgstr "Άνοιγμα Πηγή Λογισμικό openSUSE openSUSE ΜΒ Ενεργοποιημένο προτεινόμενο"
+#~ msgid ""
+#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.0, giving "
+#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due "
+#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of "
+#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want "
+#~ "to access this repository at installation time.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Άνοιγμα Πηγή Λογισμικό openSUSE openSUSE ΜΒ Ενεργοποιημένο προτεινόμενο"
#, fuzzy
-#~ msgid "The official openSUSE 11.0 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including RealPlayer, Opera, Java, Flash, and more."
+#~ msgid ""
+#~ "The official openSUSE 11.0 repository for all Non-Open Source Software "
+#~ "maintained by the openSUSE team, including RealPlayer, Opera, Java, "
+#~ "Flash, and more."
#~ msgstr "openSUSE όλα Άνοιγμα Πηγή Λογισμικό openSUSE gpa Java."
#, fuzzy
-#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 11.0. For experts only."
+#~ msgid ""
+#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on "
+#~ "openSUSE 11.0. For experts only."
#~ msgstr "openSUSE."
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org