habilitar<"
+"/a>)."
#. progress step title
#: src/lib/installation/clients/desktop_finish.rb:70
@@ -554,12 +596,14 @@
msgid ""
"<p>\n"
"The license must be accepted before the installation continues.\n"
-"Use <b>License Translations...</b> to show the license in all available translations.\n"
+"Use <b>License Translations...</b> to show the license in all available"
+" translations.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A licença deve ser aceita antes de continuar a instalação.\n"
-"Use <b>Traduções da licença...</b> para exibir a licença em todas as traduções disponíveis.\n"
+"Use <b>Traduções da licença...</b> para exibir a licença em todas as"
+" traduções disponíveis.\n"
"</p>\n"
#. help text, continued
@@ -633,10 +677,9 @@
#. %1 is replaced with the filename. Please keep
#. the translation VERY short.
#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:437
-#, fuzzy
#| msgid "Checking the installed system..."
msgid "EULA location in the installed system: %s"
-msgstr "Verificando o sistema instalado..."
+msgstr "Localização da EULA no sistema instalado: %s"
#. this type of contents will be shown only for initial installation dialog
#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:460
@@ -726,20 +769,28 @@
#: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:215
msgid ""
"<p>Use <b>Clone</b> if you want to create an AutoYaST profile.\n"
-"AutoYaST is a way to do a complete SUSE Linux installation without user interaction. AutoYaST\n"
-"needs a profile to know what the installed system should look like. If this option is\n"
-"selected, a profile of the current system is stored in <tt>/root/autoinst.xml</tt>.</p>"
+"AutoYaST is a way to do a complete SUSE Linux installation without user"
+" interaction. AutoYaST\n"
+"needs a profile to know what the installed system should look like. If this"
+" option is\n"
+"selected, a profile of the current system is stored in /root/autoinst.xml</tt>.</p>"
msgstr ""
"<p>Use <b>Clonar</b> se você quiser criar um perfil do AutoYaST.\n"
-"O AutoYaST é um modo de fazer uma instalação completa do openSUSE sem a interação do\n"
-"usuário. O AutoYaST necessita de um perfil para saber como o sistema instalado deverá parecer.\n"
-"Se esta opção for selecionada, será armazenado um perfil do sistema atual em <tt>/root/autoinst.xml</tt>.</p>"
+"O AutoYaST é um modo de fazer uma instalação completa do openSUSE sem a"
+" interação do\n"
+"usuário. O AutoYaST necessita de um perfil para saber como o sistema"
+" instalado deverá parecer.\n"
+"Se esta opção for selecionada, será armazenado um perfil do sistema atual em"
+" <tt>/root/autoinst.xml</tt>.</p>"
#. #187558
#. Load Add-On products configured in the fist stage
#: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:310
-msgid "<p>To clone the current system, the <b>%1</b> package must be installed.</p>"
-msgstr "<p>Para clonar o sistema atual, o pacote <b>%1</b> deve estar instalado.</p>"
+msgid ""
+"<p>To clone the current system, the <b>%1</b> package must be installed.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Para clonar o sistema atual, o pacote <b>%1</b> deve estar instalado.</p>"
#: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:313
msgid "<p>Install it now?</p>"
@@ -780,10 +831,12 @@
#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:200
msgid ""
"Debugging has been turned on.\n"
-"YaST will open a software manager for you to check the current status of packages."
+"YaST will open a software manager for you to check the current status of"
+" packages."
msgstr ""
"A depuração foi habilitada.\n"
-"O YaST abrirá um gerenciador de software para que você verifique o status atual dos pacotes."
+"O YaST abrirá um gerenciador de software para que você verifique o status"
+" atual dos pacotes."
#. unknown image
#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:376
@@ -817,8 +870,12 @@
msgstr "&Disco a usar"
#: src/lib/installation/clients/inst_disk_for_image.rb:92
-msgid "Select the disk, which the image will be deployed to. All data on the disk will be lost and the disk will be partitioned as defined in the image."
-msgstr "Selecione o disco no qual a imagem será implantada. Todos os dados no disco serão perdidos e o disco será particionado como definido na imagem."
+msgid ""
+"Select the disk, which the image will be deployed to. All data on the disk"
+" will be lost and the disk will be partitioned as defined in the image."
+msgstr ""
+"Selecione o disco no qual a imagem será implantada. Todos os dados no disco"
+" serão perdidos e o disco será particionado como definido na imagem."
#: src/lib/installation/clients/inst_disk_for_image.rb:99
msgid "Hard Disk for Image Deployment"
@@ -852,10 +909,9 @@
#. Finish
#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:178
-#, fuzzy
#| msgid "Change Net&work Configuration"
msgid "Net&work Configuration..."
-msgstr "Alterar a configuração da &rede"
+msgstr "Configuração de &rede..."
#. TRANSLATORS: dialog caption
#: src/lib/installation/clients/inst_doit.rb:56
@@ -886,12 +942,14 @@
#. popup message, list of repositores is appended to the text
#: src/lib/installation/clients/inst_extrasources.rb:142
msgid "Package updates have been found in these additional repositories:"
-msgstr "Foram encontradas atualizações de pacotes nestes repositórios adicionais:"
+msgstr ""
+"Foram encontradas atualizações de pacotes nestes repositórios adicionais:"
#. yes/no popup question
#: src/lib/installation/clients/inst_extrasources.rb:160
msgid "Start the software manager to check and install the updates?"
-msgstr "Iniciar o gerenciador de software para verificar e instalar as atualizações?"
+msgstr ""
+"Iniciar o gerenciador de software para verificar e instalar as atualizações?"
#. check box
#: src/lib/installation/clients/inst_extrasources.rb:501
@@ -1014,24 +1072,31 @@
"<b>Add Online Repositories Before Installation</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Para usar os repositórios remotos sugeridos durante a instalação ou atualização, selecione\n"
+"Para usar os repositórios remotos sugeridos durante a instalação ou"
+" atualização, selecione\n"
"<b>Adicionar repositórios online antes da instalação</b>.</p>"
#. help text for installation method
#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:209
msgid ""
"<p>\n"
-"To install an add-on product from separate media together with &product;, select\n"
+"To install an add-on product from separate media together with &product;,"
+" select\n"
"<b>Include Add-on Products from Separate Media</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Para instalar um produto acessório de outra mídia junto com o &product;, selecione\n"
+"Para instalar um produto acessório de outra mídia junto com o &product;,"
+" selecione\n"
" <b>In&cluir Produtos Acessórios de Outra Mídia</b>.</p>\n"
#. help text: additional help for installation
#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:212
-msgid "<p>If you need specific hardware drivers for installation, see <i>http://drivers.suse.com</i> site.</p>"
-msgstr "<p>Se você precisa de drivers de hardware específicos para instalação, veja o site <i>http://drivers.suse.com</i>.</p>"
+msgid ""
+"<p>If you need specific hardware drivers for installation, see http://drivers.suse.com</i> site.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se você precisa de drivers de hardware específicos para instalação, veja o"
+" site <i>http://drivers.suse.com</i>.</p>"
#. Error message
#: src/lib/installation/clients/inst_license.rb:128
@@ -1087,10 +1152,13 @@
#: src/lib/installation/clients/inst_network_check.rb:143
msgid ""
"<p>A configured network is needed for using remote repositories\n"
-"or add-on products. If you do not use remote repositories, skip the configuration.</p>\n"
+"or add-on products. If you do not use remote repositories, skip the"
+" configuration.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Uma rede configurada é necessária para a utilização de repositórios remotos\n"
-"ou produtos complementares. Se você não utiliza repositórios remotos, ignore a configuração.</p>\n"
+"<p>Uma rede configurada é necessária para a utilização de repositórios"
+" remotos\n"
+"ou produtos complementares. Se você não utiliza repositórios remotos, ignore"
+" a configuração.</p>\n"
#. error popup
#: src/lib/installation/clients/inst_network_check.rb:185
@@ -1104,25 +1172,34 @@
#. TRANSLATORS: help text, part 1
#: src/lib/installation/clients/inst_new_desktop.rb:57
msgid ""
-"<p>At Linux <b>choice</b> is a top priority. <i>openSUSE</i> offers a number \n"
+"<p>At Linux <b>choice</b> is a top priority. <i>openSUSE</i> offers a number"
+" \n"
"of different desktop environments. Below you see a list of the 2 major ones \n"
"<b>GNOME</b> and <b>KDE</b>.</p>"
msgstr ""
-"<p>No Linux, a <b>escolha</b> é possui alta prioridade. O <i>openSUSE</i> oferece\n"
-"várias opções de áreas de trabalho. Abaixo você verá uma lista das 2 maiores,\n"
+"<p>No Linux, a <b>escolha</b> é possui alta prioridade. O <i>openSUSE</i>"
+" oferece\n"
+"várias opções de áreas de trabalho. Abaixo você verá uma lista das 2"
+" maiores,\n"
"<b>GNOME</b> e <b>KDE</b>.</p>"
#. TRANSLATORS: help text, part 3
#: src/lib/installation/clients/inst_new_desktop.rb:63
msgid ""
-"<p>You may select alternative desktop environments (or one of minimal installation patterns)\n"
-"that could fit your needs better using the <b>Other</b> option . Later in the software \n"
-"selection or after installation, you can change your selection or add additional desktop \n"
+"<p>You may select alternative desktop environments (or one of minimal"
+" installation patterns)\n"
+"that could fit your needs better using the <b>Other</b> option . Later in the"
+" software \n"
+"selection or after installation, you can change your selection or add"
+" additional desktop \n"
"environments. This screen allows you to set the default.</p>"
msgstr ""
-"<p>Você pode selecionar áreas de trabalho alternativas (ou um dos padrões de instalação mínima)\n"
-"que pode atender melhor suas necessidades usando a opção <b>Outro</b>. Mais tarde, na\n"
-"seleção de software ou após a instalação, você pode alterar a sua seleção ou adicionar áreas de trabalho\n"
+"<p>Você pode selecionar áreas de trabalho alternativas (ou um dos padrões de"
+" instalação mínima)\n"
+"que pode atender melhor suas necessidades usando a opção <b>Outro</b>. Mais"
+" tarde, na\n"
+"seleção de software ou após a instalação, você pode alterar a sua seleção ou"
+" adicionar áreas de trabalho\n"
"adicionais. Esta tela permite a você configurar a área de trabalho padrão.</p>"
#. TRANSLATORS: dialog caption
@@ -1147,7 +1224,9 @@
#. hide the RN button and set the release notes for SlideShow (bnc#871158)
#: src/lib/installation/clients/inst_prepareprogress.rb:56
msgid "Cannot find base product. Release notes will not be shown."
-msgstr "Não foi possível encontrar o produto base. As notas de lançamento não serão exibidas."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o produto base. As notas de lançamento não serão"
+" exibidas."
#. 1 GB is a good approximation
#: src/lib/installation/clients/inst_prepareprogress.rb:104
@@ -1186,7 +1265,8 @@
"<p>The <b>release notes</b> for the installed Linux system provide a brief\n"
"summary of new features and changes.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>As <b>Notas de lançamento</b> para o sistema Linux instalado oferecem um resumo\n"
+"<p>As <b>Notas de lançamento</b> para o sistema Linux instalado oferecem um"
+" resumo\n"
"das novas funções e alterações.</p>\n"
#. informative message in RichText widget
@@ -1201,7 +1281,8 @@
"Additional software can be selected later in software proposal.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Selecione o cenário que melhor descreve suas necessidades.\n"
-"Softwares adicionais podem ser selecionados mais tarde na proposta de software.</p>\n"
+"Softwares adicionais podem ser selecionados mais tarde na proposta de"
+" software.</p>\n"
#. TRANSLATORS: pop-up message
#: src/lib/installation/clients/inst_scenarios.rb:138
@@ -1258,7 +1339,8 @@
#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:123
msgid "Loading kernel modules for hard disk controllers..."
-msgstr "Carregando os módulos do kernel para os controladores de disco rígido..."
+msgstr ""
+"Carregando os módulos do kernel para os controladores de disco rígido..."
#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:126
msgid "Probe hard disks"
@@ -1293,16 +1375,19 @@
#. TRANSLATORS: dialog help
#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:150
msgid "YaST is probing computer hardware and installed systems now."
-msgstr "O YaST está testando o hardware do computador e dos sistemas instalados."
+msgstr ""
+"O YaST está testando o hardware do computador e dos sistemas instalados."
#. additonal error when HW was not found
#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:257
msgid ""
"\n"
-"Check 'drivers.suse.com' if you need specific hardware drivers for installation."
+"Check 'drivers.suse.com' if you need specific hardware drivers for"
+" installation."
msgstr ""
"\n"
-"Verifique 'drivers.suse.com' se você precisa de drivers de hardware específicos para a instalação."
+"Verifique 'drivers.suse.com' se você precisa de drivers de hardware"
+" específicos para a instalação."
#. pop-up error report
#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:271
@@ -1460,7 +1545,8 @@
#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:256
msgid ""
"<p>Here you see all software repositories found\n"
-"on the system you are upgrading. Enable the ones you want to include in the upgrade process.</p>"
+"on the system you are upgrading. Enable the ones you want to include in the"
+" upgrade process.</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui você pode ver todos os repositórios de software\n"
"que foram encontrados no sistema que você está atualizando.\n"
@@ -1563,7 +1649,7 @@
"\n"
"If you skip it, the repository will not be added.\n"
msgstr ""
-"Tenha certeza de que a mídia com o rótulo %1\n"
+"Certifique-se de que a mídia com o rótulo %1\n"
"está presente na unidade de CD/DVD.\n"
"\n"
"Se você pulá-lo, o repositório não será adicionado.\n"
@@ -1649,7 +1735,8 @@
" \n"
msgstr ""
"<p>Há algumas etapas adicionais a serem executadas antes que o sistema\n"
-"esteja pronto para o uso. O YaST irá agora o orientar por algumas configurações\n"
+"esteja pronto para o uso. O YaST irá agora o orientar por algumas"
+" configurações\n"
"básicas. Clique em <b>Próximo</b> para continuar. </p>\n"
" \n"
@@ -1830,21 +1917,26 @@
msgstr ""
#: src/lib/installation/dialogs/ssh_import.rb:95
-msgid "<p>Every SSH server is identified by one or several public host keys. Choose an existing Linux installation to reuse the host keys -and thus the identity- of its SSH server. The key files found in /etc/ssh (one pair of files per host key) will be copied to the new system being installed.</p><p>Check <b>Import SSH Configuration</b> to also copy other files found in /etc/ssh, in addition to the keys.</p>"
+msgid ""
+"<p>Every SSH server is identified by one or several public host keys. Choose"
+" an existing Linux installation to reuse the host keys -and thus the"
+" identity- of its SSH server. The key files found in /etc/ssh (one pair of"
+" files per host key) will be copied to the new system being installed.</p>Check <b>Import SSH Configuration</b> to also copy other files found in"
+" /etc/ssh, in addition to the keys.</p>"
msgstr ""
#. AutoYaST configuration mode. The user can input the device e.b. /dev/sda0
#: src/lib/installation/dialogs/ssh_import.rb:108
-#, fuzzy
#| msgid "Device"
msgid "&Device"
-msgstr "Dispositivo"
+msgstr "&Dispositivo"
#. TRANSLATORS: %{system_name} is a string like "openSUSE 13.2", %{device}
#. is a string like /dev/sda1
#: src/lib/installation/dialogs/ssh_import.rb:129
msgid "%{system_name} at %{device}"
-msgstr ""
+msgstr "%{system_name} em %{device}"
#: src/lib/installation/dialogs/ssh_import.rb:134
#, fuzzy
@@ -1926,7 +2018,8 @@
#. May contain newlines, but don't make it very much longer than the original.
#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:693
msgid "Click a headline to make changes or use the \"Change...\" menu below."
-msgstr "Clique em qualquer título para alterá-lo ou use o menu \"Alterar...\" abaixo."
+msgstr ""
+"Clique em qualquer título para alterá-lo ou use o menu \"Alterar...\" abaixo."
#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:697
msgid "Click a headline to make changes."
@@ -1972,7 +2065,8 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Seu disco rígido não foi alterado ainda. Você ainda pode cancelar com segurança.\n"
+"Seu disco rígido não foi alterado ainda. Você ainda pode cancelar com"
+" segurança.\n"
"</p>\n"
#. Help text for installation proposal
@@ -1980,11 +2074,13 @@
#: src/lib/installation/proposal_store.rb:426
msgid ""
"<p>\n"
-"Select <b>Install</b> to perform a new installation with the values displayed.\n"
+"Select <b>Install</b> to perform a new installation with the values"
+" displayed.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Selecione <b>Instalar</b> para fazer uma nova instalação com os valores exibidos.\n"
+"Selecione <b>Instalar</b> para fazer uma nova instalação com os valores"
+" exibidos.\n"
"</p>\n"
#. so update
@@ -1997,7 +2093,8 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Selecione <b>Atualizar</b> para fazer uma atualização com os valores exibidos.\n"
+"Selecione <b>Atualizar</b> para fazer uma atualização com os valores"
+" exibidos.\n"
"</p>\n"
#. Help text for network configuration proposal
@@ -2047,7 +2144,8 @@
"<P>UML (User Mode Linux) installation allows you to start independent\n"
"Linux virtual machines in the host system.</P>"
msgstr ""
-"<P>Instalação UML (User Mode Linux - Linux Modo Usuário) permite iniciar máquinas\n"
+"<P>Instalação UML (User Mode Linux - Linux Modo Usuário) permite iniciar"
+" máquinas\n"
"virtuais Linux independentes no sistema hospedeiro.</P>"
#. Generic help text for other proposals (not basic installation or
@@ -2090,7 +2188,7 @@
#. it's an openSUSE, Ubuntu...)
#: src/lib/installation/ssh_config.rb:64
msgid "Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Linux"
#. Build a formatted summary based on the status of the importer
#.
@@ -2173,10 +2271,9 @@
#. the user wanted autoyast to fetch it's profile via an unknown protocol
#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:568
-#, fuzzy
#| msgid "Unknown Product"
msgid "Unknown protocol %1."
-msgstr "Produto desconhecido"
+msgstr "Protocolo desconhecido %1."
#. checking whether images are supported
#. BNC #409927
@@ -2211,7 +2308,8 @@
"Installation was unable to solve package dependencies automatically.\n"
"Software manager will be opened for you to solve them manually."
msgstr ""
-"A instalação não conseguiu resolver as dependências de pacote automaticamente.\n"
+"A instalação não conseguiu resolver as dependências de pacote"
+" automaticamente.\n"
"O gerenciador de software será aberto para que você as resolva manualmente."
#~ msgid "Generating AutoYaST profile if needed..."
Modified: trunk/yast/pt_BR/po/iscsi-client.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/yast/pt_BR/po/iscsi-client.pt_BR.po 2016-09-09 13:28:25 UTC (rev 96752)
+++ trunk/yast/pt_BR/po/iscsi-client.pt_BR.po 2016-09-09 13:32:26 UTC (rev 96753)
@@ -7,15 +7,15 @@
# Karl Eichwalder , 1999.
# Ralf Lanz , 1999.
# Luiz Fernando Ranghetti , 2008.
-# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2012, 2015.
+# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2012, 2015, 2016.
# Isis Binder , 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: iscsi-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:50UTC-0300\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-09 10:16-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -176,10 +176,9 @@
#. iSCSI target has to be connected manually
#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:304
-#, fuzzy
#| msgid "Manually"
msgid "manual"
-msgstr "Manualmente"
+msgstr "manual"
#. iSCSI target available at boot (respected by 'dracut')
#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:306
@@ -189,7 +188,7 @@
#. iSCSI target enabled automatically (by 'systemd')
#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:308
msgid "automatic"
-msgstr ""
+msgstr "automático"
#. widget for portal address
#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:315
@@ -262,7 +261,8 @@
"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Cancelando a inicialização</big></b><br>\n"
-"Cancele o utilitário de configuração com segurança pressionando <b>Cancelar</b> agora.</p>\n"
+"Cancele o utilitário de configuração com segurança pressionando <b>Cancelar<"
+"/b> agora.</p>\n"
#. Write dialog help 1/2
#: src/include/iscsi-client/helps.rb:46
@@ -305,7 +305,8 @@
msgstr ""
"<p><b><big>Adicionando um iniciador iSCSI</big></b><br>\n"
"Selecione um iniciador iSCSI na lista de iniciadores detectados.\n"
-"Se o iniciador iSCSI não tiver sido detectado, use <b>Outro (não detectado)</b>.\n"
+"Se o iniciador iSCSI não tiver sido detectado, use <b>Outro (não detectado)<"
+"/b>.\n"
"Em seguida, pressione <b>Configurar</b>.</p>\n"
#. Summary dialog help 3/3
@@ -352,7 +353,12 @@
#. table of connected targets
#: src/include/iscsi-client/helps.rb:90
-msgid "<p>List of current sessions.</p><p>Use the <b>Add</b> button to get additional targets. A discovery is started to detect new targets and the start-up mode of already connected targets keeps unchanged.<br>Use <b>Disconnect</b> to cancel the connection and with it remove the target from the list.<br>To change the start-up status, press <b>Edit</b>.</p>"
+msgid ""
+"<p>List of current sessions.</p><p>Use the <b>Add</b> button to get"
+" additional targets. A discovery is started to detect new targets and the"
+" start-up mode of already connected targets keeps unchanged.<br>Use Disconnect</b> to cancel the connection and with it remove the target from"
+" the list.<br>To change the start-up status, press <b>Edit</b>.</p>"
msgstr ""
#. Warning
@@ -362,8 +368,14 @@
msgstr "<h1>Aviso</h1>"
#: src/include/iscsi-client/helps.rb:100 src/include/iscsi-client/helps.rb:118
-msgid "<p>When accessing an iSCSI device <b>READ</b>/<b>WRITE</b>, make sure that this access is exclusive. Otherwise there is a potential risk of data corruption.</p>\n"
-msgstr "<p>Ao efetuar um acesso de <b>LEITURA</b>/<b>GRAVAÇÃO</b> a um dispositivo iSCSI, certifique-se de que esse acesso seja exclusivo. Caso contrário, há possibilidade dos dados serem corrompidos.</p>\n"
+msgid ""
+"<p>When accessing an iSCSI device <b>READ</b>/<b>WRITE</b>, make sure that"
+" this access is exclusive. Otherwise there is a potential risk of data"
+" corruption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ao efetuar um acesso de <b>LEITURA</b>/<b>GRAVAÇÃO</b> a um dispositivo"
+" iSCSI, certifique-se de que esse acesso seja exclusivo. Caso contrário, há"
+" possibilidade dos dados serem corrompidos.</p>\n"
#: src/include/iscsi-client/helps.rb:103
#, fuzzy
@@ -371,19 +383,26 @@
#| "<p><b>InitiatorName</b> is a value from <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt>. \n"
#| "In case you have iBFT, this value will be added from there and you are only able to change it in the BIOS setup.</p>"
msgid ""
-"<p><b>Initiator Name</b> is a value from <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt>. \n"
-"In case you have iBFT, this value will be added from there and you are only able to change it in the BIOS setup.</p>"
+"<p><b>Initiator Name</b> is a value from <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi<"
+"/tt>. \n"
+"In case you have iBFT, this value will be added from there and you are only"
+" able to change it in the BIOS setup.</p>"
msgstr ""
"<p><b>InitiatorName</b> é um valor em <tt>/etc/initiatorname.iscsi</tt>.\n"
-"Caso você tenha o iBFT, esse valor será adicionado a partir desse local e você poderá alterá-lo somente na configuração da BIOS.</p>"
+"Caso você tenha o iBFT, esse valor será adicionado a partir desse local e"
+" você poderá alterá-lo somente na configuração da BIOS.</p>"
#: src/include/iscsi-client/helps.rb:106
msgid ""
-"If you want to use <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service) for discovering targets instead of the default SendTargets method,\n"
-"fill in the IP address of the iSNS server and port. The default port should be 3205.\n"
+"If you want to use <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service) for"
+" discovering targets instead of the default SendTargets method,\n"
+"fill in the IP address of the iSNS server and port. The default port should"
+" be 3205.\n"
msgstr ""
-"Se deseja utilizar o <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service) para descobrir destinos ao invés do método padrão SendTargets,\n"
-"preencha o endereço de IP do servidor iSNS e a porta. A porta padrão deve ser 3205.\n"
+"Se deseja utilizar o <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service) para"
+" descobrir destinos ao invés do método padrão SendTargets,\n"
+"preencha o endereço de IP do servidor iSNS e a porta. A porta padrão deve ser"
+" 3205.\n"
#: src/include/iscsi-client/helps.rb:111
#, fuzzy
@@ -393,16 +412,22 @@
#| "select <b>No Authentication</b>.\n"
msgid ""
"Enter the <b>IP Address</b> of the iSCSI target server.\n"
-"Only change <b>Port</b> if needed. For authentication, use <b>Username</b> and <b>Password</b>. If you do not need authentication,\n"
+"Only change <b>Port</b> if needed. For authentication, use <b>Username</b>"
+" and <b>Password</b>. If you do not need authentication,\n"
"select <b>No Authentication</b>.\n"
msgstr ""
"Digite o <b>Endereço IP</b> do servidor descoberto.\n"
-"Altere a <b>Porta</b> somente se necessário. Para a autenticação, use <b>Nome do usuário</b> e <b>Senha</b>. Caso não precise de autenticação,\n"
+"Altere a <b>Porta</b> somente se necessário. Para a autenticação, use <b>Nome"
+" do usuário</b> e <b>Senha</b>. Caso não precise de autenticação,\n"
" selecione <b>Sem autenticação</b>.\n"
#: src/include/iscsi-client/helps.rb:125
-msgid "List of nodes offered by the iSCSI target. Select one item and click <b>Connect</b>. "
-msgstr "Lista de nós oferecidos pelo destino do iSCSI. Selecione um item e clique em <b>Conectar</b>. "
+msgid ""
+"List of nodes offered by the iSCSI target. Select one item and click Connect</b>. "
+msgstr ""
+"Lista de nós oferecidos pelo destino do iSCSI. Selecione um item e clique em"
+" <b>Conectar</b>. "
#: src/include/iscsi-client/helps.rb:132
msgid "<h1>Startup</h1>"
@@ -414,25 +439,47 @@
"default, the user needs to connect them manually</p>\n"
"<p><b>onboot</b> is for iSCSI targets to be connected during boot, i.e. when\n"
"root is on iSCSI. As such it will be evaluated by the initrd.</p>\n"
-"<p><b>automatic</b> is for iSCSI targets to be connected when the iSCSI service\n"
+"<p><b>automatic</b> is for iSCSI targets to be connected when the iSCSI"
+" service\n"
"starts up.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>manual</b> é para os destinos iSCSI não serem conectados por padrão, o usuário deve fazê-lo manualmente</p>\n"
-"<p><b>na inicialização</b> é para os destinos iSCSI serem conectados na inicialização, por exemplo, quando o root estiver no\n"
+"<p><b>manual</b> é para os destinos iSCSI não serem conectados por padrão, o"
+" usuário deve fazê-lo manualmente</p>\n"
+"<p><b>na inicialização</b> é para os destinos iSCSI serem conectados na"
+" inicialização, por exemplo, quando o root estiver no\n"
"iSCSI. Como tal, isso será avaliado a partir do initrd.</p>\n"
-"<p><b>automático</b> é para os destinos iSCSI serem conectados quando o serviço iSCSI for iniciado.</p>\n"
+"<p><b>automático</b> é para os destinos iSCSI serem conectados quando o"
+" serviço iSCSI for iniciado.</p>\n"
#: src/include/iscsi-client/helps.rb:141
msgid "<h1>Authentication</h1>"
msgstr "<h1>Autenticação</h1>"
#: src/include/iscsi-client/helps.rb:142
-msgid "<p>The default setting here is <i>No Authentication</i>. Uncheck the checkbox if authentication is needed for security reasons. Enter <b>Username</b> and <b>Password</b> for 'Incoming Authentication', 'Outgoing Authentication' or for both.</p><p><b>Please note:</b><br>'Incoming Authentication' here correlates to 'Outgoing Authentication' on iSCSI target server side and the other way round.</p>"
+msgid ""
+"<p>The default setting here is <i>No Authentication</i>. Uncheck the checkbox"
+" if authentication is needed for security reasons. Enter <b>Username</b> and"
+" <b>Password</b> for 'Incoming Authentication', 'Outgoing Authentication' or"
+" for both.</p><p><b>Please note:</b><br>'Incoming Authentication' here"
+" correlates to 'Outgoing Authentication' on iSCSI target server side and the"
+" other way round.</p>"
msgstr ""
#. list of discovered targets
#: src/include/iscsi-client/helps.rb:151
-msgid "<p>This screen shows the list of discovered targets.</p><p>Use the <b>Discovery</b> button to get available iSCSI targets from a server specified by IP address.<br><b>Connect</b> to a target to establih the connection. If login was successful the column <i>Connected</i> shows status 'True' and the target will appear on the <i>Connected Targets</i> screen.<br>To remove a target use the <b>Delete</b> button.<br> <b>Hint:</b> Removing of targets is only possible for not connected onces. If required, <b>Disconnect</b> at <i>Connected Targets</i> first.</p><p><b>Please note:</b> Starting the <b>Discovery</b> again means doing a re-discovery of targets which possibly will change the start-up mode of already connected targets (to default 'manual'). Switch to <i>Connected Targets</i> screen and use the <b>Add</b> button if you want to add new targets without changing the start-up mode.</p>"
+msgid ""
+"<p>This screen shows the list of discovered targets.</p><p>Use the Discovery</b> button to get available iSCSI targets from a server specified"
+" by IP address.<br><b>Connect</b> to a target to establih the connection. If"
+" login was successful the column <i>Connected</i> shows status 'True' and the"
+" target will appear on the <i>Connected Targets</i> screen.<br>To remove a"
+" target use the <b>Delete</b> button.<br> <b>Hint:</b> Removing of targets is"
+" only possible for not connected onces. If required, <b>Disconnect</b> at Connected Targets</i> first.</p><p><b>Please note:</b> Starting the Discovery</b> again means doing a re-discovery of targets which possibly"
+" will change the start-up mode of already connected targets (to default"
+" 'manual'). Switch to <i>Connected Targets</i> screen and use the <b>Add</b>"
+" button if you want to add new targets without changing the start-up mode.</p>"
msgstr ""
#: src/include/iscsi-client/helps.rb:167
@@ -553,8 +600,12 @@
#. check if not already connected
#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:755
#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:875
-msgid "The target with this TargetName is already connected. Make sure that multipathing is enabled to prevent data corruption."
-msgstr "O destino com este TargetName já está conectado. Verifique se o recurso de caminhos múltiplos está habilitado para evitar a corrupção dos dados."
+msgid ""
+"The target with this TargetName is already connected. Make sure that"
+" multipathing is enabled to prevent data corruption."
+msgstr ""
+"O destino com este TargetName já está conectado. Verifique se o recurso de"
+" caminhos múltiplos está habilitado para evitar a corrupção dos dados."
#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:758
#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:878
@@ -584,8 +635,12 @@
#. don't check interactively for packages (bnc#367300)
#. skip it during second stage or when create AY profile
#: src/modules/IscsiClient.rb:96
-msgid "<p>To configure the iSCSI initiator, the <b>%1</b> package must be installed.</p>"
-msgstr "<p>Para configurar o iniciador iSCSI, o pacote <b>%1</b> deve estar instalado.</p>"
+msgid ""
+"<p>To configure the iSCSI initiator, the <b>%1</b> package must be"
+" installed.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Para configurar o iniciador iSCSI, o pacote <b>%1</b> deve estar"
+" instalado.</p>"
#: src/modules/IscsiClient.rb:99
msgid "<p>Install it now?</p>"
@@ -663,9 +718,12 @@
"backup created. If you want to use a different initiator name, change it \n"
"in the BIOS.\n"
msgstr ""
-"O InitiatorName do iBFT e do <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt> são diferentes.\n"
-"O nome antigo do iniciador será substituído pelo valor em iBFT e será criado um backup.\n"
-"Se desejar usar um nome de iniciador diferente, você poderá alterá-lo na BIOS.\n"
+"O InitiatorName do iBFT e do <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt> são"
+" diferentes.\n"
+"O nome antigo do iniciador será substituído pelo valor em iBFT e será criado"
+" um backup.\n"
+"Se desejar usar um nome de iniciador diferente, você poderá alterá-lo na"
+" BIOS.\n"
#. Report a warning (not an error) if login failed for other reasons
#. (also related to bsc#981693, warning popups usually are skipped)
Modified: trunk/yast/pt_BR/po/journalctl.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/yast/pt_BR/po/journalctl.pt_BR.po 2016-09-09 13:28:25 UTC (rev 96752)
+++ trunk/yast/pt_BR/po/journalctl.pt_BR.po 2016-09-09 13:32:26 UTC (rev 96753)
@@ -1,3 +1,4 @@
+# Luiz Fernando Ranghetti , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: journalctl\n"
@@ -3,6 +4,6 @@
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-09 10:17-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -11,6 +12,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. Header
#: src/lib/journalctl/entries_dialog.rb:62
@@ -44,7 +46,7 @@
#. Filter checkboxes
#: src/lib/journalctl/query_dialog.rb:96
msgid "Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Filtros"
#. User readable description of the current filters
#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:60
@@ -61,11 +63,11 @@
#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:67
msgid "file (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "arquivo (%s)"
#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:68
msgid "priority (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "prioridade (%s)"
#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:79
msgid "with no additional conditions"
@@ -119,3 +121,4 @@
#: src/lib/journalctl/query_presenter.rb:130
msgid "Message"
msgstr ""
+
Modified: trunk/yast/pt_BR/po/ncurses-pkg.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/yast/pt_BR/po/ncurses-pkg.pt_BR.po 2016-09-09 13:28:25 UTC (rev 96752)
+++ trunk/yast/pt_BR/po/ncurses-pkg.pt_BR.po 2016-09-09 13:32:26 UTC (rev 96753)
@@ -5,15 +5,15 @@
# Karl Eichwalder , 1999.
# Ralf Lanz , 1999.
# Luiz Fernando Ranghetti , 2008.
-# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Isis Binder , 2010, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ncurses-pkg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:53UTC-0300\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-09 10:18-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -62,8 +62,11 @@
msgstr "pacotes foram alterados para resolver as dependências:"
#: src/NCPackageSelector.cc:1307
-msgid "You can choose to install anyway, but you risk getting a corrupted system."
-msgstr "Você pode escolher instalar mesmo assim, mas você se arrisca a ter um sistema corrompido."
+msgid ""
+"You can choose to install anyway, but you risk getting a corrupted system."
+msgstr ""
+"Você pode escolher instalar mesmo assim, mas você se arrisca a ter um sistema"
+" corrompido."
#: src/NCPackageSelector.cc:1308
msgid "&Continue anyway"
@@ -126,20 +129,36 @@
msgstr "Desnecessários"
#: src/NCPkgFilterClassification.cc:203
-msgid "This is a list of useful packages. They will be additionally installed if recommeded by a newly installed package."
+msgid ""
+"This is a list of useful packages. They will be additionally installed if"
+" recommeded by a newly installed package."
msgstr ""
+"Esta é uma lista dos pacotes úteis Eles serão instalados se recomendados por"
+" um novo pacote instalado."
#: src/NCPkgFilterClassification.cc:207
-msgid "It's suggested to install these packages because they fit to already installed packages. The decision to install it is by the user."
-msgstr "Sugere-se instalar estes pacotes porque eles fazem parte de pacotes já instalados. Esta decisão é do usuário."
+msgid ""
+"It's suggested to install these packages because they fit to already"
+" installed packages. The decision to install it is by the user."
+msgstr ""
+"Sugere-se instalar estes pacotes porque eles fazem parte de pacotes já"
+" instalados. Esta decisão é do usuário."
#: src/NCPkgFilterClassification.cc:211
-msgid "The solver has detected that these packages are without a repository, i.e. updates aren't possible."
-msgstr "O solucionador detectou que estes pacotes estão sem repositório. Ou seja, não é possível atualizá-los."
+msgid ""
+"The solver has detected that these packages are without a repository, i.e."
+" updates aren't possible."
+msgstr ""
+"O solucionador detectou que estes pacotes estão sem repositório. Ou seja, não"
+" é possível atualizá-los."
#: src/NCPkgFilterClassification.cc:215
-msgid "These packages might be unneeded because former dependencies don't apply any longer."
-msgstr "Estes pacotes podem ser desnecessários porque dependências anteriores não são mais aplicáveis."
+msgid ""
+"These packages might be unneeded because former dependencies don't apply any"
+" longer."
+msgstr ""
+"Estes pacotes podem ser desnecessários porque dependências anteriores não são"
+" mais aplicáveis."
#: src/NCPkgFilterInstSummary.cc:65
msgid "Delete"
@@ -172,8 +191,11 @@
#. Translators: %s is a locale code, e.g. en_GB
#: src/NCPkgFilterLocale.cc:178
#, c-format
-msgid "Translations, dictionaries and other language-related files for <b>%s</b> locale"
-msgstr "Traduções, dicionários e outros arquivos relacionados ao idioma <b>%s</b>"
+msgid ""
+"Translations, dictionaries and other language-related files for <b>%s</b>"
+" locale"
+msgstr ""
+"Traduções, dicionários e outros arquivos relacionados ao idioma <b>%s</b>"
#. the label of the selections
#: src/NCPkgFilterMain.cc:68 src/NCPkgStrings.cc:326
@@ -402,10 +424,9 @@
#. part 1 of a text explaining the list of packages which follow
#: src/NCPkgMenuDeps.cc:194
-#, fuzzy
#| msgid "To fulfill the dependencies of already installed packages following"
msgid "Being recommended by already installed packages, the following"
-msgstr "Para atender as dependências de pacotes já instalados, os seguintes"
+msgstr "Sendo recomendado por pacotes já instalados, os seguintes"
#. part 2 of the text
#: src/NCPkgMenuDeps.cc:196 src/NCPkgMenuDeps.cc:293
@@ -666,52 +687,104 @@
#. part1 of help text package installation
#: src/NCPkgStrings.cc:121
-msgid "<p><b>Welcome to the package selector</b></p><p>This tool will help you to manage the software on your system. You can install, update or remove single packages, as well as patterns (sets of packages serving certain purpose) or languages. Usually, you do not need to care about package dependencies when installing or removing anything, the solver will do it for you. The package selector consists of three main parts: <b>filters</b>, <b>package table</b> and <b>menu</b>.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Welcome to the package selector</b></p><p>This tool will help you to"
+" manage the software on your system. You can install, update or remove single"
+" packages, as well as patterns (sets of packages serving certain purpose) or"
+" languages. Usually, you do not need to care about package dependencies when"
+" installing or removing anything, the solver will do it for you. The package"
+" selector consists of three main parts: <b>filters</b>, <b>package table</b>"
+" and <b>menu</b>.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Bem-vindo ao seletor de pacotes</b></p><p>Esta ferramenta ajudará você a gerenciar\n"
-"os softwares instalados no seu sistema. Você pode instalar, atualizar ou remover um pacote,\n"
-"como também padrões (conjuntos de pacotes que servem a uma certa finalidade) ou idiomas.\n"
-"Geralmente, você não precisa se preocupar com as dependências dos pacotes ao instalar\n"
-"ou remover algo - o solucionador fará isto por você. O seletor de pacotes consiste em\n"
-"três partes principais: <b>filtros</b>, <b>tabela de pacotes</b> e o <b>menu</b>.</p>"
+"<p><b>Bem-vindo ao seletor de pacotes</b></p><p>Esta ferramenta ajudará você"
+" a gerenciar\n"
+"os softwares instalados no seu sistema. Você pode instalar, atualizar ou"
+" remover um pacote,\n"
+"como também padrões (conjuntos de pacotes que servem a uma certa finalidade)"
+" ou idiomas.\n"
+"Geralmente, você não precisa se preocupar com as dependências dos pacotes ao"
+" instalar\n"
+"ou remover algo - o solucionador fará isto por você. O seletor de pacotes"
+" consiste em\n"
+"três partes principais: <b>filtros</b>, <b>tabela de pacotes</b> e o <b>menu<"
+"/b>.</p>"
#. part of help text package installation
#: src/NCPkgStrings.cc:129
-msgid "<p><b>Filter</b> on left panel is designed for easy orientation in a large amount of packages. Use filters to display only packages from a certain repository or in a selected pattern (for example, Games or C/C++ Development) or to search for particular keywords. More information on filters can be found in <i>How to use filters</i>.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Filter</b> on left panel is designed for easy orientation in a large"
+" amount of packages. Use filters to display only packages from a certain"
+" repository or in a selected pattern (for example, Games or C/C++"
+" Development) or to search for particular keywords. More information on"
+" filters can be found in <i>How to use filters</i>.</p>"
msgstr ""
-"<p>Os <b>filtros</b> (painel esquerdo) são projetados para facilitar a orientação\n"
-"em uma grande quantidade de pacotes. Use-os para visualizar pacotes de certos repositórios\n"
+"<p>Os <b>filtros</b> (painel esquerdo) são projetados para facilitar a"
+" orientação\n"
+"em uma grande quantidade de pacotes. Use-os para visualizar pacotes de certos"
+" repositórios\n"
"ou de um padrão selecionado (por exemplo: jogos ou desenvolvimento em C/C++)\n"
-"ou pesquisar por palavras-chave. Mais informações sobre os filtros podem ser obtidas em <i>Como usar os filtros</i>.</p>"
+"ou pesquisar por palavras-chave. Mais informações sobre os filtros podem ser"
+" obtidas em <i>Como usar os filtros</i>.</p>"
#. additional help text for post installation
#: src/NCPkgStrings.cc:136
-msgid "<p><b>Package table</b> is the main component of the package selector. You will see a list of packages matching the current filter (for example, the selected RPM group or search result). Each line of the package table has several columns:</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Package table</b> is the main component of the package selector. You"
+" will see a list of packages matching the current filter (for example, the"
+" selected RPM group or search result). Each line of the package table has"
+" several columns:</p>"
msgstr ""
-"<p>A <b>tabela de pacotes</b> é o componente principal do seletor de pacotes. Você\n"
-"verá uma lista de pacotes que correspondem ao filtro atual (por exemplo: grupo RPM\n"
-"selecionado ou resultado da pesquisa). Cada linha da tabela de pacotes possui várias colunas:</p>"
+"<p>A <b>tabela de pacotes</b> é o componente principal do seletor de pacotes."
+" Você\n"
+"verá uma lista de pacotes que correspondem ao filtro atual (por exemplo:"
+" grupo RPM\n"
+"selecionado ou resultado da pesquisa). Cada linha da tabela de pacotes possui"
+" várias colunas:</p>"
#. part2 of help text package installation
#: src/NCPkgStrings.cc:143
-msgid "<ol><li>Package status (for more information see <i>Package Status and Symbols</i>)</li> <li>Package name</li><li>Package summary</li><li>Available version (in some of the configured repositories)</li> <li>Installed version(empty for not yet installed packages)</li> <li>Package size</li></ol>"
+msgid ""
+"<ol><li>Package status (for more information see <i>Package Status and"
+" Symbols</i>)</li> <li>Package name</li><li>Package summary</li><li>Available"
+" version (in some of the configured repositories)</li> <li>Installed"
+" version(empty for not yet installed packages)</li> <li>Package size</li></ol>"
msgstr ""
"<ol><li>Status do pacote (para mais informações, veja <i>Status dos pacotes\n"
-"e símbolos</i>)</li> <li>Nome do pacote</li><li>Resumo do pacote</li><li>Versão\n"
-"disponível (em alguns dos repositórios configurados)</li> <li>Versão instalada\n"
+"e símbolos</i>)</li> <li>Nome do pacote</li><li>Resumo do pacote</li>Versão\n"
+"disponível (em alguns dos repositórios configurados)</li> <li>Versão"
+" instalada\n"
"(vazio para pacotes ainda não instalados)</li> <li>Tamanho do pacote</li></ol>"
#. part3 of help text package installation
#: src/NCPkgStrings.cc:151
-msgid "<p>The <b>Actions</b> menu below the table allows you to change the status of a selected package (or all packages in the list), for example, to delete a package or select an additional package for installation. The status change can also be done directly by pressing the key specified in the menu item (for detailed information about the package status, see <i>Package Status and Symbols</i>).</p>"
-msgstr "<p>O menu <b>Ações</b>, logo abaixo da tabela, oferece a possibilidade de alterar o status do pacote selecionado (ou todos os pacotes na lista), por exemplo, para remover um pacote ou selecionar um pacote adicional para instalação. A troca de status pode ser feita diretamente clicando na chave especificada no item de menu (para informações detalhadas sobre o status do pacote, veja <i>Status do pacote e símbolos</i>).</p>"
+msgid ""
+"<p>The <b>Actions</b> menu below the table allows you to change the status of"
+" a selected package (or all packages in the list), for example, to delete a"
+" package or select an additional package for installation. The status change"
+" can also be done directly by pressing the key specified in the menu item"
+" (for detailed information about the package status, see <i>Package Status"
+" and Symbols</i>).</p>"
+msgstr ""
+"<p>O menu <b>Ações</b>, logo abaixo da tabela, oferece a possibilidade de"
+" alterar o status do pacote selecionado (ou todos os pacotes na lista), por"
+" exemplo, para remover um pacote ou selecionar um pacote adicional para"
+" instalação. A troca de status pode ser feita diretamente clicando na chave"
+" especificada no item de menu (para informações detalhadas sobre o status do"
+" pacote, veja <i>Status do pacote e símbolos</i>).</p>"
#. part4 of help text package installation
#: src/NCPkgStrings.cc:158
-msgid "<p><b>Menu</b> provides functions related to the handling of package dependencies. Display relevant information on packages or perform actions like opening the repository editor. For more information, see <i>Useful Functions in Menu</i>.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Menu</b> provides functions related to the handling of package"
+" dependencies. Display relevant information on packages or perform actions"
+" like opening the repository editor. For more information, see <i>Useful"
+" Functions in Menu</i>.</p>"
msgstr ""
-"<p>O <b>menu</b> fornece funções relacionadas ao manejo de dependências de pacotes.\n"
-"Ele exibe informações relevantes sobre os pacotes ou realize ações, como abrir o editor\n"
+"<p>O <b>menu</b> fornece funções relacionadas ao manejo de dependências de"
+" pacotes.\n"
+"Ele exibe informações relevantes sobre os pacotes ou realize ações, como"
+" abrir o editor\n"
"de repositórios. Para mais informações, veja <i>Funções úteis no menu</i>.</p>"
#. the headline of the help window
@@ -721,20 +794,32 @@
#. part 1 of help text package status
#: src/NCPkgStrings.cc:172
-msgid "<p>The package status can be changed using the <i>Actions</i> menu or the keys specified in the menu items. For example, use '+' to install an additional package.</p><p>The \"Taboo\" status means the package should never be installed. On the contrary, the \"Locked\" status means that the installed version of a package should always be kept.</p>"
+msgid ""
+"<p>The package status can be changed using the <i>Actions</i> menu or the"
+" keys specified in the menu items. For example, use '+' to install an"
+" additional package.</p><p>The \"Taboo\" status means the package should"
+" never be installed. On the contrary, the \"Locked\" status means that the"
+" installed version of a package should always be kept.</p>"
msgstr ""
-"<p>O status do pacote pode ser alterado usando o menu <i>Ações</i> ou as teclas\n"
-"especificadas nos itens de menu. Por exemplo: use '+' para instalar um pacote adicional.\n"
+"<p>O status do pacote pode ser alterado usando o menu <i>Ações</i> ou as"
+" teclas\n"
+"especificadas nos itens de menu. Por exemplo: use '+' para instalar um pacote"
+" adicional.\n"
"</p><p>O status \"Tabu\" significa que o pacote nunca deve ser instalado.\n"
-"Entretanto, o status \"Bloqueado\" significa que a versão instalada deste pacote deve ser sempre mantida.</p>"
+"Entretanto, o status \"Bloqueado\" significa que a versão instalada deste"
+" pacote deve ser sempre mantida.</p>"
#. part 2 of help text package status
#: src/NCPkgStrings.cc:179
-msgid "<p>You can also use <b>RET</b> or <b>SPACE</b> to toggle the package status. The <i>Actions</i> menu also allows you to change the status for all packages in the list (select 'All Listed Packages').</p>"
+msgid ""
+"<p>You can also use <b>RET</b> or <b>SPACE</b> to toggle the package status."
+" The <i>Actions</i> menu also allows you to change the status for all"
+" packages in the list (select 'All Listed Packages').</p>"
msgstr ""
"<p>Você pode sempre usar o <b>ENTER</b> ou o <b>ESPAÇO</b> para alterar\n"
"o status do pacote. O menu <i>Ações</i> também permite que você \n"
-"altere o status de todos os pacotes na lista (selecione 'Todos os pacotes listados').</p>"
+"altere o status de todos os pacotes na lista (selecione 'Todos os pacotes"
+" listados').</p>"
#. part 3 of help text package status
#: src/NCPkgStrings.cc:185
@@ -743,13 +828,29 @@
#. help text package status
#: src/NCPkgStrings.cc:192
-msgid "<p><b> + </b>: package will be installed</p><p><b>a+ </b>: package will be installed automatically</p><p><b> > </b>: package will be updated</p><p><b>a> </b>: package will be automatically updated</p><p><b> i </b>: package is installed</p><p><b> - </b>: package will be deleted</p><p><b>---</b>: never install this package (taboo)</p>"
-msgstr "<p><b> + </b>: o pacote será instalado</p><p><b>a+ </b>: o pacote será instalado automaticamente</p><p><b> > </b>: o pacote será atualizado</p><p><b>a> </b>: o pacote será atualizado automaticamente</p><p><b> i </b>: o pacote está instalado</p><p><b> - </b>: o pacote será removido</p><p><b>---</b>: nunca instalar este pacote (tabu)</p>"
+msgid ""
+"<p><b> + </b>: package will be installed</p><p><b>a+ </b>: package will be"
+" installed automatically</p><p><b> > </b>: package will be updated</p><p><b>a"
+"> </b>: package will be automatically updated</p><p><b> i </b>: package is"
+" installed</p><p><b> - </b>: package will be deleted</p><p><b>---</b>: never"
+" install this package (taboo)</p>"
+msgstr ""
+"<p><b> + </b>: o pacote será instalado</p><p><b>a+ </b>: o pacote será"
+" instalado automaticamente</p><p><b> > </b>: o pacote será atualizado</p><p><"
+"b>a> </b>: o pacote será atualizado automaticamente</p><p><b> i </b>: o"
+" pacote está instalado</p><p><b> - </b>: o pacote será removido</p><p><b>---<"
+"/b>: nunca instalar este pacote (tabu)</p>"
#. help text package status
#: src/NCPkgStrings.cc:199
-msgid "<p><b>-i-</b>: keep the installed version and never update or delete it ( package locked )</p><p>Status information for pattern and languages:</p><p><b> i </b>: All requirements of this pattern/language are satisfied</p>"
-msgstr "<p><b>-i-</b>: mantém a versão instalada e nunca atualiza ou remove-o (pacote protegido)</p><p>Informação de status para padrçoes e idiomas:</p><p><b> i </b>: Todos os requisitos deste padrão/idioma estão satisfeitos</p>"
+msgid ""
+"<p><b>-i-</b>: keep the installed version and never update or delete it ("
+" package locked )</p><p>Status information for pattern and languages:</p><p><"
+"b> i </b>: All requirements of this pattern/language are satisfied</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>-i-</b>: mantém a versão instalada e nunca atualiza ou remove-o (pacote"
+" protegido)</p><p>Informação de status para padrçoes e idiomas:</p><p><b> i <"
+"/b>: Todos os requisitos deste padrão/idioma estão satisfeitos</p>"
#. label for an error popup
#: src/NCPkgStrings.cc:206
@@ -758,51 +859,97 @@
#. help text package status
#: src/NCPkgStrings.cc:213
-msgid "<p><b>Filter</b> allow you to filter all available packages according to the selected criteria. Package filters are based on package properties (repository, RPM group), package \"containers\" (patterns, languages), package classification or search results. Select the desired filter from the drop-down menu. Specific filters are described below.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Filter</b> allow you to filter all available packages according to the"
+" selected criteria. Package filters are based on package properties"
+" (repository, RPM group), package \"containers\" (patterns, languages),"
+" package classification or search results. Select the desired filter from the"
+" drop-down menu. Specific filters are described below.</p>"
msgstr ""
-"<p>Os <b>filtros</b> permitem a você filtrar os pacotes disponíveis de acordo\n"
-"com o critério selecionado. Os filtros de pacotes são baseados nas propriedades\n"
-"dos pacotes (repositório, grupo RPM), os \"conteineres\" dos pacotes (padrões, idiomas) \n"
-"ou resultados da pesquisa. Selecione o filtro desejado do menu suspenso. Os filtros específicos são descritos abaixo.</p>"
+"<p>Os <b>filtros</b> permitem a você filtrar os pacotes disponíveis de"
+" acordo\n"
+"com o critério selecionado. Os filtros de pacotes são baseados nas"
+" propriedades\n"
+"dos pacotes (repositório, grupo RPM), os \"conteineres\" dos pacotes"
+" (padrões, idiomas) \n"
+"ou resultados da pesquisa. Selecione o filtro desejado do menu suspenso. Os"
+" filtros específicos são descritos abaixo.</p>"
#. help text package status
#: src/NCPkgStrings.cc:220
-msgid "<p><b>Patterns</b> describe the features and functions a system should have (for example, X server or Console tools). Each pattern contains a set of packages it requires (must have), recommends (should have) and suggests (may have). If you select a pattern for installation, update, or deletion, the solver will run and change the status of subordinate packages accordingly.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Patterns</b> describe the features and functions a system should have"
+" (for example, X server or Console tools). Each pattern contains a set of"
+" packages it requires (must have), recommends (should have) and suggests (may"
+" have). If you select a pattern for installation, update, or deletion, the"
+" solver will run and change the status of subordinate packages accordingly.<"
+"/p>"
msgstr ""
"<p><b>Padrões</b> descrevem recursos e funções que o sistema pode ter\n"
"(por exemplo, Servidor X ou Ferramentas do console). Cada padrão contém\n"
-"um conjunto de pacotes requeridos (obrigatórios), recomendados (deveriam ser instalados)\n"
-"e sugeridos (podem ser instalados). Se você acionar o padrão para instalação, atualização ou remoção, \n"
-"o solucionador será executado e alterará o status dos pacotes subordinados corretamente.</p>"
+"um conjunto de pacotes requeridos (obrigatórios), recomendados (deveriam ser"
+" instalados)\n"
+"e sugeridos (podem ser instalados). Se você acionar o padrão para instalação,"
+" atualização ou remoção, \n"
+"o solucionador será executado e alterará o status dos pacotes subordinados"
+" corretamente.</p>"
#. help text package status
#: src/NCPkgStrings.cc:227
-msgid "<p><b>Languages</b> are package containers very much like patterns. They contain packages with translations, dictionaries and other language-specific files for a selected language. <b>RPM Groups</b> are not package containers that can be installed. Instead, membership in a certain RPM group is a property of the package itself. They have a hierarchical (tree) structure. The <b>Repositories</b> filter displays packages available from a specific repository. </p>"
+msgid ""
+"<p><b>Languages</b> are package containers very much like patterns. They"
+" contain packages with translations, dictionaries and other language-specific"
+" files for a selected language. <b>RPM Groups</b> are not package containers"
+" that can be installed. Instead, membership in a certain RPM group is a"
+" property of the package itself. They have a hierarchical (tree) structure."
+" The <b>Repositories</b> filter displays packages available from a specific"
+" repository. </p>"
msgstr ""
"<p><b>Idiomas</b> são conteineres de pacotes muito parecidos com os padrões.\n"
-"Eles contem pacotes com traduções, dicionários e outros arquivos específicos dos idiomas\n"
-"para o idioma selecionado. Os <b>Grupos RPM</b>, contudo, não são conteineres de pacotes\n"
-"que podem ser instalados. Em vez disso, pertencer a um certo grupo RPM é uma propriedade do pacote.\n"
-"Eles tem uma estrutura hierárquica (em árvore). Filtrar por <b>Repositórios</b> exibe os pacotes provenientes \n"
+"Eles contem pacotes com traduções, dicionários e outros arquivos específicos"
+" dos idiomas\n"
+"para o idioma selecionado. Os <b>Grupos RPM</b>, contudo, não são conteineres"
+" de pacotes\n"
+"que podem ser instalados. Em vez disso, pertencer a um certo grupo RPM é uma"
+" propriedade do pacote.\n"
+"Eles tem uma estrutura hierárquica (em árvore). Filtrar por <b>Repositórios<"
+"/b> exibe os pacotes provenientes \n"
"de somente um repositório específico. </p>"
#. help text package search
#: src/NCPkgStrings.cc:234
-msgid "<p>To use the <b>Search</b> filter, enter a keyword (or part of keyword) for the package search. For example, search for all 3D packages using the expression \"3d\". You can also search in package descriptions, RPM provides or requires. Select the appropriate check box and click the 'Search' button.</p>"
+msgid ""
+"<p>To use the <b>Search</b> filter, enter a keyword (or part of keyword) for"
+" the package search. For example, search for all 3D packages using the"
+" expression \"3d\". You can also search in package descriptions, RPM provides"
+" or requires. Select the appropriate check box and click the 'Search'"
+" button.</p>"
msgstr ""
-"<p>Para usar o filtro <b>Pesquisa</b> digite uma palavra-chave (ou parte dela) para\n"
-"a pesquisa por pacotes. Por exemplo, pesquise por todos os pacotes 3D usando a expressão \"3d\".\n"
-"Também é possível pesquisar nas descrições do pacote, entre os arquivos fornecidos pelo RPM\n"
-"ou entre os arquivos requeridos. É só selecionar a caixa de texto apropriada. Inicie a pesquisa clicando no botão 'Pesquisa'.</p>"
+"<p>Para usar o filtro <b>Pesquisa</b> digite uma palavra-chave (ou parte"
+" dela) para\n"
+"a pesquisa por pacotes. Por exemplo, pesquise por todos os pacotes 3D usando"
+" a expressão \"3d\".\n"
+"Também é possível pesquisar nas descrições do pacote, entre os arquivos"
+" fornecidos pelo RPM\n"
+"ou entre os arquivos requeridos. É só selecionar a caixa de texto apropriada."
+" Inicie a pesquisa clicando no botão 'Pesquisa'.</p>"
#. help text package status
#: src/NCPkgStrings.cc:241
-msgid "<p>The <b>Installation summary</b> presents an overview of packages whose status has changed during this session (e.g. marked for installation or removal), either by the user or automatically by the solver. The filter <b>Package Classification</b> provides information about <i>Recommended</i>, <i>Suggested</i>, <i>Orphaned</i> and <i>Unneeded</i> packages.</p>"
+msgid ""
+"<p>The <b>Installation summary</b> presents an overview of packages whose"
+" status has changed during this session (e.g. marked for installation or"
+" removal), either by the user or automatically by the solver. The filter Package Classification</b> provides information about <i>Recommended</i>, Suggested</i>, <i>Orphaned</i> and <i>Unneeded</i> packages.</p>"
msgstr ""
"<p>O <b>Resumo da instalação</b> exibe um resumo dos pacotes com o status\n"
-"alterado nesta sessão (por exemplo, eles foram marcados para instalação ou remoção),\n"
-"quer pelo usuário ou automaticamente pelo solucionador. O filtro <b>Classificação dos pacotes</b>\n"
-"fornece informações sobre pacotes <i>Reocmendados</i>, <i>Sugeridos</i>, <i>Órfãos</i> e <i>Desnecessários</i>.</p>"
+"alterado nesta sessão (por exemplo, eles foram marcados para instalação ou"
+" remoção),\n"
+"quer pelo usuário ou automaticamente pelo solucionador. O filtro Classificação dos pacotes</b>\n"
+"fornece informações sobre pacotes <i>Reocmendados</i>, <i>Sugeridos</i>, Órfãos</i> e <i>Desnecessários</i>.</p>"
#. label for an error popup
#: src/NCPkgStrings.cc:248
@@ -810,63 +957,146 @@
msgstr "Funções úteis no menu"
#: src/NCPkgStrings.cc:254
-msgid "<p><b>Dependencies:</b><br> This menu offers various actions related to the handling of package dependencies. By default, package dependencies are checked with every status change. You will be informed about package conflicts in a dialog proposing possible conflict resolutions. To resolve the conflict, select one of the offered solutions and press 'OK -- Try Again'.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Dependencies:</b><br> This menu offers various actions related to the"
+" handling of package dependencies. By default, package dependencies are"
+" checked with every status change. You will be informed about package"
+" conflicts in a dialog proposing possible conflict resolutions. To resolve"
+" the conflict, select one of the offered solutions and press 'OK -- Try"
+" Again'.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Dependências:</b> Este menu oferece várias ações relacionadas ao manejo\n"
-"das dependências do pacote. Por padrão, as dependências do pacote são verificadas\n"
-"a cada alteração de status. Você será informado sobre os conflitos de pacotes numa janela \n"
-"de diálogo que propõe possíveis resoluções para os conflitos. Para resolver o conflito, \n"
+"<p><b>Dependências:</b> Este menu oferece várias ações relacionadas ao"
+" manejo\n"
+"das dependências do pacote. Por padrão, as dependências do pacote são"
+" verificadas\n"
+"a cada alteração de status. Você será informado sobre os conflitos de pacotes"
+" numa janela \n"
+"de diálogo que propõe possíveis resoluções para os conflitos. Para resolver o"
+" conflito, \n"
"selecione uma das soluções propostas e pressione 'OK -- Tentar novamente'.</p>"
#: src/NCPkgStrings.cc:260
-msgid "<p>To disable dependency checking on every status change, toggle <i>Automatic Dependency Check</i> OFF. You can check dependencies manually by selecting <i>Check Dependencies Now</i>. The <i>Verify system</i> entry will check the dependencies of already installed packages and resolve conflicts non-interactively, marking missing packages for automatic installation if necessary. For debugging purposes, use <i>Generate Dependency Solver Testcase</i>. It will dump package dependencies data into the directory <tt>/var/log/YaST2/solverTestcase</tt>. This is usually what you need when asked for a \"solver testcase\" in Bugzilla.</p>"
+msgid ""
+"<p>To disable dependency checking on every status change, toggle <i>Automatic"
+" Dependency Check</i> OFF. You can check dependencies manually by selecting <"
+"i>Check Dependencies Now</i>. The <i>Verify system</i> entry will check the"
+" dependencies of already installed packages and resolve conflicts"
+" non-interactively, marking missing packages for automatic installation if"
+" necessary. For debugging purposes, use <i>Generate Dependency Solver"
+" Testcase</i>. It will dump package dependencies data into the directory /var/log/YaST2/solverTestcase</tt>. This is usually what you need when asked"
+" for a \"solver testcase\" in Bugzilla.</p>"
msgstr ""
-"<p>Para desabilitar a verificação de dependências em todas as alterações de status,\n"
-"deixe a opção <i>Verificar automaticamente as dependências</i> desmarcada. Neste caso,\n"
-"você pode verificar as dependências manualmente selecionando o item <i>Verificar dependências agora</i>.\n"
+"<p>Para desabilitar a verificação de dependências em todas as alterações de"
+" status,\n"
+"deixe a opção <i>Verificar automaticamente as dependências</i> desmarcada."
+" Neste caso,\n"
+"você pode verificar as dependências manualmente selecionando o item Verificar dependências agora</i>.\n"
"A entrada <i>Verificar o Sistema</i> verificará as dependências dos pacotes\n"
-"e resolverá conflitos não interativamente, marcando os pacotes faltantes para a instalação automática se necessário.\n"
-"Para o propósito de depuração, você deve usar <i>Gerar caso teste de dependências do solucionador</i>.\n"
-"Isto despejará os dados das dependências no diretório <tt>/var/log/YaST2/solverTestcase</tt>.\n"
-"Geralmente é disto que você irá precisar quando for pedido um \"caso de teste do solucionador\" no bugzilla.</p>"
+"e resolverá conflitos não interativamente, marcando os pacotes faltantes para"
+" a instalação automática se necessário.\n"
+"Para o propósito de depuração, você deve usar <i>Gerar caso teste de"
+" dependências do solucionador</i>.\n"
+"Isto despejará os dados das dependências no diretório /var/log/YaST2/solverTestcase</tt>.\n"
+"Geralmente é disto que você irá precisar quando for pedido um \"caso de teste"
+" do solucionador\" no bugzilla.</p>"
#: src/NCPkgStrings.cc:267
#, fuzzy
#| msgid "<p>Available options for dependency checking are:<br><i>Automatic Dependency Check</i> (see above), <i>Install Recommended for Already Installed Packages</i>: if ON, also recommended packages of already installed package will be installed, <i>System Verification Mode</i>: repair dependencies of installed packages and solve immediately. Please note: after checking the system with <i>Verify System Now</i> the option <i>System Verification Mode</i> is ON (uncheck the option, if desired). These options are saved in the YaST configuration file <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>"
-msgid "<p>Available options for dependency checking are:<br><i>Automatic Dependency Check</i> (see above), <i>Install Recommended Packages</i>: if ON, weak dependencies will be honored, <i>System Verification Mode</i>: repair dependencies of installed packages and solve immediately. Please note: after checking the system with <i>Verify System Now</i> the option <i>System Verification Mode</i> is ON (uncheck the option, if desired). These options are saved in the YaST configuration file <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>"
-msgstr "<p>As opções disponíveis para verificação de dependências são:<br><i>Verificação automática de dependências</i> (veja acima), <i>Instalar recomendados para pacotes já instalados</i>: se marcado, os pacotes recomendados de pacotes já instalados também serão instalados, <i>Modo de verificação do sistema</i>: reparar dependências de pacotes instalados e resolver imediatamente. Por favor, observe que, após verificar o sistem com <i>Verificar sistema agora</i>, a opção <i>Modo de verificação do sistema</i> estará marcada (desmarque-a se desejar). Estas opções são salvas no arquivo de configuração do YaST <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>"
+msgid ""
+"<p>Available options for dependency checking are:<br><i>Automatic Dependency"
+" Check</i> (see above), <i>Install Recommended Packages</i>: if ON, weak"
+" dependencies will be honored, <i>System Verification Mode</i>: repair"
+" dependencies of installed packages and solve immediately. Please note: after"
+" checking the system with <i>Verify System Now</i> the option <i>System"
+" Verification Mode</i> is ON (uncheck the option, if desired). These options"
+" are saved in the YaST configuration file <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>As opções disponíveis para verificação de dependências são:<br>Verificação automática de dependências</i> (veja acima), <i>Instalar"
+" recomendados para pacotes já instalados</i>: se marcado, os pacotes"
+" recomendados de pacotes já instalados também serão instalados, <i>Modo de"
+" verificação do sistema</i>: reparar dependências de pacotes instalados e"
+" resolver imediatamente. Por favor, observe que, após verificar o sistem com"
+" <i>Verificar sistema agora</i>, a opção <i>Modo de verificação do sistema estará marcada (desmarque-a se desejar). Estas opções são salvas no arquivo"
+" de configuração do YaST <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>"
#: src/NCPkgStrings.cc:279
-msgid "<p>Advanced options:<br> <i>Cleanup when deleting packages</i>: remove dependent unused packages. <i>Allow vendor change</i>: package vendor may differ from vendor of installed package. These options will not be saved, they can only be set in the configuration file of the package library <tt>/etc/zypp/zypp.conf</tt>.</p>"
+msgid ""
+"<p>Advanced options:<br> <i>Cleanup when deleting packages</i>: remove"
+" dependent unused packages. <i>Allow vendor change</i>: package vendor may"
+" differ from vendor of installed package. These options will not be saved,"
+" they can only be set in the configuration file of the package library /etc/zypp/zypp.conf</tt>.</p>"
msgstr ""
-"<p>Opções avançadas:<br> <i>Limpar ao remover pacotes</i>: remove pacotes dependentes não utilizados.\n"
-"<i>Permitir alterações do fornecedor</i>: o fornecedor do pacote pode ser diferente do fornecedor do pacote \n"
-"instalado. Essas opções não serão salvas, podendo ser utilizadas somente no arquivo de configuração da \n"
+"<p>Opções avançadas:<br> <i>Limpar ao remover pacotes</i>: remove pacotes"
+" dependentes não utilizados.\n"
+"<i>Permitir alterações do fornecedor</i>: o fornecedor do pacote pode ser"
+" diferente do fornecedor do pacote \n"
+"instalado. Essas opções não serão salvas, podendo ser utilizadas somente no"
+" arquivo de configuração da \n"
"biblioteca de pacotes <tt>/etc/zypp/zypp.conf</tt>.</p>"
#: src/NCPkgStrings.cc:285
-msgid "<p><b>View:</b><br>Choose which information about the selected package will be displayed in the window below the package table. Available options are: package description, technical data (version, size, license etc.) package versions (all available), file list (all files included in the package) and dependencies (provides, requires etc.).</p>"
+msgid ""
+"<p><b>View:</b><br>Choose which information about the selected package will"
+" be displayed in the window below the package table. Available options are:"
+" package description, technical data (version, size, license etc.) package"
+" versions (all available), file list (all files included in the package) and"
+" dependencies (provides, requires etc.).</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Exibir:</b><br>Escolha quais informações sobre o pacote selecionado serão exibidas na janela abaixo da tabela de \n"
-"pacotes. As opções disponíveis são: descrição do pacote, dados técnicos (versão, tamanho, licença, etc.), versões do pacote \n"
-"(todos os disponíveis), lista de arquivos (todos os arquivos incluídos no pacote) e suas dependências (fornece, requer, etc.).</p>"
+"<p><b>Exibir:</b><br>Escolha quais informações sobre o pacote selecionado"
+" serão exibidas na janela abaixo da tabela de \n"
+"pacotes. As opções disponíveis são: descrição do pacote, dados técnicos"
+" (versão, tamanho, licença, etc.), versões do pacote \n"
+"(todos os disponíveis), lista de arquivos (todos os arquivos incluídos no"
+" pacote) e suas dependências (fornece, requer, etc.).</p>"
#: src/NCPkgStrings.cc:291
-msgid "<p><b>Configuration:</b><br>This menu integrates package selector with the rest of package management utils. From here, you can <b>Launch Repository Manager</b> and edit configured repositories or register to update repository and configure periodic download of available updates (<b>Launch Online Update Configuration</b>). Also, you can pick one of the three possible behaviours of package selector at exit - in <b>Action after Package Installation</b> menu.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Configuration:</b><br>This menu integrates package selector with the"
+" rest of package management utils. From here, you can <b>Launch Repository"
+" Manager</b> and edit configured repositories or register to update"
+" repository and configure periodic download of available updates (<b>Launch"
+" Online Update Configuration</b>). Also, you can pick one of the three"
+" possible behaviours of package selector at exit - in <b>Action after Package"
+" Installation</b> menu.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Configuração:</b><br>Este menu integra o seletor de pacotes com o restante dos utilitários de gerenciamento de \n"
-"pacotes. Daqui você pode <b>Iniciar o gerenciador de repositórios</b> e alterar os repositórios configurados ou registrar\n"
-"em um repositório de atualização e configurar o download periódico de atualizações disponíveis (<b>Iniciar configuração de atualização online</b>).\n"
-"Você também pode escolher entre os três comportamentos possíveis do seletor de pacotes ao sair - no menu <b>Ação após instalação de pacotes</b>.</p>"
+"<p><b>Configuração:</b><br>Este menu integra o seletor de pacotes com o"
+" restante dos utilitários de gerenciamento de \n"
+"pacotes. Daqui você pode <b>Iniciar o gerenciador de repositórios</b> e"
+" alterar os repositórios configurados ou registrar\n"
+"em um repositório de atualização e configurar o download periódico de"
+" atualizações disponíveis (<b>Iniciar configuração de atualização online).\n"
+"Você também pode escolher entre os três comportamentos possíveis do seletor"
+" de pacotes ao sair - no menu <b>Ação após instalação de pacotes</b>.</p>"
#: src/NCPkgStrings.cc:296
-msgid "<p><b>Extras:</b><br>Miscellaneous functions reside here. <i>Export Package List to File</i> will dump data on installed packages, patterns and languages into specified XML file. This file can be later read by <i>Import Package List from File</i> option e.g. on different computer. It will bring the set of packages on the target computer into the same state as described in provided XML file. <i>Show Available Disk Space</i> will show a popup table displaying disk usage and free disk space on currently mounted partition.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Extras:</b><br>Miscellaneous functions reside here. <i>Export Package"
+" List to File</i> will dump data on installed packages, patterns and"
+" languages into specified XML file. This file can be later read by <i>Import"
+" Package List from File</i> option e.g. on different computer. It will bring"
+" the set of packages on the target computer into the same state as described"
+" in provided XML file. <i>Show Available Disk Space</i> will show a popup"
+" table displaying disk usage and free disk space on currently mounted"
+" partition.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Extras:</b><br>Diversas funções residem aqui. <i>Exportar a lista de pacotes para arquivo</i> despejará os dados \n"
-"dos pacotes instalados, padrões e idiomas no arquivo XML especificado. Este arquivo pode ser lido posteriormente pela opção \n"
-"<i>Importar a lista de pacotes do arquivo</i>, por exemplo, em computadores diferentes. Isto fará com que o conjunto de \n"
-"pacotes no computador destino tenha o mesmo estado que o descrito no arquivo XML fornecido. <i>Exibir o espaço disponível \n"
-"em disco</i> exibirá uma tabela instantânea exibindo o uso do disco e o espaço disponível nas atuais partições montadas.</p>"
+"<p><b>Extras:</b><br>Diversas funções residem aqui. <i>Exportar a lista de"
+" pacotes para arquivo</i> despejará os dados \n"
+"dos pacotes instalados, padrões e idiomas no arquivo XML especificado. Este"
+" arquivo pode ser lido posteriormente pela opção \n"
+"<i>Importar a lista de pacotes do arquivo</i>, por exemplo, em computadores"
+" diferentes. Isto fará com que o conjunto de \n"
+"pacotes no computador destino tenha o mesmo estado que o descrito no arquivo"
+" XML fornecido. <i>Exibir o espaço disponível \n"
+"em disco</i> exibirá uma tabela instantânea exibindo o uso do disco e o"
+" espaço disponível nas atuais partições montadas.</p>"
#. label of a frame with search settings
#: src/NCPkgStrings.cc:304
@@ -1063,34 +1293,94 @@
#. help text online udpate
#. Do NOT translate 'recommended' and 'security'! because the patch kind is always shown as english text.
#: src/NCPkgStrings.cc:618
-msgid "<p>General information about patches:</p><p>The patches of kind <b>security</b> are solving security issues and we highly recommend to install it. You should also install <b>recommended</b> patches, they usually contain important bug-fixes. Install <b>feature</b> patches if you are interested in the feature.</p>"
+msgid ""
+"<p>General information about patches:</p><p>The patches of kind <b>security<"
+"/b> are solving security issues and we highly recommend to install it. You"
+" should also install <b>recommended</b> patches, they usually contain"
+" important bug-fixes. Install <b>feature</b> patches if you are interested in"
+" the feature.</p>"
msgstr ""
-"<p>Informações gerais sobre correções:</p> <p>As correções de <b>segurança</b> solucionam problemas de\n"
-"segurança e recomendamos fortemente que sejam instaladas. Você também deve instalar as correções <b>recomendadas</b>,\n"
-"pois geralmente elas contem correções importantes para defeitos. Instale correções de <b>funcionalidade</b> se você\n"
+"<p>Informações gerais sobre correções:</p> <p>As correções de <b>segurança solucionam problemas de\n"
+"segurança e recomendamos fortemente que sejam instaladas. Você também deve"
+" instalar as correções <b>recomendadas</b>,\n"
+"pois geralmente elas contem correções importantes para defeitos. Instale"
+" correções de <b>funcionalidade</b> se você\n"
"estiver interessado nela.</p>"
#. help text online udpate continue
#: src/NCPkgStrings.cc:625
-msgid "<p>Patches for \"libzypp\" (Package, Patch, Pattern and Product Management) will always get installed first. Other patches must be installed on a second run.</p>"
+msgid ""
+"<p>Patches for \"libzypp\" (Package, Patch, Pattern and Product Management)"
+" will always get installed first. Other patches must be installed on a second"
+" run.</p>"
msgstr ""
-"<p>As correções para o \"libzypp\" (pacote, correção, padrão e gerenciamento de produto)\n"
-"sempre serão instaladas primeiro. As outras correções devem ser instaladas em uma outra execução.</p>"
+"<p>As correções para o \"libzypp\" (pacote, correção, padrão e gerenciamento"
+" de produto)\n"
+"sempre serão instaladas primeiro. As outras correções devem ser instaladas em"
+" uma outra execução.</p>"
#. help text online udpate continue
#: src/NCPkgStrings.cc:632
-msgid "<p>Meaning of the status flags:</p><p><b>a+ </b>: Patches concerning your installation are preselected. They will be downloaded and installed on your system. If you do not want a certain patch, deselect it with '-'.</p><p><b> i </b>: All requirements of this patch are satisfied.</p><p><b> + </b>: You have selected this patch for installation.</p>"
-msgstr "<p>Significa dos marcadores de status:</p><p><b>a+ </b>: Correções relativas à sua instalação são pré-selecionadas. Elas serão baixadas e instaladas no seu sistema. Se você não desejar uma determinada correção, cancele sua seleção com '-'.</p><p><b>i </b>: Todos os requisitos desta correção são satisfeitos.</p><p><b> + </b>: Voce selecionou esta correção para instalação.</p>"
+msgid ""
+"<p>Meaning of the status flags:</p><p><b>a+ </b>: Patches concerning your"
+" installation are preselected. They will be downloaded and installed on your"
+" system. If you do not want a certain patch, deselect it with '-'.</p><p><b>"
+" i </b>: All requirements of this patch are satisfied.</p><p><b> + </b>: You"
+" have selected this patch for installation.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Significa dos marcadores de status:</p><p><b>a+ </b>: Correções relativas"
+" à sua instalação são pré-selecionadas. Elas serão baixadas e instaladas no"
+" seu sistema. Se você não desejar uma determinada correção, cancele sua"
+" seleção com '-'.</p><p><b>i </b>: Todos os requisitos desta correção são"
+" satisfeitos.</p><p><b> + </b>: Voce selecionou esta correção para"
+" instalação.</p>"
#. help text online udpate continue
#: src/NCPkgStrings.cc:639
-msgid "<p>More details about the status:<br>If there are several patches for a package (or a set of packages) which aren't yet applied to the system all got preselected and have status <b>a+</b>. If one of these patches is deselected with '-' it might show the status <b>i</b> afterwards. This is because any of the other patches concerning the same package(s) is still selected. The newer version(s) of the package(s) will be installed and with it this patch is satisfied. Deselecting of all patches is required if the patches are not wanted.</p>"
-msgstr "<p>Mais detalhes sobre o status:<br>Se existirem várias correções para um pacote (ou conjunto de pacotes) que ainda não foram aplicadas ao sistema, todas serão pré-selecionadas e terão status <b>a+</b>. Se uma dessas correções tiver sua seleção cancelada com '-, ela poderá exibir o status <b>i</b>. Isso acontece porque qualquer uma das demais correções relacionada ao(s) mesmo(s) pacote(s) ainda estará selecionada. A(s) nova(s) versão(ões) do(s) pacote(s) será(ão) instalada(s) e com ela(s) essa correção será satisfeita. O cancelamento de todas as correções é necessários se as correções não forem desejadas.</p>"
+msgid ""
+"<p>More details about the status:<br>If there are several patches for a"
+" package (or a set of packages) which aren't yet applied to the system all"
+" got preselected and have status <b>a+</b>. If one of these patches is"
+" deselected with '-' it might show the status <b>i</b> afterwards. This is"
+" because any of the other patches concerning the same package(s) is still"
+" selected. The newer version(s) of the package(s) will be installed and with"
+" it this patch is satisfied. Deselecting of all patches is required if the"
+" patches are not wanted.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Mais detalhes sobre o status:<br>Se existirem várias correções para um"
+" pacote (ou conjunto de pacotes) que ainda não foram aplicadas ao sistema,"
+" todas serão pré-selecionadas e terão status <b>a+</b>. Se uma dessas"
+" correções tiver sua seleção cancelada com '-, ela poderá exibir o status i</b>. Isso acontece porque qualquer uma das demais correções relacionada"
+" ao(s) mesmo(s) pacote(s) ainda estará selecionada. A(s) nova(s) versão(ões)"
+" do(s) pacote(s) será(ão) instalada(s) e com ela(s) essa correção será"
+" satisfeita. O cancelamento de todas as correções é necessários se as"
+" correções não forem desejadas.</p>"
#. help text online udpate continue
#: src/NCPkgStrings.cc:646
-msgid "<p>The menus:</p><p>The <b>Filter</b> menu allows to filter the patches, e.g. show the 'Installed' ones or list 'Security' patches. It also provides to search for patches.<br>Use the <b>Actions</b> menu to change the status of a patch.<br>The <b>View</b> menu offers the possibility to see which packages are concerned by the patch. Please note: If the filter is 'All Patches' the package list for some patches might be empty. This means no packages are concerned because none of the patch packages is installed on the system.<br>The <b>Dependencies</b> menu contains dependencies checks and the 'Generate Solver Testcase' entry.</p>"
-msgstr "<p>Os menus:</p><p>O menu <b>Filtro</b> permite filtrar as correções, por exemplo, exibe as 'Instaladas' ou as atualizações de 'Segurança'. Também permite pesquisar pelas atualizações.<br>Use o menu <b>Ações</b> para alterar o status de uma correção.<br>O menu <b>Exibir</b> oferece a possibilidade de ver quais pacotes são afetados pela atualização. Note que: se o filtro for 'Todas as atualizações' a lista de pacotes para algumas correções pode estar vazia. Isto significa que nenhum pacote foi afetado porque nenhuma das correções está instalada no sistema.<br>O menu <b>Dependências</b> contém as verificações de dependências e a entrada 'Gerar caso teste do solucionador'.</p>"
+msgid ""
+"<p>The menus:</p><p>The <b>Filter</b> menu allows to filter the patches, e.g."
+" show the 'Installed' ones or list 'Security' patches. It also provides to"
+" search for patches.<br>Use the <b>Actions</b> menu to change the status of a"
+" patch.<br>The <b>View</b> menu offers the possibility to see which packages"
+" are concerned by the patch. Please note: If the filter is 'All Patches' the"
+" package list for some patches might be empty. This means no packages are"
+" concerned because none of the patch packages is installed on the system.
The <b>Dependencies</b> menu contains dependencies checks and the 'Generate"
+" Solver Testcase' entry.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Os menus:</p><p>O menu <b>Filtro</b> permite filtrar as correções, por"
+" exemplo, exibe as 'Instaladas' ou as atualizações de 'Segurança'. Também"
+" permite pesquisar pelas atualizações.<br>Use o menu <b>Ações</b> para"
+" alterar o status de uma correção.<br>O menu <b>Exibir</b> oferece a"
+" possibilidade de ver quais pacotes são afetados pela atualização. Note que:"
+" se o filtro for 'Todas as atualizações' a lista de pacotes para algumas"
+" correções pode estar vazia. Isto significa que nenhum pacote foi afetado"
+" porque nenhuma das correções está instalada no sistema.<br>O menu Dependências</b> contém as verificações de dependências e a entrada 'Gerar"
+" caso teste do solucionador'.</p>"
#. label for a warning popup
#: src/NCPkgStrings.cc:655
@@ -1135,8 +1425,12 @@
#. text for a Notify popup
#: src/NCPkgStrings.cc:728
-msgid "<p>All changes in the package, patch or pattern selection will be lost.<br>Really exit?</p>"
-msgstr "<p>Todas as alterações nos pacotes, correções ou padrões selecionados serão perdidas.<br>Deseja realmente sair?</p>"
+msgid ""
+"<p>All changes in the package, patch or pattern selection will be lost.
Really exit?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Todas as alterações nos pacotes, correções ou padrões selecionados serão"
+" perdidas.<br>Deseja realmente sair?</p>"
#. the label of language table
#: src/NCPkgStrings.cc:736
@@ -1184,8 +1478,20 @@
#. help text package status
#: src/NCPkgStrings.cc:797
-msgid "<b>Update Problem List</b><br><p>The packages in the list cannot be updated automatically.</p><p>Possible reasons:</p><p>They are obsoleted by other packages.</p><p>There is no newer version to which to update on any installation media.</p><p>They are third-party packages</p><p>Manually select what to do with them. The safest course of action is to delete them.</p>"
-msgstr "<b>Lista de problemas de atualização</b><br><p>Os pacotes nesta lista não podem ser atualizados automaticamente.</p><p>Possíveis motivos:</p><p>Eles estão obsoletos por outros pacotes.</p><p>Não existe nenhuma versão mais nova para atualizar nas mídias de instalação.</p><p>Eles são pacotes de terceiros</p><p>Escolha manualmente o que fazer com eles. A ação mais segura é removê-los.</p>"
+msgid ""
+"<b>Update Problem List</b><br><p>The packages in the list cannot be updated"
+" automatically.</p><p>Possible reasons:</p><p>They are obsoleted by other"
+" packages.</p><p>There is no newer version to which to update on any"
+" installation media.</p><p>They are third-party packages</p><p>Manually"
+" select what to do with them. The safest course of action is to delete them.<"
+"/p>"
+msgstr ""
+"<b>Lista de problemas de atualização</b><br><p>Os pacotes nesta lista não"
+" podem ser atualizados automaticamente.</p><p>Possíveis motivos:</p><p>Eles"
+" estão obsoletos por outros pacotes.</p><p>Não existe nenhuma versão mais"
+" nova para atualizar nas mídias de instalação.</p><p>Eles são pacotes de"
+" terceiros</p><p>Escolha manualmente o que fazer com eles. A ação mais segura"
+" é removê-los.</p>"
#. column header source RPM installation (keep it short!)
#: src/NCPkgStrings.cc:804
@@ -1216,15 +1522,23 @@
msgstr "Versões de pacotes incompatíveis"
#: src/NCPkgStrings.cc:845
-msgid "<p>You are trying to install multiversion-capable and non-multiversion-capable versions of this package at the same time.</p>"
+msgid ""
+"<p>You are trying to install multiversion-capable and"
+" non-multiversion-capable versions of this package at the same time.</p>"
msgstr ""
#: src/NCPkgStrings.cc:854
-msgid "<p>This version is multiversion-capable.</p><p>Press \"Continue\" to install this version and unselect the non-multiversion-capable version, \"Cancel\" to unselect this version and keep the other one.</p>"
+msgid ""
+"<p>This version is multiversion-capable.</p><p>Press \"Continue\" to install"
+" this version and unselect the non-multiversion-capable version, \"Cancel\""
+" to unselect this version and keep the other one.</p>"
msgstr ""
#: src/NCPkgStrings.cc:864
-msgid "<p>This version is not multiversion-capable.</p><p>Press \"Continue\" to install only this version and unselect all other versions, \"Cancel\" to unselect this version and keep the other ones.<p>"
+msgid ""
+"<p>This version is not multiversion-capable.</p><p>Press \"Continue\" to"
+" install only this version and unselect all other versions, \"Cancel\" to"
+" unselect this version and keep the other ones.<p>"
msgstr ""
#~ msgid "This is a list of useful packages. They will be additionally installed if recommeded by a newly installed package. To get packages recommeded by already installed packages the option <b>Install Recommended Packages for Already Installed Packages</b> from <b>Dependencies</b> menu has to be set."
Modified: trunk/yast/pt_BR/po/network.pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/yast/pt_BR/po/network.pt_BR.po 2016-09-09 13:28:25 UTC (rev 96752)
+++ trunk/yast/pt_BR/po/network.pt_BR.po 2016-09-09 13:32:26 UTC (rev 96753)
@@ -8,15 +8,15 @@
# Flavio Arthur Leal Ferreira , 2005.
# Luiz Fernando Ranghetti , 2008.
# Rafael Reuber , 2008.
-# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Isis Binder , 2010, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-31 10:54UTC-0300\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-09 10:03-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -129,32 +129,43 @@
#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:195
msgid ""
"<p><b><big>Firewall and SSH</big></b><br>\n"
-"Firewall is a defensive mechanism that protects your computer from network attacks.\n"
-"SSH is a service that allows logging into this computer remotely via dedicated\n"
+"Firewall is a defensive mechanism that protects your computer from network"
+" attacks.\n"
+"SSH is a service that allows logging into this computer remotely via"
+" dedicated\n"
"SSH client</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Firewall e SSH</big></b><br>\n"
-"O firewall é um mecanismo defensivo que protege seu computador de ataques na rede.\n"
-"O SSH é um serviço que permite iniciar a sessão neste computador remotamente, através\n"
+"O firewall é um mecanismo defensivo que protege seu computador de ataques na"
+" rede.\n"
+"O SSH é um serviço que permite iniciar a sessão neste computador remotamente,"
+" através\n"
"de um cliente SSH dedicado.</p>"
#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:201
msgid ""
-"<p>Here you can choose whether the firewall will be enabled or disabled after\n"
+"<p>Here you can choose whether the firewall will be enabled or disabled"
+" after\n"
"the installation. It is recommended to keep it enabled.</p>"
msgstr ""
-"<p>Aqui você pode escolher se o firewall será habilitado ou desabilitado após\n"
+"<p>Aqui você pode escolher se o firewall será habilitado ou desabilitado"
+" após\n"
"a instalação. É recomendável mantê-lo habilitado.</p>"
#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:204
msgid ""
-"<p>With enabled firewall, you can decide whether to open firewall port for SSH\n"
-"service and allow remote SSH logins. Independently you can also enable SSH service (i.e. it\n"
+"<p>With enabled firewall, you can decide whether to open firewall port for"
+" SSH\n"
+"service and allow remote SSH logins. Independently you can also enable SSH"
+" service (i.e. it\n"
"will be started on computer boot).</p>"
msgstr ""
-"<p>Como o firewall habilitado, você pode decidir se a porta do firewall ficará aberta \n"
-"para o serviço SSH e permitir logins SSH remotos. De forma independente, você também \n"
-"pode habilitar o serviço SSH (será iniciado durante a inicialização do computador).</p>"
+"<p>Como o firewall habilitado, você pode decidir se a porta do firewall"
+" ficará aberta \n"
+"para o serviço SSH e permitir logins SSH remotos. De forma independente, você"
+" também \n"
+"pode habilitar o serviço SSH (será iniciado durante a inicialização do"
+" computador).</p>"
#. TRANSLATORS: help text
#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:211
@@ -361,8 +372,11 @@
#. Fallback for situation that mustn't exist
#: src/clients/inst_do_net_test.rb:870
-msgid "No URL for the release notes defined. Internet test cannot be performed."
-msgstr "Não existe URL para as notas da versão. O teste de Internet não pode ser executado."
+msgid ""
+"No URL for the release notes defined. Internet test cannot be performed."
+msgstr ""
+"Não existe URL para as notas da versão. O teste de Internet não pode ser"
+" executado."
#. popup informing user about the failure to retrieve release notes
#. most likely due to server-side error
@@ -372,14 +386,17 @@
"This does not necessarily imply a faulty network configuration.\n"
"\n"
"Click 'Continue' to proceed to the next installation step. To skip any steps\n"
-"requiring an internet connection or to get back to your network configuration,\n"
+"requiring an internet connection or to get back to your network"
+" configuration,\n"
"click 'Cancel'.\n"
msgstr ""
"O download das últimas notas da versão falhou devido a um erro no servidor.\n"
"Isto não necessariamente significa uma rede mal configurada.\n"
"\n"
-"Clique em 'Continuar' para prosseguir para o próximo passo da instalação. Para pular quaisquer passos\n"
-"que necessitem de conexões com a Internet ou para voltar à sua configuração de rede,\n"
+"Clique em 'Continuar' para prosseguir para o próximo passo da instalação."
+" Para pular quaisquer passos\n"
+"que necessitem de conexões com a Internet ou para voltar à sua configuração"
+" de rede,\n"
"clique em 'Cancelar'.\n"
#. popup to inform user about the failure
@@ -556,7 +573,9 @@
#. Commandline command help
#: src/clients/remote.rb:85
msgid "Set 'yes' to allow or 'no' to disallow the remote administration"
-msgstr "Selecione 'sim' para permitir ou 'não' para não permitir a administração remota"
+msgstr ""
+"Selecione 'sim' para permitir ou 'não' para não permitir a administração"
+" remota"
#. Command line output Headline
#: src/clients/remote.rb:126
@@ -728,7 +747,8 @@
#: src/clients/routing.rb:321
msgid "At least destination and gateway IP addresses must be specified."
-msgstr "Pelo menos o endereço IP do destino e do gateway devem ser especificados."
+msgstr ""
+"Pelo menos o endereço IP do destino e do gateway devem ser especificados."
#: src/clients/routing.rb:330
msgid "Adding '%1' destination to routing table ..."
@@ -739,8 +759,12 @@
msgstr "O endereço IP de destino deve ser especificado."
#: src/clients/routing.rb:349
-msgid "At least one of the following parameters (gateway, netmask, device, options) must be specified"
-msgstr "Pelo menos um dos seguintes parâmetros (gateway, máscara de rede, dispositivo, opções) deve ser especificado"
+msgid ""
+"At least one of the following parameters (gateway, netmask, device, options)"
+" must be specified"
+msgstr ""
+"Pelo menos um dos seguintes parâmetros (gateway, máscara de rede,"
+" dispositivo, opções) deve ser especificado"
#: src/clients/routing.rb:371
msgid "Updating '%1' destination in routing table ..."
@@ -1184,7 +1208,8 @@
#: src/include/network/lan/address.rb:265
msgid "<p>Select the bond driver options and edit them if necessary. </p>"
-msgstr "<p>Selecione as opções do driver vinculado e edite-as, se necessário. </p>"
+msgstr ""
+"<p>Selecione as opções do driver vinculado e edite-as, se necessário. </p>"
#. if (LanItems::type=="br") UI::ReplaceWidget(`rp, `Empty());
#. else
@@ -1375,15 +1400,21 @@
#: src/include/network/lan/address.rb:1404
msgid ""
"<p><b><big>IFPLUGD PRIORITY</big></b></p> \n"
-"<p> All interfaces configured with <b>On Cable Connection</b> and with IFPLUGD_PRIORITY != 0 will be\n"
-" used mutually exclusive. If more then one of these interfaces is <b>On Cable Connection</b>\n"
-" then we need a way to decide which interface to take up. Therefore we have to\n"
+"<p> All interfaces configured with <b>On Cable Connection</b> and with"
+" IFPLUGD_PRIORITY != 0 will be\n"
+" used mutually exclusive. If more then one of these interfaces is <b>On Cable"
+" Connection</b>\n"
+" then we need a way to decide which interface to take up. Therefore we have"
+" to\n"
" set the priority of each interface. </p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Prioridade ifplugd</big></b></p> \n"
-"<p>Todas as interfaces configuradas com <b>Ao conectar o cabo</b> e com IFPLUGD_PRIORITY != 0 serão\n"
-"usados mutuamente exclusivos. Se mais de uma dessas interfaces for <b>Ao conectar o cabo</b> \n"
-"então precisamos de uma forma de decidir qual interface usar. Portanto precisamos \n"
+"<p>Todas as interfaces configuradas com <b>Ao conectar o cabo</b> e com"
+" IFPLUGD_PRIORITY != 0 serão\n"
+"usados mutuamente exclusivos. Se mais de uma dessas interfaces for <b>Ao"
+" conectar o cabo</b> \n"
+"então precisamos de uma forma de decidir qual interface usar. Portanto"
+" precisamos \n"
"definir a prioridade de cada interface.</p>\n"
#. Address dialog caption
@@ -1419,12 +1450,14 @@
#. Network card name (wireless)
#: src/include/network/lan/cards.rb:62
msgid "Lucent Orinoco, Prism II based, and similar wireless cards"
-msgstr "Placas de rede sem fio Lucent Orinoco, baseadas em Prism II e similares"
+msgstr ""
+"Placas de rede sem fio Lucent Orinoco, baseadas em Prism II e similares"
#. Network card name (wireless)
#: src/include/network/lan/cards.rb:69
msgid "PCMCIA Lucent Orinoco, Prism II based, and similar wireless cards"
-msgstr "Placas de rede sem fio PCMCIA Lucent Orinoco, baseadas em Prism II e similares"
+msgstr ""
+"Placas de rede sem fio PCMCIA Lucent Orinoco, baseadas em Prism II e similares"
#. Network card name (wireless)
#: src/include/network/lan/cards.rb:76
@@ -1574,7 +1607,9 @@
#. Network subsystem name
#: src/include/network/lan/cards.rb:561
msgid "Fiberchannel System Connector (FICON) Network"
-msgstr "Rede FICON (Fiberchannel System Connector - Conector de Sistema de Canal de Fibra)"
+msgstr ""
+"Rede FICON (Fiberchannel System Connector - Conector de Sistema de Canal de"
+" Fibra)"
#. Network subsystem name
#: src/include/network/lan/cards.rb:569
@@ -1592,8 +1627,12 @@
msgstr "Use a opção \"id\" para determinar o dispositivo."
#: src/include/network/lan/cmdline.rb:98
-msgid "Value of \"id\" is out of range. Use \"list\" option to check max. value of \"id\"."
-msgstr "O valor de \"id\" está fora do intervalo. Use a opção \"list\" para verificar o valor máximo de \"id\"."
+msgid ""
+"Value of \"id\" is out of range. Use \"list\" option to check max. value of"
+" \"id\"."
+msgstr ""
+"O valor de \"id\" está fora do intervalo. Use a opção \"list\" para verificar"
+" o valor máximo de \"id\"."
#. Handler for action "add"
#. @param [Hash{String => String}] options action options
@@ -1686,7 +1725,8 @@
msgstr ""
"É necessário um firmware. Instale-o com\n"
"o CD de Complementos.\n"
-"Primeiro, adicione o CD de Complementos aos seus repositórios de software do YaST\n"
+"Primeiro, adicione o CD de Complementos aos seus repositórios de software do"
+" YaST\n"
"e então volte a este diálogo de configuração.\n"
#: src/include/network/lan/complex.rb:212
@@ -1697,10 +1737,12 @@
"<b>Continue</b> to configure the device. Otherwise click <b>Cancel</b> and\n"
"return to this dialog once you have installed the firmware.\n"
msgstr ""
-"O dispositivo precisa de um firmware para funcionar apropriadamente. Em geral, seu download pode ser feito \n"
+"O dispositivo precisa de um firmware para funcionar apropriadamente. Em"
+" geral, seu download pode ser feito \n"
"da página da Internet do fornecedor do driver.\n"
"Se já tiver baixado e instalado o firmware, clique em 'Continuar' \n"
-"para configurar o dispositivo. Caso contrário, clique em 'Cancelar' e retorne a este\n"
+"para configurar o dispositivo. Caso contrário, clique em 'Cancelar' e retorne"
+" a este\n"
"diálogo quando tiver instalado o firmware.\n"
#. this is one of 2 places to install packages :-(
@@ -1712,8 +1754,12 @@
msgstr "Instalando o firmware..."
#: src/include/network/lan/complex.rb:232
-msgid "For successful firmware installation, the 'install_bcm43xx_firmware' script needs to be executed. Execute it now?"
-msgstr "Para uma instalação de firmware bem-sucedida, o script 'install_bcm43xx_firmware' deve ser executado. Deseja executá-lo agora?"
+msgid ""
+"For successful firmware installation, the 'install_bcm43xx_firmware' script"
+" needs to be executed. Execute it now?"
+msgstr ""
+"Para uma instalação de firmware bem-sucedida, o script"
+" 'install_bcm43xx_firmware' deve ser executado. Deseja executá-lo agora?"
#: src/include/network/lan/complex.rb:246
msgid "An error occurred during firmware installation."
@@ -1791,54 +1837,76 @@
"<p><b>Device Type</b>. Various device types are available, select \n"
"one according your needs.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Tipo de dispositivo</b>. Vários tipos de dispositivos estão disponíveis,\n"
+"<p><b>Tipo de dispositivo</b>. Vários tipos de dispositivos estão"
+" disponíveis,\n"
"selecione um de acordo com as suas necessidades.</p>"
#: src/include/network/lan/hardware.rb:99
msgid ""
"<p><b>Udev Rules</b> are rules for the kernel device manager that allow\n"
-"associating the MAC address or BusID of the network device with its name (for\n"
+"associating the MAC address or BusID of the network device with its name"
+" (for\n"
"example, eth1, wlan0 ) and assures a persistent device name upon reboot.\n"
msgstr ""
-"<p><b>Regras do Udev </b>são regras para o gerenciador de dipositivos do kernel que\n"
-" permitem associar endereço MAC ou BusID da placa de rede ao seu nome (por exemplo:\n"
-"eth1, wlan0) e garantem a permanência do nome do dispositivo após a reinicialização.\n"
+"<p><b>Regras do Udev </b>são regras para o gerenciador de dipositivos do"
+" kernel que\n"
+" permitem associar endereço MAC ou BusID da placa de rede ao seu nome (por"
+" exemplo:\n"
+"eth1, wlan0) e garantem a permanência do nome do dispositivo após a"
+" reinicialização.\n"
#: src/include/network/lan/hardware.rb:105
msgid ""
-"<p><b>Show visible port identification</b> allows you to physically identify now configured NIC. \n"
-"Set appropriate time, click <b>Blink</b> and LED diodes on you NIC will start blinking for selected time.\n"
+"<p><b>Show visible port identification</b> allows you to physically identify"
+" now configured NIC. \n"
+"Set appropriate time, click <b>Blink</b> and LED diodes on you NIC will start"
+" blinking for selected time.\n"
"</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Exibir identificação de porta visível</b> permite que que você identifique fisicamente a placa de rede configurada. \n"
-"Defina o tempo apropriado, clique em <b>Piscar</b> e os diodos LED em sua placa de rede piscarão pelo tempo determinado.\n"
+"<p><b>Exibir identificação de porta visível</b> permite que que você"
+" identifique fisicamente a placa de rede configurada. \n"
+"Defina o tempo apropriado, clique em <b>Piscar</b> e os diodos LED em sua"
+" placa de rede piscarão pelo tempo determinado.\n"
"</p>"
#. Manual network card setup help 2/4
#: src/include/network/lan/hardware.rb:118
msgid ""
"<p><b>Kernel Module</b>. Enter the kernel module (driver) name \n"
-"for your network device here. If the device is already configured, see if there is more than one driver available for\n"
-"your device in the drop-down list. If necessary, choose a driver from the list, but usually the default value works.</p>\n"
+"for your network device here. If the device is already configured, see if"
+" there is more than one driver available for\n"
+"your device in the drop-down list. If necessary, choose a driver from the"
+" list, but usually the default value works.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Módulo do kernel</b>. Digite o nome do módulo do kernel \n"
-"(em outras palavras, o nome do driver) da sua placa de rede. Se o dispositivo \n"
-"já estiver configurado, você pode selecionar mais um driver da lista para o seu dispositivo.</p>\n"
+"(em outras palavras, o nome do driver) da sua placa de rede. Se o dispositivo"
+" \n"
+"já estiver configurado, você pode selecionar mais um driver da lista para o"
+" seu dispositivo.</p>\n"
#. Manual networ card setup help 3/4
#: src/include/network/lan/hardware.rb:125
msgid ""
"<p>Additionally, specify <b>Options</b> for the kernel module. Use this\n"
-"format: <i>option</i>=<i>value</i>. Each entry should be space-separated, for example: <i>io=0x300 irq=5</i>. <b>Note:</b> If two cards are \n"
-"configured with the same module name, the options will be merged while saving.</p>\n"
+"format: <i>option</i>=<i>value</i>. Each entry should be space-separated, for"
+" example: <i>io=0x300 irq=5</i>. <b>Note:</b> If two cards are \n"
+"configured with the same module name, the options will be merged while"
+" saving.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Você também pode especificar as <b>Opções</b> para o módulo do kernel. Elas devem ser escritas no formato\n"
-"<i>opção</i>=<i>valor</i>. Cada entrada deve ser separada por espaço, por exemplo, <i>io=0x300 irq=5</i>.\n"
-"<b>Observação:</b> se duas placas forem configuradas com o mesmo módulo, as opções serão combinadas durante o salvamento.</p>\n"
+"<p>Você também pode especificar as <b>Opções</b> para o módulo do kernel."
+" Elas devem ser escritas no formato\n"
+"<i>opção</i>=<i>valor</i>. Cada entrada deve ser separada por espaço, por"
+" exemplo, <i>io=0x300 irq=5</i>.\n"
+"<b>Observação:</b> se duas placas forem configuradas com o mesmo módulo, as"
+" opções serão combinadas durante o salvamento.</p>\n"
#: src/include/network/lan/hardware.rb:131
-msgid "<p>If you specify options via <b>Ethtool options</b>, ifup will call ethtool with these options.</p>\n"
-msgstr "<p>Se você especificar opções em <b>Opções Ethtool</b>, o ifup invocará o ethtool com essas opções.</p>\n"
+msgid ""
+"<p>If you specify options via <b>Ethtool options</b>, ifup will call ethtool"
+" with these options.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se você especificar opções em <b>Opções Ethtool</b>, o ifup invocará o"
+" ethtool com essas opções.</p>\n"
#. Manual dialog help 4/4
#: src/include/network/lan/hardware.rb:140
@@ -2012,24 +2080,42 @@
#. S/390 dialog help: QETH Port name
#: src/include/network/lan/hardware.rb:946
msgid "<p>Enter the <b>Port Name</b> for this interface (case-sensitive).</p>"
-msgstr "<p>Informe o <b>Nome da porta</b> para esta interface (diferencia maiúsculas de minúsculas).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Informe o <b>Nome da porta</b> para esta interface (diferencia maiúsculas"
+" de minúsculas).</p>"
#. S/390 dialog help: QETH Options
#: src/include/network/lan/hardware.rb:950
-msgid "<p>Enter any additional <b>Options</b> for this interface (separated by spaces).</p>"
-msgstr "<p>Digite quaisquer <b>Opções</b> adicionais para esta interface (separadas por espaços).</p>"
+msgid ""
+"<p>Enter any additional <b>Options</b> for this interface (separated by"
+" spaces).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Digite quaisquer <b>Opções</b> adicionais para esta interface (separadas"
+" por espaços).</p>"
#: src/include/network/lan/hardware.rb:953
-msgid "<p>Select <b>Enable IPA Takeover</b> if IP address takeover should be enabled for this interface.</p>"
-msgstr "<p>Selecione <b>Habilitar takeover IPA</b> se o endereço IP takeover deve estar habilitado para esta interface.</p>"
+msgid ""
+"<p>Select <b>Enable IPA Takeover</b> if IP address takeover should be enabled"
+" for this interface.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Selecione <b>Habilitar takeover IPA</b> se o endereço IP takeover deve"
+" estar habilitado para esta interface.</p>"
#: src/include/network/lan/hardware.rb:956
-msgid "<p>Select <b>Enable Layer 2 Support</b> if this card has been configured with layer 2 support.</p>"
-msgstr "<p>Selecione <b>Habilitar suporte à camada 2</b> se esta placa tiver sido configurada com suporte à camada 2.</p>"
+msgid ""
+"<p>Select <b>Enable Layer 2 Support</b> if this card has been configured with"
+" layer 2 support.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Selecione <b>Habilitar suporte à camada 2</b> se esta placa tiver sido"
+" configurada com suporte à camada 2.</p>"
#: src/include/network/lan/hardware.rb:959
-msgid "<p>Enter the <b>Layer 2 MAC Address</b> if this card has been configured with layer 2 support.</p>"
-msgstr "<p>Digite o <b>Endereço MAC da camada 2</b> se esta placa tiver sido configurada com suporte à camada 2.</p>"
+msgid ""
+"<p>Enter the <b>Layer 2 MAC Address</b> if this card has been configured with"
+" layer 2 support.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Digite o <b>Endereço MAC da camada 2</b> se esta placa tiver sido"
+" configurada com suporte à camada 2.</p>"
#. TextEntry label
#: src/include/network/lan/hardware.rb:983
@@ -2092,7 +2178,8 @@
"for example, the z/VM user name with which to connect (case-sensitive).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Informe o nome do par IUCV,\n"
-"por exemplo, o nome de usuário z/VM com o qual conectar (diferencia maiúsculas de minúsculas).</p>\n"
+"por exemplo, o nome de usuário z/VM com o qual conectar (diferencia"
+" maiúsculas de minúsculas).</p>\n"
#: src/include/network/lan/hardware.rb:1211
msgid ""
@@ -2124,7 +2211,8 @@
"Safely abort the configuration utility by pressing <B>Abort</B> now.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Cancelando a inicialização:</big></b><br>\n"
-"Cancele o utilitário de configuração com segurança pressionando <B>Cancelar</B>.</P>\n"
+"Cancele o utilitário de configuração com segurança pressionando <B>Cancelar<"
+"/B>.</P>\n"
#. Network cards write dialog help 1/2
#: src/include/network/lan/help.rb:39
@@ -2191,7 +2279,8 @@
"Press <b>Add</b> to configure a new network card manually.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Adicionando uma placa de rede:</big></b><br>\n"
-"Clique em <b>Adicionar</b> para configurar manualmente uma nova placa de rede.</p>\n"
+"Clique em <b>Adicionar</b> para configurar manualmente uma nova placa de"
+" rede.</p>\n"
#: src/include/network/lan/help.rb:74
msgid ""
@@ -2210,13 +2299,16 @@
"<p>Check <b>Enable IPv6</b> to enable the ipv6 module in the kernel.\n"
"It is possible to use IPv6 together with IPv4. This is the default option.\n"
"To disable IPv6, uncheck this option. This will blacklist the kernel \n"
-"module for ipv6. If the IPv6 protocol is not used on your network, the response \n"
+"module for ipv6. If the IPv6 protocol is not used on your network, the"
+" response \n"
"time can be faster.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Configurações do protocolo IPv6</big></b></p>\n"
"<p>Selecione <b>Habilitar o IPv6</b> para habilitar o módulo ipv6 no kernel.\n"
-"É possível utilizar o IPv6 simultaneamente com o IPv4. Esta é a opção padrão.\n"
-"Para desabilitar o IPv6, desmarque esta opção. Iisto irá desabilitar o módulo do kernel para ipv6.\n"
+"É possível utilizar o IPv6 simultaneamente com o IPv4. Esta é a opção"
+" padrão.\n"
+"Para desabilitar o IPv6, desmarque esta opção. Iisto irá desabilitar o módulo"
+" do kernel para ipv6.\n"
"Se o protocolo IPv6 não estiver habilitado em sua rede, o tempo de resposta \n"
"pode ser mais rápido.</p>\n"
@@ -2235,19 +2327,25 @@
msgstr ""
"<p>O roteamento pode ser configurado neste diálogo. O \n"
"<b>Gateway padrão</b> atende todos os possíveis destinos, mas de \n"
-"maneira precária. Se houver outra rota mais específica que atenda o endereço \n"
+"maneira precária. Se houver outra rota mais específica que atenda o endereço"
+" \n"
"solicitado, ela será usada ao invés da rota padrão. A ideia da rota padrão\n"
-"é permitir a você dizer \"e todo o resto não especificado deve ir por aqui\".</p>\n"
+"é permitir a você dizer \"e todo o resto não especificado deve ir por"
+" aqui\".</p>\n"
#: src/include/network/lan/help.rb:99
msgid ""
"<p>For each route, enter destination network IP address, gateway address,\n"
"and netmask. To omit any of these values, use a dash sign \"-\". Select\n"
-"the device through which the traffic to the defined network will be routed.\"-\" is an alias for any interface.</p>\n"
+"the device through which the traffic to the defined network will be"
+" routed.\"-\" is an alias for any interface.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Para cara rota, digite o endereço IP da rede de destino, máscara de rede e endereço \n"
-"do gateway. Para omitir qualquer um desses valores use \"-\". Selecione também\n"
-"o dispositivo pelo qual o tráfego da rede definida será roteado. \"-\" é um apelido \n"
+"<p>Para cara rota, digite o endereço IP da rede de destino, máscara de rede e"
+" endereço \n"
+"do gateway. Para omitir qualquer um desses valores use \"-\". Selecione"
+" também\n"
+"o dispositivo pelo qual o tráfego da rede definida será roteado. \"-\" é um"
+" apelido \n"
"para qualquer interface.</p>\n"
#. Routing dialog help 2/2
@@ -2256,7 +2354,8 @@
"<p>Enable <b>IPv4 Forwarding</b> (forwarding packets from external networks\n"
"to the internal one) if this system is a router.\n"
msgstr ""
-"<p>Habilite o <b>Encaminhamento IPv4</b> (encaminhamento de pacotes de redes externas\n"
+"<p>Habilite o <b>Encaminhamento IPv4</b> (encaminhamento de pacotes de redes"
+" externas\n"
"para rede interna) se este sistema for um roteador.\n"
#: src/include/network/lan/help.rb:109
@@ -2266,46 +2365,62 @@
"<b>Warning:</b> IPv6 forwarding disables IPv6 stateless address\n"
"autoconfiguration (SLAAC)."
msgstr ""
-"<p>Habilite o <b>Encaminhamento IPv6</b> (encaminhamento de pacotes de redes externas\n"
+"<p>Habilite o <b>Encaminhamento IPv6</b> (encaminhamento de pacotes de redes"
+" externas\n"
"para a rede interna) se este sistema for um roteador.\n"
"<b>Aviso:</b> O encaminhamento IPv6 desabilita a configuração automática \n"
"de endereço stateless do IPv6 (SLAAC)."
#: src/include/network/lan/help.rb:115
msgid ""
-"<p><b>Important:</b> if the firewall is enabled, allowing forwarding alone is not enough. \n"
+"<p><b>Important:</b> if the firewall is enabled, allowing forwarding alone is"
+" not enough. \n"
"You should enable masquerading and/or set at least one redirect rule in the\n"
"firewall configuration. Use the YaST firewall module.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Importante:</b> se este firewall estiver habilitado, não é suficiente permitir somente o encaminhamento.\n"
-"Você deve habilitar o mascaramento e/ou definir no mínimo uma regra de redirecionamento no firewall. \n"
+"<p><b>Importante:</b> se este firewall estiver habilitado, não é suficiente"
+" permitir somente o encaminhamento.\n"
+"Você deve habilitar o mascaramento e/ou definir no mínimo uma regra de"
+" redirecionamento no firewall. \n"
"Você pode usar o módulo de firewall do YaST para isso.</p>\n"
#: src/include/network/lan/help.rb:121
msgid ""
"<p>If you are using DHCP to get an IP address, check whether you get\n"
-"also a hostname via DHCP. The hostname will be set automatically by the DHCP client.\n"
-"However, changing the hostname at runtime may confuse the graphical desktop. \n"
-"Therefore, disable this option if you connect to different networks that assign \n"
+"also a hostname via DHCP. The hostname will be set automatically by the DHCP"
+" client.\n"
+"However, changing the hostname at runtime may confuse the graphical desktop."
+" \n"
+"Therefore, disable this option if you connect to different networks that"
+" assign \n"
"different hostnames.</p> "
msgstr ""
-"<p>Se estiver utilizando o DHCP para obter um endereço IP, verifique se você está\n"
-"recebendo um nome de máquina via DHCP. O nome de máquina será definido automaticamente\n"
-"pelo cliente DHCP. Alterar o nome de máquina em uso pode confundir o ambiente gráfico.\n"
-"Em todos os casos, se você se conecta a diferentes redes utilizando diferentes\n"
+"<p>Se estiver utilizando o DHCP para obter um endereço IP, verifique se você"
+" está\n"
+"recebendo um nome de máquina via DHCP. O nome de máquina será definido"
+" automaticamente\n"
+"pelo cliente DHCP. Alterar o nome de máquina em uso pode confundir o ambiente"
+" gráfico.\n"
+"Em todos os casos, se você se conecta a diferentes redes utilizando"
+" diferentes\n"
"nomes de máquina, desabilite esta opção.</p>"
#: src/include/network/lan/help.rb:129
msgid ""
"<p><b>Assign Hostname to Loopback IP</b> associates your hostname with \n"
-"the IP address <tt>127.0.0.2</tt> (loopback) in <tt>/etc/hosts</tt>. This is a \n"
-"useful option if you want to have the hostname resolvable at all times, even \n"
+"the IP address <tt>127.0.0.2</tt> (loopback) in <tt>/etc/hosts</tt>. This is"
+" a \n"
+"useful option if you want to have the hostname resolvable at all times, even"
+" \n"
"without an active network. In all other cases, use it carefully, especially \n"
"if this computer provides some network services.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Atribuir Nome de Máquina para o IP Loopback</b> associa seu nome de máquina com \n"
-"o endereço IP <tt>127.0.0.2</tt> (loopback) em <tt>/etc/hosts</tt>. Esta é uma \n"
-"opção útil se você deseja ter o nome de máquina resolvível permanentemente, mesmo \n"
+"<p><b>Atribuir Nome de Máquina para o IP Loopback</b> associa seu nome de"
+" máquina com \n"
+"o endereço IP <tt>127.0.0.2</tt> (loopback) em <tt>/etc/hosts</tt>. Esta é"
+" uma \n"
+"opção útil se você deseja ter o nome de máquina resolvível permanentemente,"
+" mesmo \n"
"sem uma rede ativa. Nos outros casos, use-a com cuidado, especialmente \n"
"se este computador fornecer serviços de rede.</p>\n"
@@ -2314,7 +2429,8 @@
"<p>Enter the name servers and domain search list for resolving \n"
"hostnames. Usually they can be obtained by DHCP.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Digite os servidores de nome e a lista de domínios de pesquisa para resolver \n"
+"<p>Digite os servidores de nome e a lista de domínios de pesquisa para"
+" resolver \n"
"os nomes de máquina. Eles normalmente podem ser obtidos por DHCP.</p>\n"
#. resolver dialog help
@@ -2336,36 +2452,49 @@
"your computer (for example, suse.de). There may be additional search domains\n"
"(such as suse.com). Separate the domains with commas or white space.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Domínio de pesquisa é o nome do domínio em que a pesquisa do nome de máquina começa.\n"
+"<p>Domínio de pesquisa é o nome do domínio em que a pesquisa do nome de"
+" máquina começa.\n"
"Geralmente o domínio de pesquisa primário é igual ao nome de domínio do\n"
-"seu computador (por exemplo, suse.de). Podem existir domínios de pesquisa adicionais\n"
+"seu computador (por exemplo, suse.de). Podem existir domínios de pesquisa"
+" adicionais\n"
"(como suse.com). Separe os domínios com uma vírgula ou espaço em branco.</p>\n"
#: src/include/network/lan/help.rb:154
msgid ""
-"<p>Enter the short name for this computer (e.g. <i>mymachine</i>) and the DNS domain\n"
-"(e.g. <i>example.com</i>) that it belongs to. The domain is especially important if this \n"
-"computer is a mail server. You can view the hostname of you computer using the <i>hostname</i> \n"
+"<p>Enter the short name for this computer (e.g. <i>mymachine</i>) and the DNS"
+" domain\n"
+"(e.g. <i>example.com</i>) that it belongs to. The domain is especially"
+" important if this \n"
+"computer is a mail server. You can view the hostname of you computer using"
+" the <i>hostname</i> \n"
"command.</p>"
msgstr ""
-"<p>Digite um nome curto para este computador (por ex.: <i>meucomputador</i>) e o domínio DNS\n"
-"(por ex.: <i>exemplo.com</i>) ao qual ele pertence. O domínio é especialmente importante se este \n"
-"computador for um servidor de e-mail. Você pode verificar o nome de máquina do seu computador usando\n"
+"<p>Digite um nome curto para este computador (por ex.: <i>meucomputador</i>)"
+" e o domínio DNS\n"
+"(por ex.: <i>exemplo.com</i>) ao qual ele pertence. O domínio é especialmente"
+" importante se este \n"
+"computador for um servidor de e-mail. Você pode verificar o nome de máquina"
+" do seu computador usando\n"
"o comando <i>hostname</i>.</p>"
#: src/include/network/lan/help.rb:161
msgid ""
"<p>Select the way how the DNS configuration will be modified (name servers,\n"
-"search list, the content of <i>/etc/resolv.conf</i>). Normally, it is handled\n"
+"search list, the content of <i>/etc/resolv.conf</i>). Normally, it is"
+" handled\n"
"by the <i>netconfig</i> script, which merges statically defined data with\n"
"dynamically obtained data (e.g. from the DHCP client, NetworkManager,\n"
"etc.). This is the default. <b>Use Default Policy</b> is sufficient for most\n"
"configurations.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Selecione o modo como a configuração do DNS (servidor de nomes, lista de pesquisa, o conteúdo de \n"
-"<i>/etc/resolv.conf</i>) será modificado. Normalmente, isto é processado pelo script <i>netconfig</i>,\n"
-"que une os dados estáticos definidos aqui com aqueles obtidos dinamicamente (por ex.: do \n"
-"cliente DHCP, do NetworkManager, etc.). Este é o padrão. A opção <b>Usar política padrão</b> é o\n"
+"<p>Selecione o modo como a configuração do DNS (servidor de nomes, lista de"
+" pesquisa, o conteúdo de \n"
+"<i>/etc/resolv.conf</i>) será modificado. Normalmente, isto é processado pelo"
+" script <i>netconfig</i>,\n"
+"que une os dados estáticos definidos aqui com aqueles obtidos dinamicamente"
+" (por ex.: do \n"
+"cliente DHCP, do NetworkManager, etc.). Este é o padrão. A opção <b>Usar"
+" política padrão</b> é o\n"
"suficiente para a maioria das configurações.</p>\n"
#: src/include/network/lan/help.rb:169
@@ -2379,11 +2508,16 @@
"Leaving the field blank is the same as using the <b> Only Manually</b>\n"
"policy.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Escolhendo a opção <b>Apenas manualmente</b>, o <i>netconfig</i> será impedido de alterar o arquivo \n"
-"<i>/etc/resolv.conf</i>. No entanto, você pode editar o arquivo manualmente. Escolhendo a opção\n"
-"<b>Usar política personalizada</b>, você pode especificar uma política de string personalizada, que consiste em\n"
-"uma lista de nomes de interfaces separados por vírgulas, incluindo caracteres curinga, com STATIC e STATIC_FALLBACK \n"
-"como valores especiais pré-definidos. Para mais informações veja <i>man netconfig</i>.\n"
+"<p>Escolhendo a opção <b>Apenas manualmente</b>, o <i>netconfig</i> será"
+" impedido de alterar o arquivo \n"
+"<i>/etc/resolv.conf</i>. No entanto, você pode editar o arquivo manualmente."
+" Escolhendo a opção\n"
+"<b>Usar política personalizada</b>, você pode especificar uma política de"
+" string personalizada, que consiste em\n"
+"uma lista de nomes de interfaces separados por vírgulas, incluindo caracteres"
+" curinga, com STATIC e STATIC_FALLBACK \n"
+"como valores especiais pré-definidos. Para mais informações veja <i>man"
+" netconfig</i>.\n"
"Observação: deixar o campo em branco é o mesmo que escolher\n"
"a política <b>Apenas manualmente</b>.</p>\n"
@@ -2392,16 +2526,22 @@
#: src/include/network/lan/help.rb:181
msgid ""
"<p><b><big>Address Setup</big></b></p>\n"
-"<p>Select <b>No Address Setup</b> if you do not want to assign an IP address to this device.\n"
+"<p>Select <b>No Address Setup</b> if you do not want to assign an IP address"
+" to this device.\n"
"This is particularly useful for bonding ethernet devices.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Configuração do endereço</big></b></p>\n"
-"<p>Selecione <b>Sem configuração de endereço</b> se você não quiser configurar nenhum endereço IP\n"
+"<p>Selecione <b>Sem configuração de endereço</b> se você não quiser"
+" configurar nenhum endereço IP\n"
"para este dispositivo. Isto é útil para dispositivos de rede virtuais.</p>\n"
#: src/include/network/lan/help.rb:186
-msgid "<p>Check <b>iBFT</b> if you want to keep the network configured in your BIOS.</p>\n"
-msgstr "<p>Selecione <b>iBFT</b> se você deseja manter a rede configurada em sua BIOS.</p>\n"
+msgid ""
+"<p>Check <b>iBFT</b> if you want to keep the network configured in your"
+" BIOS.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Selecione <b>iBFT</b> se você deseja manter a rede configurada em sua"
+" BIOS.</p>\n"
#. Address dialog help 2/8
#: src/include/network/lan/help.rb:190
@@ -2420,41 +2560,55 @@
"are then automatically obtained from the server.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Escolha um dos métodos de atribuição dinâmica de endereços.\n"
-"Selecione <b>DHCP</b> se você possui um servidor DHCP em execução em sua rede local.\n"
+"Selecione <b>DHCP</b> se você possui um servidor DHCP em execução em sua rede"
+" local.\n"
"Os endereços de rede serão obtidos automaticamente do servidor.</p>\n"
#. Address dialog help 4/8
#: src/include/network/lan/help.rb:200
msgid ""
"<p>To search for an IP address and assign it statically, select \n"
-"<b>Zeroconf</b>. To use DHCP and fall back to zeroconf, select <b>DHCP + Zeroconf\n"
-"</b>. Otherwise, the network addresses must be assigned <b>Statically</b>.</p>\n"
+"<b>Zeroconf</b>. To use DHCP and fall back to zeroconf, select <b>DHCP +"
+" Zeroconf\n"
+"</b>. Otherwise, the network addresses must be assigned <b>Statically</b>.
\n"
msgstr ""
"<p>Para procurar um endereço IP e atribuí-lo estaticamente, selecione \n"
-"<b>Zeroconf</b>. Para utilizar o DHCP e então voltar para o zeroconf, selecione <b>DHCP + Zeroconf\n"
-"</b>. Caso contrário, os endereços de rede devem ser atribuídos <b>Estaticamente</b>.</p>\n"
+"<b>Zeroconf</b>. Para utilizar o DHCP e então voltar para o zeroconf,"
+" selecione <b>DHCP + Zeroconf\n"
+"</b>. Caso contrário, os endereços de rede devem ser atribuídos Estaticamente</b>.</p>\n"
#. Address dialog help 5/8
#: src/include/network/lan/help.rb:207
msgid ""
-"<p>Enter the <b>IP Address</b> (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) for your computer, and the \n"
+"<p>Enter the <b>IP Address</b> (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) for"
+" your computer, and the \n"
" <b>Remote IP Address</b> (for example: <tt>192.168.100.254</tt>)\n"
"for your peer.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Digite o <b>Endereço IP</b> (por exemplo: <tt>192.168.100.99</tt>) para o seu\n"
-"computador e o <b>Endereço IP remoto</b> (por exemplo: <tt>192.168.100.254</tt>)\n"
+"<p>Digite o <b>Endereço IP</b> (por exemplo: <tt>192.168.100.99</tt>) para o"
+" seu\n"
+"computador e o <b>Endereço IP remoto</b> (por exemplo: <tt>192.168.100.254<"
+"/tt>)\n"
"do seu par.</p>\n"
#. Address dialog help 6/8
#: src/include/network/lan/help.rb:214
msgid ""
-"<p>For <b>Static Address Setup</b> enter the static IP address for your computer (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) and\n"
-"the network mask (usually <tt>255.255.255.0</tt> or just length of prefix <tt>/24</tt>).Optionally, you can enter\n"
-"a fully qualified hostname for this IP address. The hostname will be written to <tt>/etc/hosts</tt>.</p>\n"
+"<p>For <b>Static Address Setup</b> enter the static IP address for your"
+" computer (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) and\n"
+"the network mask (usually <tt>255.255.255.0</tt> or just length of prefix /24</tt>).Optionally, you can enter\n"
+"a fully qualified hostname for this IP address. The hostname will be written"
+" to <tt>/etc/hosts</tt>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Para a <b>Configuração de IP estático</b> informe o endereço IP estático do seu computador (por ex: <tt>192.168.100.99</tt>)\n"
-"e a máscara de rede (geralmente <tt>255.255.255.0</tt> ou apenas o comprimento do prefixo <tt>/24</tt>). Opcionalmente, você\n"
-"pode informar o nome de máquina para este endereço. Ele será gravado em <tt>/etc/hosts.</p>\n"
+"<p>Para a <b>Configuração de IP estático</b> informe o endereço IP estático"
+" do seu computador (por ex: <tt>192.168.100.99</tt>)\n"
+"e a máscara de rede (geralmente <tt>255.255.255.0</tt> ou apenas o"
+" comprimento do prefixo <tt>/24</tt>). Opcionalmente, você\n"
+"pode informar o nome de máquina para este endereço. Ele será gravado em /etc/hosts.</p>\n"
#. Address dialog help 8/8
#: src/include/network/lan/help.rb:220
@@ -2492,8 +2646,12 @@
"o firewall permanecerá desabilitado.</p>"
#: src/include/network/lan/help.rb:238
-msgid "<p><b>Mandatory Interface</b> specifies whether the network service reports failure if the interface fails to start at boot time.</p>"
-msgstr "<p><b>Interface obrigatória</b> especifica se o serviço de rede deve relatar uma falha caso a interface não inicie durante a inicialização.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Mandatory Interface</b> specifies whether the network service reports"
+" failure if the interface fails to start at boot time.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Interface obrigatória</b> especifica se o serviço de rede deve relatar"
+" uma falha caso a interface não inicie durante a inicialização.</p>"
#: src/include/network/lan/help.rb:242
msgid ""
@@ -2505,19 +2663,25 @@
"values or define another one.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Unidade máxima de transferência</big></b></p>\n"
-"A <p>Unidade máxima de transferência (<b>MTU</b>) é o tamanho máximo de um pacote\n"
+"A <p>Unidade máxima de transferência (<b>MTU</b>) é o tamanho máximo de um"
+" pacote\n"
"transferido pela rede em um único quadro. Geralmente, você não precisa\n"
-"definir o MTU, mas usar valores de MTU menores pode melhorar o desempenho da rede,\n"
-"especialmente em conexões discadas lentas. Selecione um dos valores recomendados\n"
+"definir o MTU, mas usar valores de MTU menores pode melhorar o desempenho da"
+" rede,\n"
+"especialmente em conexões discadas lentas. Selecione um dos valores"
+" recomendados\n"
"ou especifique o seu próprio valor.</p>\n"
#: src/include/network/lan/help.rb:251
msgid ""
"<p>Select the slave devices for the bond device.\n"
-"Only devices with the device activation set to <b>Never</b> and with <b>No Address Setup</b> are available.</p>"
+"Only devices with the device activation set to <b>Never</b> and with <b>No"
+" Address Setup</b> are available.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione os dispositivos escravos para o dispositivo vinculado.\n"
-"Somente os dispositivos cuja ativação de dispositivo for <b>Nunca</b> e que estiverem definidos como <b>Nenhuma configuração de endereço</b> estarão disponíveis.</p>"
+"Somente os dispositivos cuja ativação de dispositivo for <b>Nunca</b> e que"
+" estiverem definidos como <b>Nenhuma configuração de endereço</b> estarão"
+" disponíveis.</p>"
#. DHCP dialog help 1/7
#: src/include/network/lan/help.rb:255
@@ -2543,12 +2707,15 @@
#: src/include/network/lan/help.rb:265
msgid ""
"<p>The <b>Hostname to Send</b> specifies a string used for the\n"
-"hostname option field when the DHCP client sends messages to the DHCP server. Some \n"
+"hostname option field when the DHCP client sends messages to the DHCP server."
+" Some \n"
"DHCP servers update name server zones (forward and reverse records) \n"
"according to this hostname (dynamic DNS).</p>\n"
"Some DHCP servers require the <b>Hostname to Send</b> option field to\n"
-"contain a specific string in the DHCP messages from clients. Leave <b>AUTO</b>\n"
-"to send the current hostname (for example, the one defined in <tt>/etc/HOSTNAME</tt>). \n"
+"contain a specific string in the DHCP messages from clients. Leave <b>AUTO\n"
+"to send the current hostname (for example, the one defined in /etc/HOSTNAME</tt>). \n"
"If you do not want to send a hostname, leave the field empty.</p>\n"
msgstr ""
@@ -2578,20 +2745,27 @@
#| " length of interface name (inclusive of the colon and label) is\n"
#| " limited to 15 characters and the obsolete ifconfig utility truncates it after 9 characters.</p>"
msgid ""
-"<p><b>IPv4 Address Label</b>, formerly known as Alias Name, is optional and legacy. The total\n"
+"<p><b>IPv4 Address Label</b>, formerly known as Alias Name, is optional and"
+" legacy. The total\n"
"length of interface name (inclusive of the colon and label) is\n"
-"limited to 15 characters. The obsolete ifconfig utility truncates it after 9 characters.</p>"
+"limited to 15 characters. The obsolete ifconfig utility truncates it after 9"
+" characters.</p>"
msgstr ""
"<p>O <b>Nome de Apelido</b> é opcional e herdado. O tamanho total\n"
" do nome da interface (incluindo o ponto-e-vírgula e o rótulo) é \n"
-" limitado a 15 caracteres e o utilitário ifconfig (obsoleto) o trunca após 9 caracteres.</p>"
+" limitado a 15 caracteres e o utilitário ifconfig (obsoleto) o trunca"
+" após 9 caracteres.</p>"
#. Aliases dialog help 3/4, #83766
#: src/include/network/lan/help.rb:290
#, fuzzy
#| msgid "<p>Do not include the interface name in the alias name. For example, enter <b>foo</b> instead of <b>eth0:foo</b>.</p>"
-msgid "<p>Do not include the interface name in the label. For example, enter <b>foo</b> instead of <b>eth0:foo</b>.</p>"
-msgstr "<p>Não incluir o nome da interface no nome de apelido. Por exemplo, digite <b>foo</b> ao invés de <b>eth0:foo</b>.</p>"
+msgid ""
+"<p>Do not include the interface name in the label. For example, enter <b>foo<"
+"/b> instead of <b>eth0:foo</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Não incluir o nome da interface no nome de apelido. Por exemplo, digite foo</b> ao invés de <b>eth0:foo</b>.</p>"
#. shared between WirelessDialog and WirelessKeyPopup
#. this is suited to the button-switched key typing
@@ -2618,7 +2792,8 @@
"caracteres para chaves 128 bit, até 16 caracteres para chaves de 156 bit,\n"
"e até 29 caracteres para chaves de 256 bit.\n"
"<br><b>Hexadecimal</b>: digite diretamente os códigos hexadecimais da chave.\n"
-"Digite 10 dígitos hexadecimais para chaves 64 bit e 26 dígitos para chaves 128 bit,\n"
+"Digite 10 dígitos hexadecimais para chaves 64 bit e 26 dígitos para chaves"
+" 128 bit,\n"
"32 dígitos para chaves de 156 bit e 58 dígitos para chaves de 256 bit.\n"
"Você pode usar hifens ('-') para separar pares de dígitos ou grupos deles,\n"
"por exemplo, <tt>0a5f-41e6-48</tt>.\n"
@@ -2652,7 +2827,8 @@
"<p>Set the <b>Network Name (ESSID)</b> used to identify\n"
"cells that are part of the same virtual network. All stations in a\n"
"wireless LAN need the same ESSID to communicate with each other. If\n"
-"you choose the operation mode <b>Managed</b> and no <b>WPA</b> authentication mode,\n"
+"you choose the operation mode <b>Managed</b> and no <b>WPA</b> authentication"
+" mode,\n"
"you can leave this field empty or set it to <tt>any</tt>. In this\n"
"case, your WLAN card associates with the access point with the best\n"
"signal strength.</p>\n"
@@ -2660,8 +2836,10 @@
"<p>Configure o <b>Nome da rede (ESSID)</b> usado para identificar\n"
"células que fazem parte da mesma rede virtual. Todas as estações em uma\n"
"rede sem fio precisam do mesmo ESSID para comunicarem-se entre si. Se você\n"
-"escolher o modo de operação <b>Gerenciado</b> e nenhum modo de autenticação <b>WPA</b>,\n"
-"você poderá deixar esse campo vazio ou defini-lo como <tt>Qualquer</tt>. Nesse\n"
+"escolher o modo de operação <b>Gerenciado</b> e nenhum modo de autenticação <"
+"b>WPA</b>,\n"
+"você poderá deixar esse campo vazio ou defini-lo como <tt>Qualquer</tt>."
+" Nesse\n"
"caso, sua placa WLAN se associa ao ponto de acesso que tiver a melhor\n"
"intensidade de sinal.</p>\n"
@@ -2678,7 +2856,8 @@
"NOTE: Shared key authentication makes it easier for a\n"
"potential attacker to break into your network. Unless you have\n"
"specific needs for shared key authentication, use the <b>Open</b>\n"
-"mode. Because WEP has been proven insecure, <b>WPA</b> (Wi-Fi Protected Access)\n"
+"mode. Because WEP has been proven insecure, <b>WPA</b> (Wi-Fi Protected"
+" Access)\n"
"was defined to close its security holes, but not all hardware supports\n"
"WPA. If you want to use WPA, select <b>WPA-PSK</b> or <b>WPA-EAP</b> as the\n"
"authentication mode. This is only possible in the operation mode\n"
@@ -2687,17 +2866,24 @@
"<p>Em algumas redes, você precisa configurar um <b>Modo de autenticação</b>.\n"
"Isso dependerá da tecnologia de proteção usada, WEP ou WPA. <b>WEP</b>\n"
"(Wired Equivalent Privacy) é um sistema usado para criptografar o tráfego da\n"
-"rede sem fio com uma autenticação opcional, baseada em encriptação de chaves.\n"
+"rede sem fio com uma autenticação opcional, baseada em encriptação de"
+" chaves.\n"
"Na maioria dos casos em que WEP é usado, o modo <b>WEP - aberto</b>\n"
"(sem nenhuma autenticação) é usado. Isso não significa que você não possa\n"
-"usar a criptografia WEP (nesse caso use <b>Sem criptografia</b>). Algumas redes podem\n"
-"necessitar da autenticação <b>WEP - chave compartilhada</b>. OBSERVAÇÃO: a autenticação por\n"
-"chave compartilhada facilita a entrada de invasores na sua rede. A menos que você tenha\n"
+"usar a criptografia WEP (nesse caso use <b>Sem criptografia</b>). Algumas"
+" redes podem\n"
+"necessitar da autenticação <b>WEP - chave compartilhada</b>. OBSERVAÇÃO: a"
+" autenticação por\n"
+"chave compartilhada facilita a entrada de invasores na sua rede. A menos que"
+" você tenha\n"
"a necessidade específica de autenticação por chave compartilhada, use\n"
-"o modo <b>Aberto</b>. Como o WEP mostrou-se inseguro, o <b>WPA</b> (Wi-Fi Protected\n"
-"Access) foi criado para solucionar essas falhas de segurança, mas nem todo hardware suporta\n"
+"o modo <b>Aberto</b>. Como o WEP mostrou-se inseguro, o <b>WPA</b> (Wi-Fi"
+" Protected\n"
+"Access) foi criado para solucionar essas falhas de segurança, mas nem todo"
+" hardware suporta\n"
"o WPA. Se deseja usar WPA, selecione <b>WPA-PSK</b> ou <b>WPA-EAP</b> como o\n"
-"modo de autenticação. Isso só é possível no modo de operação <b>Gerenciado</b>.</p>\n"
+"modo de autenticação. Isso só é possível no modo de operação <b>Gerenciado.</p>\n"
#: src/include/network/lan/help.rb:349
msgid ""
@@ -2726,7 +2912,8 @@
"<p>Para usar WPA-PSK (algumas vezes, chamado de WPA pessoal),\n"
"digite a chave pré-compartilhada. Essa\n"
"chave é usada para a autenticação e geração de chaves de\n"
-"criptografia. Elas não são vulneráveis a ataques conhecidos às chaves WEP, mas\n"
+"criptografia. Elas não são vulneráveis a ataques conhecidos às chaves WEP,"
+" mas\n"
"ataques do tipo dicionário ainda são possíveis. Não use uma palavra\n"
"fácil de adivinhar como frase secreta.</p>\n"
@@ -2742,7 +2929,8 @@
msgid ""
"<p>These values will be written to the interface configuration file\n"
"'ifcfg-*' in '/etc/sysconfig/network'. If you need additional settings,\n"
-"add them manually. Refer to the file 'wireless' in the same directory for all\n"
+"add them manually. Refer to the file 'wireless' in the same directory for"
+" all\n"
"available options.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes valores serão salvos no arquivo de configuração da interface \n"
@@ -2839,12 +3027,14 @@
"<p>For TTLS and PEAP, enter your <b>Identity</b>\n"
"and <b>Password</b> as configured on the server.\n"
"If you have special requirements to set the username used as\n"
-"<b>Anonymous Identity</b>, you may set it here. This is usually not needed.</p>\n"
+"<b>Anonymous Identity</b>, you may set it here. This is usually not needed.<"
+"/p>\n"
msgstr ""
"<p>Para TTLS e PEAP, digite sua <b>Identidade</b>\n"
"e <b>Senha</b> conforme configurado no servidor.\n"
"Se houver requisitos especiais para a definição do nome de usuário como a\n"
-"<b>Identidade anônima</b>, você poderá defini-lo aqui. Geralmente, isso não é necessário.</p>\n"
+"<b>Identidade anônima</b>, você poderá defini-lo aqui. Geralmente, isso não é"
+" necessário.</p>\n"
#. text entry label
#: src/include/network/lan/wireless.rb:110
@@ -2865,14 +3055,17 @@
#: src/include/network/lan/wireless.rb:127
msgid ""
"<p>TLS uses a <b>Client Certificate</b> instead of a username and\n"
-"password combination for authentication. It uses a public and private key pair\n"
+"password combination for authentication. It uses a public and private key"
+" pair\n"
"to encrypt negotiation communication, therefore you will additionally need\n"
"a <b>Client Key</b> file that contains your private key and\n"
"the appropriate <b>Client Key Password</b> for that file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O TLS usa um <b>Certificado do cliente</b> em vez de uma combinação\n"
-"de nome de usuário e senha para autenticação. Ele usa um par de chaves públicas e privadas\n"
-"para criptografar a comunicação da negociação, portanto, você precisa adicionalmente\n"
+"de nome de usuário e senha para autenticação. Ele usa um par de chaves"
+" públicas e privadas\n"
+"para criptografar a comunicação da negociação, portanto, você precisa"
+" adicionalmente\n"
"de um arquivo <b>Chave do cliente</b> que contenha a sua chave privada e\n"
"a <b>Senha da chave do cliente</b> adequada para esse arquivo.</p>\n"
@@ -2928,9 +3121,12 @@
"allowed methods or in case you have encountered difficulties regarding\n"
"authentication, choose your inner authentication method.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Você pode configurar aqui o método de autenticação interna (também conhecido\n"
-"como fase 2). Por padrão, todos os métodos são permitidos. Se você quiser restringir\n"
-"os métodos permitidos ou caso você tenha encontrado dificuldades na autenticação,\n"
+"<p>Você pode configurar aqui o método de autenticação interna (também"
+" conhecido\n"
+"como fase 2). Por padrão, todos os métodos são permitidos. Se você quiser"
+" restringir\n"
+"os métodos permitidos ou caso você tenha encontrado dificuldades na"
+" autenticação,\n"
"escolha seu método de autenticação interna.</p>\n"
#. radio button group label
@@ -2944,7 +3140,8 @@
"implementation (version 0 or 1). Normally this should not be necessary.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se você estiver usando PEAP, também poderá forçar o uso de uma\n"
-"implementação do PEAP específica (versão 0 ou 1). Normalmente, isso não é necessário.</p>\n"
+"implementação do PEAP específica (versão 0 ou 1). Normalmente, isso não é"
+" necessário.</p>\n"
#. radio button: any version of PEAP
#: src/include/network/lan/wireless.rb:255
@@ -3035,7 +3232,8 @@
#. Popup text
#: src/include/network/lan/wireless.rb:558
msgid "WPA authentication mode is only possible in managed operating mode."
-msgstr "O modo de autenticação WPA só é possível no modo de operação gerenciado."
+msgstr ""
+"O modo de autenticação WPA só é possível no modo de operação gerenciado."
#. Popup text
#. modes: combination of operation and authentication
@@ -3069,7 +3267,8 @@
#. Popup text
#: src/include/network/lan/wireless.rb:627
msgid "The encryption key must be specified for this authentication mode."
-msgstr "A chave de criptografia deve ser especificada para este modo de autenticação."
+msgstr ""
+"A chave de criptografia deve ser especificada para este modo de autenticação."
#. warning only
#. Popup text
@@ -3102,12 +3301,14 @@
msgid ""
"<p>To use your wireless LAN card in master or ad-hoc mode,\n"
"set the <b>Channel</b> the card should use here. This is not needed\n"
-"for managed mode--the card will hop through the channels searching for access\n"
+"for managed mode--the card will hop through the channels searching for"
+" access\n"
"points in that case.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Para usar sua placa de rede LAN sem fio no modo mestre ou \n"
"ad-hoc, você pode informar o <b>Canal</b> a ser usado aqui. Isto não é \n"
-"preciso para o modo gerenciado pois neste caso, a placa irá saltar pelos canais \n"
+"preciso para o modo gerenciado pois neste caso, a placa irá saltar pelos"
+" canais \n"
"procurando por pontos de acesso.</p>\n"
#. Wireless expert dialog help 3/5
@@ -3126,7 +3327,8 @@
"define the one to which to connect by entering its MAC address.</p>"
msgstr ""
"<p>Em um ambiente com múltiplos <b>Pontos de acesso</b>, você pode\n"
-"querer definir a qual deles conectar-se informando o endereço MAC do ponto de acesso.</p>"
+"querer definir a qual deles conectar-se informando o endereço MAC do ponto de"
+" acesso.</p>"
#. Wireless expert dialog help 5/5
#: src/include/network/lan/wireless.rb:716
@@ -3136,7 +3338,8 @@
"be disconnected from AC power.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Usar gerenciamento de energia</b> habilita os mecanismos de\n"
-"economia de energia. Isto geralmente é uma boa ideia, principalmente se você for\n"
+"economia de energia. Isto geralmente é uma boa ideia, principalmente se você"
+" for\n"
"usuário de notebook e pode estar desconectado da tomada.</p>\n"
#. Combobox item
@@ -3201,8 +3404,10 @@
msgstr ""
"<p>Neste diálogo, defina suas chaves WEP usadas para criptografar\n"
"seus dados antes de transmiti-los. Você pode ter até quatro chaves,\n"
-"embora apenas uma seja usada para criptografar os dados. Esta é a chave padrão.\n"
-"As outras podem ser usadas para descriptografar os dados. Geralmente, você possui\n"
+"embora apenas uma seja usada para criptografar os dados. Esta é a chave"
+" padrão.\n"
+"As outras podem ser usadas para descriptografar os dados. Geralmente, você"
+" possui\n"
"somente uma chave.</p>"
#. Wireless keys dialog help 2/3
@@ -3262,7 +3467,8 @@
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections\n"
"to insecure, rogue wireless networks. Continue without CA ?"
msgstr ""
-"A não utilização de uma Autoridade Certificadora (CA - Certificate Authority) pode resultar em conexões\n"
+"A não utilização de uma Autoridade Certificadora (CA - Certificate Authority)"
+" pode resultar em conexões\n"
"a redes sem fio inseguras. Continuar sem CA?"
#. error popup text
@@ -3363,17 +3569,20 @@
"<p>If this feature is enabled, you can\n"
"administer this machine remotely from another machine. Use a VNC\n"
"client, such as krdc (connect to <tt><hostname>:%1</tt>), or\n"
-"a Java-capable Web browser (connect to <tt>https://<hostname>:%2/</tt>).</p>\n"
+"a Java-capable Web browser (connect to <tt>https://<hostname>:%2/).</p>\n"
"<p>Without Session Management, only one user can be connected\n"
"at a time to a session, and that session is terminated when the VNC client\n"
-"disconnects.</p><p>With Session Management, multiple users can interact with a single\n"
+"disconnects.</p><p>With Session Management, multiple users can interact with"
+" a single\n"
"session, and the session may persist even if noone is connected.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Configurações da administração remota</big></b></p>\n"
"<p>Se esta propriedade estiver habilitada, você poderá\n"
"administrar seu computador remotamente. Use um cliente\n"
"VNC, como o krdc (conecte-se a <i><hostname>:%1</i>), ou\n"
-"um navegador de Internet compatível com Java (conecte-se a <i>