Author: andriykopanytsia
Date: 2014-10-11 14:26:23 +0200 (Sat, 11 Oct 2014)
New Revision: 89901
Modified:
trunk/yast/uk/po/network.uk.po
trunk/yast/uk/po/storage.uk.po
trunk/yast/uk/po/wagon.uk.po
Log:
Updated Ukrainian translation
Modified: trunk/yast/uk/po/network.uk.po
===================================================================
--- trunk/yast/uk/po/network.uk.po 2014-10-11 12:00:24 UTC (rev 89900)
+++ trunk/yast/uk/po/network.uk.po 2014-10-11 12:26:23 UTC (rev 89901)
@@ -12,16 +12,16 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: network.uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-08-18 11:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-10 14:43+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-10-10 11:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-11 07:05+0300\n"
"Last-Translator: Andriy Bandura \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. Commandline help title
@@ -97,45 +97,35 @@
msgstr "Запис налаштування фаєрволу..."
#. Proposal title
-#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:133
+#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:137
msgid "Firewall and SSH"
msgstr "Фаєрвол і SSH"
#. Menu entry label
-#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:135
+#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:139
msgid "&Firewall and SSH"
msgstr "&Фаєрвол і SSH"
-#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:146
+#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:152
msgid "Basic Firewall and SSH Configuration"
msgstr "Налаштування фаєрволу і SSH"
-#. TRANSLATORS: check-box label
-#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:152
-msgid "Open &VNC Ports"
-msgstr "Відкрити порти &VNC"
-
#. frame label
-#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:160
+#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:157
msgid "Firewall and SSH service"
msgstr "Служби фаєрволу і SSH"
#. TRANSLATORS: check-box label
-#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:171
+#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:168
msgid "Enable Firewall"
msgstr "Увімкнути фаєрвол"
#. TRANSLATORS: check-box label
-#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:179
-msgid "Open SSH Port"
-msgstr "Відкрити порт SSH"
-
-#. TRANSLATORS: check-box label
-#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:187
+#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:177
msgid "Enable SSH Service"
msgstr "Увімкнути службу SSH"
-#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:199
+#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:191
msgid ""
"<p><b><big>Firewall and SSH</big></b><br>\n"
"Firewall is a defensive mechanism that protects your computer from network "
@@ -149,7 +139,7 @@
"SSH — це служба, яка дає змогу входити у віддалений комп'ютер через\n"
"клієнт SSH.</p>"
-#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:205
+#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:197
msgid ""
"<p>Here you can choose whether the firewall will be enabled or disabled "
"after\n"
@@ -158,7 +148,7 @@
"<p>Тут вкажіть чи після встановлення системи фаєрвол буде увімкнено,\n"
"чи вимкнено. Рекомендовано увімкнути фаєрвол.</p>"
-#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:208
+#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:200
msgid ""
"<p>With enabled firewall, you can decide whether to open firewall port for "
"SSH\n"
@@ -173,7 +163,7 @@
"запущено при увімкненні комп'ютера).</p>"
#. TRANSLATORS: help text
-#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:215
+#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:207
msgid ""
"<p>You can also open VNC ports in firewall. It will not enable\n"
"the remote administration service on a running system but it is\n"
@@ -185,36 +175,49 @@
#. anything but enabling the firewall closes this dialog
#. (VNC and SSH checkboxes do nothing)
-#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:292
+#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:278
msgid "Firewall will be enabled (disable</a>)"
msgstr "Мережний екран увімкнено (вимкнути</a>)"
-#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:296
+#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:282
msgid "Firewall will be disabled (enable</a>)"
msgstr "Мережний екран вимкнено (увімкнути</a>)"
-#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:301
+#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:287
msgid "SSH service will be enabled (disable</a>)"
msgstr "Служба SSH буде увімкнена (вимкнути</a>)"
-#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:305
+#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:291
msgid "SSH service will be disabled (enable</a>)"
msgstr "Служба SSH буде вимкнена (увімкнути</a>)"
-#. Display vnc port only if installing over VNC
-#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:317
+#. TRANSLATORS: check-box label
+#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:307
+msgid "Open SSH Port"
+msgstr "Відкрити порт SSH"
+
+#. TRANSLATORS: check-box label
+#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:321
+msgid "Open &VNC Ports"
+msgstr "Відкрити порти &VNC"
+
+#. Show VNC port only if installing over VNC
+#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:339
msgid "VNC ports will be open (close</a>)"
msgstr "Порти VNC будуть відкриті (закрити</a>)"
-#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:319
+#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:341
msgid "VNC ports will be blocked (open</a>)"
msgstr "Порти VNC будуть заблоковані (відкрити</a>)"
-#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:324
+#. Returns the SSH-port part of the firewall proposal description
+#. Returns nil if this part should be skipped
+#. @return [String] proposal html text
+#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:352
msgid "SSH port will be open (block</a>)"
msgstr "Порт SSH буде відкритий (заблокувати</a>)"
-#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:328
+#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:354
msgid "SSH port will be blocked (open</a>)"
msgstr "Порт SSH буде заблокований (відкрити</a>)"
@@ -377,7 +380,8 @@
"Download of latest release notes failed due to server-side error. \n"
"This does not necessarily imply a faulty network configuration.\n"
"\n"
-"Click 'Continue' to proceed to the next installation step. To skip any steps\n"
+"Click 'Continue' to proceed to the next installation step. To skip any "
+"steps\n"
"requiring an internet connection or to get back to your network "
"configuration,\n"
"click 'Cancel'.\n"
@@ -706,7 +710,7 @@
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
-#: src/clients/routing.rb:212 src/include/network/lan/hardware.rb:416
+#: src/clients/routing.rb:212 src/include/network/lan/hardware.rb:417
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
@@ -779,13 +783,13 @@
#. interface summary: WiFi without encryption
#. interface summary: WiFi without encryption
-#: src/include/network/complex.rb:101 src/modules/LanItems.rb:1361
+#: src/include/network/complex.rb:101 src/modules/LanItems.rb:1356
msgid "Warning: no encryption is used."
msgstr "Попередження: не вживається шифрування."
#. Hyperlink: Change the configuration of an interface
#. Hyperlink: Change the configuration of an interface
-#: src/include/network/complex.rb:107 src/modules/LanItems.rb:1363
+#: src/include/network/complex.rb:107 src/modules/LanItems.rb:1358
msgid "Change."
msgstr "Змінити."
@@ -1156,14 +1160,14 @@
#. ComboBox label
#. ComboBox label
#: src/include/network/lan/address.rb:155
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:367
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:369
msgid "&Device Type"
msgstr "Тип &пристрою"
#. ComboBox label
#. TextEntry label
#: src/include/network/lan/address.rb:174
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:353
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:355
msgid "&Configuration Name"
msgstr "Назва &налаштування"
@@ -1212,8 +1216,8 @@
#: src/include/network/lan/address.rb:260
msgid "<p>Select the bond driver options and edit them if necessary. </p>"
msgstr ""
-"<p>Виберіть бажані параметри драйвера пов'язування і змініть їх за потреби. <"
-"/p>"
+"<p>Виберіть бажані параметри драйвера пов'язування і змініть їх за потреби. "
+"</p>"
#. if (LanItems::type=="br") UI::ReplaceWidget(`rp, `Empty());
#. else
@@ -1407,8 +1411,8 @@
"<p><b><big>IFPLUGD PRIORITY</big></b></p> \n"
"<p> All interfaces configured with <b>On Cable Connection</b> and with "
"IFPLUGD_PRIORITY != 0 will be\n"
-" used mutually exclusive. If more then one of these interfaces is <b>On Cable "
-"Connection</b>\n"
+" used mutually exclusive. If more then one of these interfaces is <b>On "
+"Cable Connection</b>\n"
" then we need a way to decide which interface to take up. Therefore we have "
"to\n"
" set the priority of each interface. </p>\n"
@@ -1728,8 +1732,8 @@
msgstr ""
"Для нормальної роботи пристрою потрібна мікропрограма. Зазвичай, її можна "
"звантажити зі веб-сторінки постачальника драйвера.\n"
-"Якщо мікропрограму вже звантажено і встановлено, натисніть кнопку <b>"
-"Продовжити</b>,\n"
+"Якщо мікропрограму вже звантажено і встановлено, натисніть кнопку "
+"<b>Продовжити</b>,\n"
"щоб налаштувати пристрій. В іншому випадку натисніть кнопку <b>Скасувати</b> "
"і поверніться\n"
"до цього вікна після встановлення мікропрограми.\n"
@@ -1784,7 +1788,7 @@
#. it is basically useful if user aborts dialog and he has done some
#. changes already. Calling this function may results in confirmation
#. popup.
-#: src/include/network/lan/complex.rb:523
+#: src/include/network/lan/complex.rb:526
msgid "Network Settings"
msgstr "Параметри мережі"
@@ -1811,7 +1815,7 @@
msgstr "Змінювати назву вузла через DHCP"
#. Manual network card setup help 1/4
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:81
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:83
msgid ""
"<p>Set up hardware-specific options for \n"
"your network device here.</p>\n"
@@ -1821,7 +1825,7 @@
#. Manual network card setup help 2/4
#. translators: do not translated udev, MAC, BusID
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:90
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:92
msgid ""
"<p><b>Device Type</b>. Various device types are available, select \n"
"one according your needs.</p>"
@@ -1829,7 +1833,7 @@
"<p><b>Тип пристрою</b>. Доступні різні типи пристроїв, виберіть \n"
"відповідний вам.</p>"
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:98
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:100
msgid ""
"<p><b>Udev Rules</b> are rules for the kernel device manager that allow\n"
"associating the MAC address or BusID of the network device with its name "
@@ -1842,12 +1846,12 @@
"(наприклад,\n"
"eth1, wlan0 ) і робити назву пристрою стійкою до перезавантажень.\n"
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:104
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:106
msgid ""
"<p><b>Show visible port identification</b> allows you to physically identify "
"now configured NIC. \n"
-"Set appropriate time, click <b>Blink</b> and LED diodes on you NIC will start "
-"blinking for selected time.\n"
+"Set appropriate time, click <b>Blink</b> and LED diodes on you NIC will "
+"start blinking for selected time.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p><b>Показати видиму ідентифікацію порту</b> дозволяє фізично визначити "
@@ -1857,7 +1861,7 @@
"</p>"
#. Manual network card setup help 2/4
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:117
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:119
msgid ""
"<p><b>Kernel Module</b>. Enter the kernel module (driver) name \n"
"for your network device here. If the device is already configured, see if "
@@ -1872,11 +1876,11 @@
"найкращим виходом буде скористатися типовим значенням.</p>\n"
#. Manual networ card setup help 3/4
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:124
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:126
msgid ""
"<p>Additionally, specify <b>Options</b> for the kernel module. Use this\n"
-"format: <i>option</i>=<i>value</i>. Each entry should be space-separated, for "
-"example: <i>io=0x300 irq=5</i>. <b>Note:</b> If two cards are \n"
+"format: <i>option</i>=<i>value</i>. Each entry should be space-separated, "
+"for example: <i>io=0x300 irq=5</i>. <b>Note:</b> If two cards are \n"
"configured with the same module name, the options will be merged while "
"saving.</p>\n"
msgstr ""
@@ -1887,7 +1891,7 @@
"налаштовано дві \n"
"плати для одного модуля, параметри буде об'єднано під час збереження.</p>\n"
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:130
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:132
msgid ""
"<p>If you specify options via <b>Ethtool options</b>, ifup will call ethtool "
"with these options.</p>\n"
@@ -1896,7 +1900,7 @@
"викликати ethtool з цими параметрами.</p>\n"
#. Manual dialog help 4/4
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:139
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:141
msgid ""
"<p>If you have a <b>PCMCIA</b> network card, select PCMCIA.\n"
"If you have a <b>USB</b> network card, select USB.</p>\n"
@@ -1906,7 +1910,7 @@
#. overwrite help
#. Manual dialog help 5/4
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:148
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:150
msgid ""
"<p>Here, set up your networking device. The values will be\n"
"written to <i>/etc/modprobe.conf</i> or <i>/etc/chandev.conf</i>.</p>\n"
@@ -1915,7 +1919,7 @@
"записано до <i>/etc/modprobe.conf</i> або <i>/etc/chandev.conf</i>.</p>\n"
#. Manual dialog help 6/4
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:152
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:154
msgid ""
"<p>Options for the module should be written in the format specified\n"
"in the <b>IBM Device Drivers and Installation Commands</b> manual.</p>"
@@ -1924,78 +1928,77 @@
"у підручнику <b>Драйвери пристроїв IBM і команди встановлення</b>.</p> "
#. Manual dialog caption
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:269
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:271
msgid "Manual Network Card Configuration"
msgstr "Ручне налаштування мережної плати"
#. CheckBox label
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:282
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:284
msgid "&PCMCIA"
msgstr "&PCMCIA"
#. CheckBox label
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:291
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:293
msgid "&USB"
msgstr "&USB"
#. ComboBox label
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:300
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:302
msgid "&Hotplug Type"
msgstr "Тип &гарячого з'єднання"
#. CheckBox label
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:305
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:307
msgid "P&CI"
msgstr "P&CI"
#. #116211 - allow user to change modules from list
#. Frame label
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:317
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:319
msgid "&Kernel Module"
msgstr "Модуль &ядра"
#. Text entry label
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:327
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:329
msgid "&Module Name"
msgstr "Назва &модуля"
-#. TODO: Ud ... Rules
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:382
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:383
msgid "Udev Rules"
msgstr "Правила Udev"
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:384
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:385
msgid "Device Name"
msgstr "Назва пристрою"
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:385
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:386
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:396
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:397
msgid "Show Visible Port Identification"
msgstr "Показати видиму ідентифікацію порту"
#. translators: how many seconds will card be blinking
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:401
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:402
msgid "Seconds"
msgstr "Секунд"
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:406
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:407
msgid "Blink"
msgstr "Блимання"
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:411
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:412
msgid "Ethtool Options"
msgstr "Параметри Ethtool"
#. Manual selection caption
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:491
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:492
msgid "Manual Network Card Selection"
msgstr "Ручний вибір мережної плати"
#. Manual selection help
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:494
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:495
msgid ""
"<p>Select the network card to configure. Search\n"
"for a particular network card by entering the name in the search entry.</p>"
@@ -2005,19 +2008,18 @@
#. Selection box label
#. Selection box title
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:504
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:559
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:505
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:560
msgid "&Network Card"
msgstr "&Мережна плата"
#. Text entry field
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:508
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:509
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
-#. Remember current device number (#308763)
-#. see also bnc#391802
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:824
+#. bnc#767946
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:819
msgid ""
"Configuration name %1 already exists.\n"
"Choose a different one."
@@ -2026,7 +2028,7 @@
"Виберіть інше."
#. S/390 dialog caption
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:868
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:874
msgid "S/390 Network Card Configuration"
msgstr "Налаштування мережної плати S/390"
@@ -2034,61 +2036,61 @@
#. Frame label
#. Frame label
#. Frame label
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:888
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:990
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:1057
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:1094
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:894
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:996
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:1063
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:1100
msgid "S/390 Device Settings"
msgstr "Параметри пристрою S/390"
#. TextEntry label
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:898
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:904
msgid "&Port Name"
msgstr "Назва &порту"
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:903
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:909
msgid "Port Number"
msgstr "Номер порту"
#. CheckBox label
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:917
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:923
msgid "&Enable IPA Takeover"
msgstr "&Увімкнути IPA-захоплення"
#. CheckBox label
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:924
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:930
msgid "Enable &Layer 2 Support"
msgstr "Увімкнути підтримку &Layer 2"
#. TextEntry label
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:931
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:937
msgid "Layer2 &MAC Address"
msgstr "Адреса &MAC Layer2"
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:939
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:1015
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:1069
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:945
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:1021
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:1075
msgid "Read Channel"
msgstr "Канал читання"
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:945
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:1021
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:1075
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:951
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:1027
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:1081
msgid "Write Channel"
msgstr "Канал запису"
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:951
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:957
msgid "Control Channel"
msgstr "Канал контролю"
#. S/390 dialog help: QETH Port name
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:962
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:968
msgid "<p>Enter the <b>Port Name</b> for this interface (case-sensitive).</p>"
msgstr ""
"<p>Введіть <b>назву порту</b> для інтерфейсу (з урахуванням регістру).</p>"
#. S/390 dialog help: QETH Options
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:966
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:972
msgid ""
"<p>Enter any additional <b>Options</b> for this interface (separated by "
"spaces).</p>"
@@ -2096,86 +2098,86 @@
"<p>Введіть будь-які додаткові <b>Параметри</b> для цього інтерфейсу "
"(розділені пробілами).</p>"
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:969
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:975
msgid ""
-"<p>Select <b>Enable IPA Takeover</b> if IP address takeover should be enabled "
-"for this interface.</p>"
+"<p>Select <b>Enable IPA Takeover</b> if IP address takeover should be "
+"enabled for this interface.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть <b>Увімкнути IPA-захоплення</b>, якщо для IP-адреси слід "
"увімкнути захоплення для цього інтерфейсу.</p>"
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:972
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:978
msgid ""
-"<p>Select <b>Enable Layer 2 Support</b> if this card has been configured with "
-"layer 2 support.</p>"
+"<p>Select <b>Enable Layer 2 Support</b> if this card has been configured "
+"with layer 2 support.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть <b>Увімкнути підтримку Layer 2</b>, якщо цю плату налаштовано з "
"підтримкою layer 2.</p>"
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:975
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:981
msgid ""
-"<p>Enter the <b>Layer 2 MAC Address</b> if this card has been configured with "
-"layer 2 support.</p>"
+"<p>Enter the <b>Layer 2 MAC Address</b> if this card has been configured "
+"with layer 2 support.</p>"
msgstr ""
"<p>Введіть<b>Адресу MAC Layer2</b>, якщо цю плату налаштовано з підтримкою "
"layer 2.</p>"
#. TextEntry label
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:999
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:1005
msgid "&Port Number"
msgstr "Номер &порту"
#. TextEntry label
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:1007
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:1013
msgid "&LANCMD Time-Out"
msgstr "Тайм-аут &LANCMD"
#. S/390 dialog help: LCS
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:1032
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:1038
msgid "<p>Choose the <b>Port Number</b> for this interface.</p>"
msgstr "<p>Вкажіть <b>Номер порту</b> для цього інтерфейсу.</p>"
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:1033
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:1039
msgid "<p>Specify the <b>LANCMD Time-Out</b> for this interface.</p>"
msgstr "<p>Вкажіть <b>Тайм-аут LANCMD</b> для цього інтерфейсу.</p>"
#. ComboBox item: CTC device protocol
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:1038
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:1044
msgid "Compatibility Mode"
msgstr "Режим сумісності"
#. ComboBox item: CTC device protocol
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:1040
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:1046
msgid "Extended Mode"
msgstr "Розширений режим"
#. ComboBox item: CTC device protocol
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:1042
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:1048
msgid "CTC-Based tty (Linux to Linux Connections)"
msgstr "CTC-базований tty (з'єднання Linux до Linux)"
#. ComboBox item: CTC device protocol
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:1044
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:1050
msgid "Compatibility Mode with OS/390 and z/OS"
msgstr "Режим сумісності з OS/390 і z/OS"
#. TextEntry label
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:1063
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:1069
msgid "&Protocol"
msgstr "&Протокол"
#. S/390 dialog help: CTC
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:1086
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:1092
msgid "<p>Choose the <b>Protocol</b> for this interface.</p>"
msgstr "<p>Виберіть для цього інтерфейсу <b>Протокол</b>.</p>"
#. TextEntry label, #42789
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:1103
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:1109
msgid "&Peer Name"
msgstr "Назва &вузла"
#. S/390 dialog help: IUCV, #42789
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:1114
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:1120
msgid ""
"<p>Enter the name of the IUCV peer,\n"
"for example, the z/VM user name with which to connect (case-sensitive).</p>\n"
@@ -2185,7 +2187,7 @@
"регістру).</p>\n"
#. #176330, must be static
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:1238
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:1244
msgid ""
"An error occurred while creating device.\n"
"See YaST log for details."
@@ -2195,7 +2197,7 @@
#. Manual network card configuration dialog
#. @return dialog result
-#: src/include/network/lan/hardware.rb:1260
+#: src/include/network/lan/hardware.rb:1266
msgid "Hardware Dialog"
msgstr "Вікно обладнання"
@@ -2215,8 +2217,8 @@
"Safely abort the configuration utility by pressing <B>Abort</B> now.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Переривання ініціалізації:</big></b><br>\n"
-"Ви можете безпечно перервати програму налаштування, якщо натиснете кнопку <B>"
-"Перервати</B>.</p>\n"
+"Ви можете безпечно перервати програму налаштування, якщо натиснете кнопку "
+"<B>Перервати</B>.</p>\n"
#. Network cards write dialog help 1/2
#: src/include/network/lan/help.rb:41
@@ -2237,7 +2239,7 @@
"Збереження можна припинити, натиснувши <b>Перервати</b>.</p>\n"
#. Network setup method help
-#. NetworkManager and ifup are programs
+#. NetworkManager and wicked are programs
#: src/include/network/lan/help.rb:51
msgid ""
"<p><b><big>Network Setup Method</big></b></p>\n"
@@ -2250,9 +2252,7 @@
"керував з'єднаннями всіх інтерфейсів. Він добре підходить\n"
"для перемикання між дротовими і бездротовими мережами.</p>\n"
-#. Network setup method help
-#. NetworkManager and wicked are programs
-#: src/include/network/lan/help.rb:59
+#: src/include/network/lan/help.rb:57
msgid ""
"<p>Use <b>wicked</b> if you do not run a desktop environment\n"
"or need to use multiple interfaces at the same time.</p>\n"
@@ -2261,8 +2261,21 @@
"якщо ви не запускаєте стільничне середовище \n"
"або хочете використовувати декілька інтерфейсів одночасно.</p>\n"
-#: src/include/network/lan/help.rb:63
+#. For systems not including NetworkManager by default (bnc#892678)
+#: src/include/network/lan/help.rb:62
msgid ""
+"<p><b>NetworkManager</b> is not part of every base\n"
+"installation repository. For example, to enable it on SUSE\n"
+"Linux Enterprise Server add the Workstation Extension\n"
+"repository and install the 'NetworkManager' package.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>NetworkManager</b> не є частиною кожного\n"
+"основного сховища для встановлення. Наприклад, щоби увімкнути це на SUSE\n"
+"Linux Enterprise Server, додайте сховище Workstation Extension\n"
+" та встановіть пакунок 'NetworkManager'.</p>\n"
+
+#: src/include/network/lan/help.rb:68
+msgid ""
"<p><b><big>Network Card Overview</big></b><br>\n"
"Obtain an overview of installed network cards. Additionally,\n"
"edit their configuration.<br></p>\n"
@@ -2271,7 +2284,7 @@
"Надає огляд встановлених мережних плат. Крім того,\n"
"можна змінити їх налаштування.<br></p>\n"
-#: src/include/network/lan/help.rb:68
+#: src/include/network/lan/help.rb:73
msgid ""
"<p><b><big>Adding a Network Card:</big></b><br>\n"
"Press <b>Add</b> to configure a new network card manually.</p>\n"
@@ -2279,7 +2292,7 @@
"<p><b><big>Додавання мережної плати:</big></b><br>\n"
"Натисніть <b>Додати</b>, щоб налаштувати нову мережну плату вручну.</p>\n"
-#: src/include/network/lan/help.rb:71
+#: src/include/network/lan/help.rb:76
msgid ""
"<p><b><big>Configuring or Deleting:</big></b><br>\n"
"Choose a network card to change or remove.\n"
@@ -2290,7 +2303,7 @@
"Потім натисніть кнопку <b>Змінити</b> або <b>Вилучити</b> за бажанням.</p>\n"
#. IPv6 help
-#: src/include/network/lan/help.rb:78
+#: src/include/network/lan/help.rb:83
msgid ""
"<p><b><big>IPv6 Protocol Settings</big></b></p>\n"
"<p>Check <b>Enable IPv6</b> to enable the ipv6 module in the kernel.\n"
@@ -2307,12 +2320,12 @@
"для ipv6 потрапить до чорного спису. Якщо протокол IPv6 у вашій\n"
"мережі не використовується, то це може покращити час відповіді.</p>\n"
-#: src/include/network/lan/help.rb:86
+#: src/include/network/lan/help.rb:91
msgid "<p>All changes will be applied after reboot.</p>"
msgstr "<p>Всі зміни набудуть чинності після перезавантаження.</p>"
#. Routing dialog help 1/2
-#: src/include/network/lan/help.rb:89
+#: src/include/network/lan/help.rb:94
msgid ""
"<p>The routing can be set up in this dialog.\n"
"The <b>Default Gateway</b> matches every possible destination, but poorly. \n"
@@ -2327,12 +2340,12 @@
"маршруту\n"
"розуміється, що \"все інше має йти туди.\"</p>\n"
-#: src/include/network/lan/help.rb:96
+#: src/include/network/lan/help.rb:101
msgid ""
"<p>For each route, enter destination network IP address, gateway address,\n"
"and netmask. To omit any of these values, use a dash sign \"-\". Select\n"
-"the device through which the traffic to the defined network will be "
-"routed.\"-\" is an alias for any interface.</p>\n"
+"the device through which the traffic to the defined network will be routed."
+"\"-\" is an alias for any interface.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Для кожного маршруту введіть мережну IP-адресу місця призначення,\n"
"адресу шлюзу і маску мережі. Щоб не вводити жодного з цих значень,\n"
@@ -2340,46 +2353,49 @@
"маршрутизовано трафік. «-» позначає довільний інтерфейс.</p>\n"
#. Routing dialog help 2/2
-#: src/include/network/lan/help.rb:102
+#: src/include/network/lan/help.rb:107
msgid ""
"<p>Enable <b>IPv4 Forwarding</b> (forwarding packets from external networks\n"
"to the internal one) if this system is a router.\n"
msgstr ""
-"<p>Увімкніть <b>IPv4-переадресацію</b> (перенаправлення пакетів із зовнішніх\n"
+"<p>Увімкніть <b>IPv4-переадресацію</b> (перенаправлення пакетів із "
+"зовнішніх\n"
"мереж у внутрішню) якщо дана система є маршрутизатором.\n"
-#: src/include/network/lan/help.rb:106
+#: src/include/network/lan/help.rb:111
msgid ""
"<p>Enable <b>IPv6 Forwarding</b> (forwarding packets from external networks\n"
"to the internal one) if this system is a router.\n"
"<b>Warning:</b> IPv6 forwarding disables IPv6 stateless address\n"
"autoconfiguration (SLAAC)."
msgstr ""
-"<p>Увімкніть <b>IPv6-переадресацію</b> (перенаправлення пакетів із зовнішніх\n"
+"<p>Увімкніть <b>IPv6-переадресацію</b> (перенаправлення пакетів із "
+"зовнішніх\n"
"мереж у внутрішню) якщо дана система є маршрутизатором.\n"
"<b>Попередження:</b> IPv6-переадресація відключає автоматичне\n"
"налаштування адреси IPv6 (stateless address autoconfiguration, SLAAC)."
-#: src/include/network/lan/help.rb:112
+#: src/include/network/lan/help.rb:117
msgid ""
-"<p><b>Important:</b> if the firewall is enabled, allowing forwarding alone is "
-"not enough. \n"
+"<p><b>Important:</b> if the firewall is enabled, allowing forwarding alone "
+"is not enough. \n"
"You should enable masquerading and/or set at least one redirect rule in the\n"
"firewall configuration. Use the YaST firewall module.</p>\n"
msgstr ""
"<b>Увага:</b> якщо увімкнений мережний екран, то дозволів лише на\n"
"перенаправлення IP недостатньо. Ви повинні включити нелегальне проникнення "
"та/або\n"
-"задати хоча б одне правило перенаправлення в налаштуваннях мережного екрану.\n"
+"задати хоча б одне правило перенаправлення в налаштуваннях мережного "
+"екрану.\n"
"Використовуйте для цього модуль мережного екрану YaST.</p>\n"
-#: src/include/network/lan/help.rb:117
+#: src/include/network/lan/help.rb:122
msgid ""
"<p>If you are using DHCP to get an IP address, check whether you get\n"
-"also a hostname via DHCP. The hostname will be set automatically by the DHCP "
-"client.\n"
-"However, changing the hostname at runtime may confuse the graphical desktop. "
-"\n"
+"also a hostname via DHCP. The hostname will be set automatically by the "
+"DHCP client.\n"
+"However, changing the hostname at runtime may confuse the graphical "
+"desktop. \n"
"Therefore, disable this option if you connect to different networks that "
"assign \n"
"different hostnames.</p> "
@@ -2391,14 +2407,15 @@
"стільницю. Тому, вимкніть цей параметр, якщо ваш комп'ютер\n"
"з'єднано з декількома мережами, у яких він має різні назви вузла.</p>"
-#: src/include/network/lan/help.rb:124
+#: src/include/network/lan/help.rb:129
msgid ""
"<p><b>Assign Hostname to Loopback IP</b> associates your hostname with \n"
"the IP address <tt>127.0.0.2</tt> (loopback) in <tt>/etc/hosts</tt>. This is "
"a \n"
-"useful option if you want to have the hostname resolvable at all times, even "
-"\n"
-"without an active network. In all other cases, use it carefully, especially \n"
+"useful option if you want to have the hostname resolvable at all times, "
+"even \n"
+"without an active network. In all other cases, use it carefully, "
+"especially \n"
"if this computer provides some network services.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Призначити ім'я вузла циклічній IP</b> асоціює вашу назву вузла\n"
@@ -2409,7 +2426,7 @@
"використовуйте\n"
"обережністю, особливо якщо цей комп'ютер надає мережні сервіси.</p>\n"
-#: src/include/network/lan/help.rb:131
+#: src/include/network/lan/help.rb:136
msgid ""
"<p>Enter the name servers and domain search list for resolving \n"
"hostnames. Usually they can be obtained by DHCP.</p>\n"
@@ -2418,7 +2435,7 @@
"отримання назв вузлів. Переважно їх можна отримати з DHCP.</p>\n"
#. resolver dialog help
-#: src/include/network/lan/help.rb:135
+#: src/include/network/lan/help.rb:140
msgid ""
"<p>A name server is a computer that translates hostnames into\n"
"IP addresses. This value must be entered as an <b>IP address</b>\n"
@@ -2429,11 +2446,12 @@
"(напр.,, 192.168.0.42), а не як назва вузла.</p>\n"
#. resolver dialog help
-#: src/include/network/lan/help.rb:141
+#: src/include/network/lan/help.rb:146
msgid ""
"<p>Search domain is the domain name where hostname searching starts.\n"
"The primary search domain is usually the same as the domain name of\n"
-"your computer (for example, suse.de). There may be additional search domains\n"
+"your computer (for example, suse.de). There may be additional search "
+"domains\n"
"(such as suse.com). Separate the domains with commas or white space.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Домен пошуку - це назва домену, де починається пошук назв вузлів.\n"
@@ -2441,10 +2459,10 @@
"вашого комп'ютера (напр., suse.de). Можуть бути і додаткові домени пошуку\n"
"(такі як suse.com). Розділяйте домени комами або пробілами.</p>\n"
-#: src/include/network/lan/help.rb:147
+#: src/include/network/lan/help.rb:152
msgid ""
-"<p>Enter the short name for this computer (e.g. <i>mymachine</i>) and the DNS "
-"domain\n"
+"<p>Enter the short name for this computer (e.g. <i>mymachine</i>) and the "
+"DNS domain\n"
"(e.g. <i>example.com</i>) that it belongs to. The domain is especially "
"important if this \n"
"computer is a mail server. You can view the hostname of you computer using "
@@ -2459,25 +2477,27 @@
"побачити\n"
"за допомогою команди <i>hostname</i>.</p>"
-#: src/include/network/lan/help.rb:153
+#: src/include/network/lan/help.rb:158
msgid ""
"<p>Select the way how the DNS configuration will be modified (name servers,\n"
"search list, the content of <i>/etc/resolv.conf</i>). Normally, it is "
"handled\n"
"by the <i>netconfig</i> script, which merges statically defined data with\n"
"dynamically obtained data (e.g. from the DHCP client, NetworkManager,\n"
-"etc.). This is the default. <b>Use Default Policy</b> is sufficient for most\n"
+"etc.). This is the default. <b>Use Default Policy</b> is sufficient for "
+"most\n"
"configurations.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Виберіть спосіб зміни налаштування DNS (сервери назв, список пошуку, \n"
-"вміст файла <i>/etc/resolv.conf</i>). Зазвичай, це робить скрипт <i>"
-"netconfig</i>,\n"
+"вміст файла <i>/etc/resolv.conf</i>). Зазвичай, це робить скрипт "
+"<i>netconfig</i>,\n"
"який об'єднує визначені тут статичні дані з даними, які отримано динамічно "
"(напр.,\n"
"з клієнта DHCP, NetworkManager, тощо). Це типовий спосіб, бо параметр\n"
-"<b>Використовувати типові правила</b> прийнятний для більшості випадків.</p>\n"
+"<b>Використовувати типові правила</b> прийнятний для більшості випадків."
+"p>\n"
-#: src/include/network/lan/help.rb:161
+#: src/include/network/lan/help.rb:166
msgid ""
"<p>By choosing <b>Only Manually</b>, <i>netconfig</i> will no longer be\n"
"allowed to modify <i>/etc/resolv.conf</i>. You can however edit the file\n"
@@ -2504,7 +2524,7 @@
#. Address dialog help 1-6/8: dynamic address preferred
#. Address dialog help 1/8
-#: src/include/network/lan/help.rb:174
+#: src/include/network/lan/help.rb:179
msgid ""
"<p><b><big>Address Setup</big></b></p>\n"
"<p>Select <b>No Address Setup</b> if you do not want to assign an IP address "
@@ -2516,16 +2536,16 @@
"довільної IP-адреси цього пристрою.\n"
"Це до певної міри корисно для прив'язування пристроїв ethernet.</p>\n"
-#: src/include/network/lan/help.rb:179
+#: src/include/network/lan/help.rb:184
msgid ""
-"<p>Check <b>iBFT</b> if you want to keep the network configured in your "
-"BIOS.</p>\n"
+"<p>Check <b>iBFT</b> if you want to keep the network configured in your BIOS."
+"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Позначте <b>iBFT</b>, якщо хочете зберегти налаштування мережі в BIOS.</p>"
-"\n"
+"<p>Позначте <b>iBFT</b>, якщо хочете зберегти налаштування мережі в BIOS."
+"p>\n"
#. Address dialog help 2/8
-#: src/include/network/lan/help.rb:183
+#: src/include/network/lan/help.rb:188
msgid ""
"<p>Select <b>Dynamic Address</b> if you do not have a static IP address \n"
"assigned by the system administrator or your Internet provider.</p>\n"
@@ -2535,7 +2555,7 @@
"системним адміністратором або постачальником послуг DSL.</p>\n"
#. Address dialog help 3/8
-#: src/include/network/lan/help.rb:187
+#: src/include/network/lan/help.rb:192
msgid ""
"<p>Choose one of the dynamic address assignment methods. Select <b>DHCP</b>\n"
"if you have a DHCP server running on your local network. Network addresses \n"
@@ -2548,13 +2568,13 @@
"автоматично отримуватися з сервера.</p>\n"
#. Address dialog help 4/8
-#: src/include/network/lan/help.rb:193
+#: src/include/network/lan/help.rb:198
msgid ""
"<p>To search for an IP address and assign it statically, select \n"
"<b>Zeroconf</b>. To use DHCP and fall back to zeroconf, select <b>DHCP + "
"Zeroconf\n"
-"</b>. Otherwise, the network addresses must be assigned <b>Statically</b>.</p>"
-"\n"
+"</b>. Otherwise, the network addresses must be assigned <b>Statically</b>."
+"p>\n"
msgstr ""
"<p>Щоб виконувати автоматичний пошук вільної IP-адреси\n"
"з наступним її статичним призначенням, виберіть <b>Zeroconf</b>.\n"
@@ -2563,7 +2583,7 @@
"призначити мережну адресу <b>статично</b>.</p>\n"
#. Address dialog help 5/8
-#: src/include/network/lan/help.rb:199
+#: src/include/network/lan/help.rb:204
msgid ""
"<p>Enter the <b>IP Address</b> (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) for "
"your computer, and the \n"
@@ -2571,17 +2591,17 @@
"for your peer.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Введіть для вашого комп'ютера <b>IP-адресу</b>\n"
-"(напр., <tt>192.168.100.99</tt>) і <b>Віддалену IP-адресу</b> (напр., <tt>"
-"192.168.100.254</tt>)\n"
+"(напр., <tt>192.168.100.99</tt>) і <b>Віддалену IP-адресу</b> (напр., "
+"<tt>192.168.100.254</tt>)\n"
"для вашого віддаленого вузла.</p>\n"
#. Address dialog help 6/8
-#: src/include/network/lan/help.rb:205
+#: src/include/network/lan/help.rb:210
msgid ""
"<p>For <b>Static Address Setup</b> enter the static IP address for your "
"computer (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) and\n"
-"the network mask (usually <tt>255.255.255.0</tt> or just length of prefix <tt>"
-"/24</tt>).Optionally, you can enter\n"
+"the network mask (usually <tt>255.255.255.0</tt> or just length of prefix "
+"<tt>/24</tt>).Optionally, you can enter\n"
"a fully qualified hostname for this IP address. The hostname will be written "
"to <tt>/etc/hosts</tt>.</p>\n"
msgstr ""
@@ -2589,10 +2609,11 @@
"(наприклад, 192.168.100.99) \n"
"вашого комп'ютера і мережеву маску (зазвичай, 255.255.255.0). За бажання, ви "
"можете ввести\n"
-"повну назву вузла цієї IP-адреси. Її буде записано до <i>/etc/hosts</i>.</p>\n"
+"повну назву вузла цієї IP-адреси. Її буде записано до <i>/etc/hosts</i>."
+"p>\n"
#. Address dialog help 8/8
-#: src/include/network/lan/help.rb:211
+#: src/include/network/lan/help.rb:216
msgid ""
"<p>Contact your <b>network administrator</b> for more information about\n"
"the network configuration.</p>"
@@ -2600,7 +2621,7 @@
"<p>Зверніться до вашого <b>адміністратора мережі</b> для детальної\n"
"інформації щодо налаштування мережі.</p>"
-#: src/include/network/lan/help.rb:214
+#: src/include/network/lan/help.rb:219
msgid ""
"<p>DHCP configuration is not recommended for this product.\n"
"Components of this product might not work with DHCP.</p>"
@@ -2608,7 +2629,7 @@
"<p>Для цього продукту налаштування DHCP не рекомендовано.\n"
"Компоненти цього продукту можуть не працювати з DHCP.</p>"
-#: src/include/network/lan/help.rb:217
+#: src/include/network/lan/help.rb:222
msgid ""
"<p><b><big>Firewall Zone</big></b></p>\n"
"<p>Select the firewall zone to put the interface into. If you\n"
@@ -2626,7 +2647,7 @@
"інтерфейсу. Якщо ви не виберете зону, а інших інтерфейсів не існує,\n"
"брандмауер буде вимкнено.</p>"
-#: src/include/network/lan/help.rb:226
+#: src/include/network/lan/help.rb:231
msgid ""
"<p><b>Mandatory Interface</b> specifies whether the network service reports "
"failure if the interface fails to start at boot time.</p>"
@@ -2635,13 +2656,14 @@
"про помилку, якщо інтерфейс не вдалося запустити під час завантаження "
"системи.</p>"
-#: src/include/network/lan/help.rb:229
+#: src/include/network/lan/help.rb:234
msgid ""
"<p><b><big>Maximum Transfer Unit</big></b></p>\n"
"<p>Maximum transfer unit (<b>MTU</b>) is the maximum size of the packet,\n"
"transferred over the network in one frame. Usually, you do not need to\n"
"set a MTU, but using lower MTU values may improve the network performance,\n"
-"especially on slow dial-up connections. Either select one of the recommended\n"
+"especially on slow dial-up connections. Either select one of the "
+"recommended\n"
"values or define another one.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Максимальна одиниця передачі</big></b></p>\n"
@@ -2654,7 +2676,7 @@
"значень\n"
"або визначте власне.</p>\n"
-#: src/include/network/lan/help.rb:237
+#: src/include/network/lan/help.rb:242
msgid ""
"<p>Select the slave devices for the bond device.\n"
"Only devices with the device activation set to <b>Never</b> and with <b>No "
@@ -2665,15 +2687,16 @@
"для яких «Недоступне налаштування адреси».</p>"
#. DHCP dialog help 1/7
-#: src/include/network/lan/help.rb:242
+#: src/include/network/lan/help.rb:247
msgid "<p><b><big>DHCP Client Options</big></b></p>"
msgstr "<p><b><big>Параметри клієнта DHCP</big></b></p>"
#. DHCP dialog help 2/7
-#: src/include/network/lan/help.rb:244
+#: src/include/network/lan/help.rb:249
msgid ""
"<p>The <b>DHCP Client Identifier</b>, if left empty, defaults to\n"
-"the hardware address of the network interface. It must be different for each\n"
+"the hardware address of the network interface. It must be different for "
+"each\n"
"DHCP client on a single network. Therefore, specify a unique free-form\n"
"identifier here if you have several (virtual) machines using the same\n"
"network interface and thus the same hardware address.</p>"
@@ -2688,18 +2711,18 @@
"мережний інтерфейс, а отже і одну апаратну адресу.</p> "
#. DHCP dialog help 3/7
-#: src/include/network/lan/help.rb:252
+#: src/include/network/lan/help.rb:257
msgid ""
"<p>The <b>Hostname to Send</b> specifies a string used for the\n"
-"hostname option field when the DHCP client sends messages to the DHCP server. "
-"Some \n"
+"hostname option field when the DHCP client sends messages to the DHCP "
+"server. Some \n"
"DHCP servers update name server zones (forward and reverse records) \n"
"according to this hostname (dynamic DNS).</p>\n"
"Some DHCP servers require the <b>Hostname to Send</b> option field to\n"
-"contain a specific string in the DHCP messages from clients. Leave <b>AUTO</b>"
-"\n"
-"to send the current hostname (for example, the one defined in <tt>"
-"/etc/HOSTNAME</tt>). \n"
+"contain a specific string in the DHCP messages from clients. Leave <b>AUTO"
+"b>\n"
+"to send the current hostname (for example, the one defined in <tt>/etc/"
+"HOSTNAME</tt>). \n"
"If you do not want to send a hostname, leave the field empty.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Назва вузла для надсилання</b> визначає рядок, що "
@@ -2711,14 +2734,14 @@
"\n"
"Крім того, деякі сервери DHCP вимагають, щоб поле параметра <b>Назва вузла "
"для надсилання</b>,\n"
-"містилося у особливому рядку у повідомленнях DHCP від клієнтів. Залиште <i>"
-"AUTO</i>,\n"
-"щоб надсилати поточну назву вузла (наприклад, визначену у <i>/etc/HOSTNAME</i>"
-"). \n"
+"містилося у особливому рядку у повідомленнях DHCP від клієнтів. Залиште "
+"<i>AUTO</i>,\n"
+"щоб надсилати поточну назву вузла (наприклад, визначену у <i>/etc/HOSTNAME"
+"i>). \n"
"Залиште це поле порожнім, щоб не надсилати назви вузла.</p>\n"
#. Aliases dialog help 1/4
-#: src/include/network/lan/help.rb:264
+#: src/include/network/lan/help.rb:269
msgid ""
"<p><b><big>Additional Addresses</big></b></p>\n"
"<p>Configure additional addresses of an interface in this table.</p>\n"
@@ -2727,7 +2750,7 @@
"<p>У цій таблиці налаштуйте додаткові адреси інтерфейсу.</p>\n"
#. Aliases dialog help 2/4
-#: src/include/network/lan/help.rb:268
+#: src/include/network/lan/help.rb:273
msgid ""
"<p>Enter an <b>IPv4 Address Label</b>, an <b>IP Address</b>, and\n"
"the <b>Netmask</b>.</p>"
@@ -2736,11 +2759,12 @@
"<b>Мережну маску</b>. </p> "
#. Aliases dialog help 3/4
-#: src/include/network/lan/help.rb:272
+#: src/include/network/lan/help.rb:277
msgid ""
"<p><b>IPv4 Address Label</b>, formerly known as Alias Name, is optional and "
"legacy. The total\n"
-" length of interface name (inclusive of the colon and label) is\n"
+" length of interface name (inclusive of the colon and label) "
+"is\n"
" limited to 15 characters and the obsolete ifconfig utility "
"truncates it after 9 characters.</p>"
msgstr ""
@@ -2750,18 +2774,18 @@
"після 9 символів.</p>"
#. Aliases dialog help 3/4, #83766
-#: src/include/network/lan/help.rb:278
+#: src/include/network/lan/help.rb:283
msgid ""
-"<p>Do not include the interface name in the alias name. For example, enter <b>"
-"foo</b> instead of <b>eth0:foo</b>.</p>"
+"<p>Do not include the interface name in the alias name. For example, enter "
+"<b>foo</b> instead of <b>eth0:foo</b>.</p>"
msgstr ""
-"<p>Не включати назву інтерфейсу у назву псевдоніма. Наприклад, ввести <b>foo<"
-"/b> замість <b>eth0:foo</b>.</p>"
+"<p>Не включати назву інтерфейсу у назву псевдоніма. Наприклад, ввести "
+"<b>foo</b> замість <b>eth0:foo</b>.</p>"
#. shared between WirelessDialog and WirelessKeyPopup
#. this is suited to the button-switched key typing
#. Translators: dialog help
-#: src/include/network/lan/help.rb:284
+#: src/include/network/lan/help.rb:289
msgid ""
"<p>Choose between three <b>Key Input Types</b> for your key.\n"
"<br><b>Passphrase</b>: The key is generated from the phrase entered.\n"
@@ -2792,7 +2816,7 @@
"</p> \n"
#. Wireless dialog help
-#: src/include/network/lan/help.rb:299
+#: src/include/network/lan/help.rb:304
msgid ""
"<p>Here, set the most important settings\n"
"for wireless networking.</p>"
@@ -2801,7 +2825,7 @@
"для роботи з бездротовими мережами.</p>"
#. Wireless dialog help
-#: src/include/network/lan/help.rb:303
+#: src/include/network/lan/help.rb:308
msgid ""
"<p>The <b>Operating Mode</b> depends on the network topology. The mode\n"
"can be <b>Ad-Hoc</b> (peer-to-peer network without an access point),\n"
@@ -2816,13 +2840,13 @@
"працює як точка доступу).</p>\n"
#. Wireless dialog help
-#: src/include/network/lan/help.rb:311
+#: src/include/network/lan/help.rb:316
msgid ""
"<p>Set the <b>Network Name (ESSID)</b> used to identify\n"
"cells that are part of the same virtual network. All stations in a\n"
"wireless LAN need the same ESSID to communicate with each other. If\n"
-"you choose the operation mode <b>Managed</b> and no <b>WPA</b> authentication "
-"mode,\n"
+"you choose the operation mode <b>Managed</b> and no <b>WPA</b> "
+"authentication mode,\n"
"you can leave this field empty or set it to <tt>any</tt>. In this\n"
"case, your WLAN card associates with the access point with the best\n"
"signal strength.</p>\n"
@@ -2832,13 +2856,13 @@
"комірок, які є частиною одної віртуальної мережі. Всі станції у бездротовій\n"
"LAN повинні мати одну ESSID для роботи одна з одною. Якщо ви\n"
"вибрали <b>Керований</b> режим роботи і режим автентифікації не <b>WPA</b>,\n"
-"ви можете не заповнювати це поле або встановити його значення у <tt>Будь-яка<"
-"/tt>. У такому випадку,\n"
+"ви можете не заповнювати це поле або встановити його значення у <tt>Будь-"
+"яка</tt>. У такому випадку,\n"
"ваша плата WLAN буде асоціюватися з точкою доступу\n"
"з найпотужнішим сигналом.</p>\n"
#. Wireless dialog help
-#: src/include/network/lan/help.rb:321
+#: src/include/network/lan/help.rb:326
msgid ""
"<p>In some networks, you need to set an <b>Authentication Mode</b>.\n"
"It depends on the protection technology used, WEP or WPA. <b>WEP</b>\n"
@@ -2865,23 +2889,23 @@
"шифрування. У більшості випадків використання WEP вибір режиму <b>Відкритий "
"WEP</b> (без\n"
"автентифікації) є достатнім. Втім, це не значить, що ви не можете\n"
-"взагалі використовувати шифрування WEP (у такому випадку використовуйте <b>"
-"Без шифрування</b>). \n"
+"взагалі використовувати шифрування WEP (у такому випадку використовуйте "
+"<b>Без шифрування</b>). \n"
"У деяких мережах потрібна автентифікація <b>WEP з спільним ключем</b>. \n"
"ЗАУВАЖЕННЯ: Автентифікація зі спільним ключем робить вашу мережу\n"
"легкою жертвою потенційного нападника. У випадку, якщо вам\n"
-"не дуже потрібна автентифікація зі спільним ключем, використовуйте <b>"
-"Відкритий</b>\n"
+"не дуже потрібна автентифікація зі спільним ключем, використовуйте "
+"<b>Відкритий</b>\n"
"режим. Оскільки доведено, що WEP не є безпечним, з метою закрити дірки було "
"прийнято\n"
"<b>WPA</b> (Wi-Fi Protected Access), але не всяка апаратура підтримує\n"
-"WPA. Якщо ви бажаєте використовувати WPA, виберіть <b>WPA-PSK</b> або <b>"
-"WPA-EAP</b> у якості\n"
+"WPA. Якщо ви бажаєте використовувати WPA, виберіть <b>WPA-PSK</b> або <b>WPA-"
+"EAP</b> у якості\n"
"режиму автентифікації. Цей режим можливий, лише якщо\n"
"вибрано <b>Керований</b> режим роботи.</p>\n"
#. Wireless dialog help
-#: src/include/network/lan/help.rb:340
+#: src/include/network/lan/help.rb:345
msgid ""
"<p>To use WEP, enter the\n"
"WEP encryption key to use. It can have a key\n"
@@ -2897,7 +2921,7 @@
"бітів.</p>\n"
#. Wireless dialog help
-#: src/include/network/lan/help.rb:348
+#: src/include/network/lan/help.rb:353
msgid ""
"<p>To use WPA-PSK (sometimes referred to as WPA Home),\n"
"enter the preshared key. This\n"
@@ -2915,7 +2939,7 @@
"можна легко вгадати як фразу пароля.</p>\n"
#. Wireless dialog help
-#: src/include/network/lan/help.rb:357
+#: src/include/network/lan/help.rb:362
msgid ""
"<p>To use WPA-EAP (sometimes referred to as WPA Enterprise),\n"
"enter some additional parameters in the next dialog.</p>\n"
@@ -2924,7 +2948,7 @@
"введіть деякі додаткові параметри у наступному діалозі.</p>\n"
#. Wireless dialog help
-#: src/include/network/lan/help.rb:361
+#: src/include/network/lan/help.rb:366
msgid ""
"<p>These values will be written to the interface configuration file\n"
"'ifcfg-*' in '/etc/sysconfig/network'. If you need additional settings,\n"
@@ -3014,7 +3038,8 @@
"are different methods in EAP to connect to the server and\n"
"perform the authentication, namely TLS, TTLS, and PEAP.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>WPA-EAP використовує сервер RADIUS для автентифікації користувачів. Існує\n"
+"<p>WPA-EAP використовує сервер RADIUS для автентифікації користувачів. "
+"Існує\n"
"декілька різних методів в EAP для з'єднання з сервером і здійснення\n"
"автентифікації, наприклад TLS, TTLS і PEAP.</p>\n"
@@ -3028,8 +3053,8 @@
"<p>For TTLS and PEAP, enter your <b>Identity</b>\n"
"and <b>Password</b> as configured on the server.\n"
"If you have special requirements to set the username used as\n"
-"<b>Anonymous Identity</b>, you may set it here. This is usually not needed.<"
-"/p>\n"
+"<b>Anonymous Identity</b>, you may set it here. This is usually not needed."
+"p>\n"
msgstr ""
"<p>Для TTLS і PEAP введіть <b>Ідентифікатор</b>\n"
"і <b>Пароль</b> у відповідності з налаштуваннями сервера.\n"
@@ -3304,7 +3329,8 @@
"points in that case.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Щоб використовувати вашу плату LAN у головному або ad-hoc режимі,\n"
-"встановіть тут <b>Канал</b>, який буде використовувати плата. Це не потрібно\n"
+"встановіть тут <b>Канал</b>, який буде використовувати плата. Це не "
+"потрібно\n"
"для керованого режиму — у цьому випадку плата сама просканує канали в\n"
"пошуках точок доступу.</p>\n"
@@ -3315,8 +3341,8 @@
"<b>Bit Rate</b> explicitly. The default is to go as fast as possible.</p>"
msgstr ""
"<p> В деяких рідкісних випадках, ви можете забажати установить\n"
-"<b>Швидкість у бітах</b> точно. Типовим є, звичайно, якнайшвидше значення.</p>"
-" "
+"<b>Швидкість у бітах</b> точно. Типовим є, звичайно, якнайшвидше значення."
+"p> "
#. Wireless expert dialog help 4/5
#: src/include/network/lan/wireless.rb:714
@@ -3325,8 +3351,8 @@
"define the one to which to connect by entering its MAC address.</p>"
msgstr ""
"<p>У середовищі з декількома <b>Точками доступу</b>, вам можливо захочеться\n"
-"визначити одну адресу, з якою слід з'єднуватися, шляхом визначення "
-"MAC-адреси.</p>"
+"визначити одну адресу, з якою слід з'єднуватися, шляхом визначення MAC-"
+"адреси.</p>"
#. Wireless expert dialog help 5/5
#: src/include/network/lan/wireless.rb:718
@@ -3412,7 +3438,8 @@
#: src/include/network/lan/wireless.rb:1001
msgid ""
"<p>In this dialog, define your WEP keys used\n"
-"to encrypt your data before it is transmitted. You can have up to four keys,\n"
+"to encrypt your data before it is transmitted. You can have up to four "
+"keys,\n"
"although only one key is used to encrypt the data. This is the default key.\n"
"The other keys can be used to decrypt data. Usually you have only\n"
"one key.</p>"
@@ -3483,7 +3510,8 @@
#. validated in ValidateWpaEap
#: src/include/network/lan/wireless.rb:1281
msgid ""
-"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections\n"
+"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
+"connections\n"
"to insecure, rogue wireless networks. Continue without CA ?"
msgstr ""
"Невикористання сертифіката CA (Certificate Authority) може призвести до\n"
@@ -3570,8 +3598,8 @@
"<p>If this feature is enabled, you can\n"
"administer this machine remotely from another machine. Use a VNC\n"
"client, such as krdc (connect to <tt><hostname>:%1</tt>), or\n"
-"a Java-capable Web browser (connect to <tt>http://<hostname>:%2/</tt>"
-").\n"
+"a Java-capable Web browser (connect to <tt>http://<hostname>:%2/"
+"tt>).\n"
"This form of remote administration is less secure than using SSH.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Параметри віддаленого адміністрування</big></b></p>\n"
@@ -3589,12 +3617,12 @@
msgstr "Параметри віддаленого адміністрування"
#. Popup text
-#: src/include/network/routines.rb:144
+#: src/include/network/routines.rb:155
msgid "These packages need to be installed:"
msgstr "Необхідно встановити ці пакунки:"
#. Popup text
-#: src/include/network/routines.rb:162
+#: src/include/network/routines.rb:173
msgid ""
"The required packages are not installed.\n"
"The configuration will be aborted.\n"
@@ -3609,72 +3637,72 @@
#. Translators: Appended after a network card name to indicate that
#. there is no carrier, no link to the network, the cable is not
#. plugged in. Preferably a short string.
-#: src/include/network/routines.rb:254
+#: src/include/network/routines.rb:265
msgid "unplugged"
msgstr "роз'єднано"
#. Table field (Unknown device)
-#: src/include/network/routines.rb:260
+#: src/include/network/routines.rb:271
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#. Popup headline
-#: src/include/network/routines.rb:288
+#: src/include/network/routines.rb:299
msgid "Configuration Successfully Saved"
msgstr "Налаштування успішно збережено"
#. Popup headline
-#: src/include/network/routines.rb:293
+#: src/include/network/routines.rb:304
msgid "DNS Configuration Successfully Saved"
msgstr "Налаштування DNS успішно збережено"
#. Popup headline
-#: src/include/network/routines.rb:295
+#: src/include/network/routines.rb:306
msgid "DSL Configuration Successfully Saved"
msgstr "Налаштування DSL успішно збережено"
#. Popup headline
-#: src/include/network/routines.rb:297
+#: src/include/network/routines.rb:308
msgid "Hosts Configuration Successfully Saved"
msgstr "Налаштування вузлів успішно збережено"
#. Popup headline
-#: src/include/network/routines.rb:301
+#: src/include/network/routines.rb:312
msgid "ISDN Configuration Successfully Saved"
msgstr "Налаштування ISDN успішно збережено"
#. Popup headline
-#: src/include/network/routines.rb:305
+#: src/include/network/routines.rb:316
msgid "Network Card Configuration Successfully Saved"
msgstr "Конфігурацію мережної плати успішно збережено"
#. Popup headline
-#: src/include/network/routines.rb:309
+#: src/include/network/routines.rb:320
msgid "Modem Configuration Successfully Saved"
msgstr "Налаштування модему успішно збережено"
#. Popup headline
-#: src/include/network/routines.rb:313
+#: src/include/network/routines.rb:324
msgid "Proxy Configuration Successfully Saved"
msgstr "Налаштування проксі успішно збережено"
#. Popup headline
-#: src/include/network/routines.rb:317
+#: src/include/network/routines.rb:328
msgid "Provider Configuration Successfully Saved"
msgstr "Налаштування постачальника послуг успішно збережено"
#. Popup headline
-#: src/include/network/routines.rb:321
+#: src/include/network/routines.rb:332
msgid "Routing Configuration Successfully Saved"
msgstr "Налаштування маршрутизації успішно збережено"
#. Popup text
-#: src/include/network/routines.rb:330
+#: src/include/network/routines.rb:341
msgid "Configure mail now?"
msgstr "Налаштувати пошту тепер?"
#. Popup text
-#: src/include/network/routines.rb:335
+#: src/include/network/routines.rb:346
msgid "Run configuration of %1?"
msgstr "Запустити налаштування %1?"
@@ -3684,7 +3712,7 @@
#. if listed any items, disable them, if show_popup, show warning popup
#.
#. returns true if items were disabled
-#: src/include/network/routines.rb:1008
+#: src/include/network/routines.rb:1019
msgid ""
"Network is currently handled by NetworkManager\n"
"or completely disabled. YaST is unable to configure some options."
@@ -3693,26 +3721,26 @@
"YaST не може налаштувати деякі параметри."
#. Confirmation: label text (detecting hardware: xxx)
-#: src/include/network/routines.rb:1067
+#: src/include/network/routines.rb:1078
msgid "Network Cards"
msgstr "Мережні плати"
#. Confirmation: label text (detecting hardware: xxx)
-#: src/include/network/routines.rb:1071
+#: src/include/network/routines.rb:1082
msgid "Modems"
msgstr "Модеми"
#. Confirmation: label text (detecting hardware: xxx)
-#: src/include/network/routines.rb:1075
+#: src/include/network/routines.rb:1086
msgid "ISDN Cards"
msgstr "Плати ISDN"
#. Confirmation: label text (detecting hardware: xxx)
-#: src/include/network/routines.rb:1079
+#: src/include/network/routines.rb:1090
msgid "DSL Devices"
msgstr "Пристрої DSL"
-#: src/include/network/routines.rb:1084
+#: src/include/network/routines.rb:1095
msgid "All Network Devices"
msgstr "Всі мережні пристрої"
@@ -3820,11 +3848,11 @@
#. @return whether valid
#: src/include/network/services/dns.rb:502
msgid ""
-"It's not recommended to use .local as domainname due to Multicast DNS. Use it "
-"at your own risk?"
+"It's not recommended to use .local as domainname due to Multicast DNS. Use "
+"it at your own risk?"
msgstr ""
-"Не рекомендується використовувати .local як доменне ім'я через Multicast DNS. "
-"Використовувати на ваш страх і ризик?"
+"Не рекомендується використовувати .local як доменне ім'я через Multicast "
+"DNS. Використовувати на ваш страх і ризик?"
#. Popup::Error text
#: src/include/network/services/dns.rb:527
@@ -3999,7 +4027,8 @@
#: src/include/network/widgets.rb:58
msgid ""
"<p>When <b>Dial Prefix Regular Expression</b> is set, users can\n"
-"change the dial prefix in KInternet provided that it matches the expression.\n"
+"change the dial prefix in KInternet provided that it matches the "
+"expression.\n"
"A recommended value is <tt>[09]?</tt>, allowing <tt>0</tt>, <tt>9</tt>,\n"
"and the empty prefix. If the expression is empty, users are not allowed\n"
"to change the prefix.</p>\n"
@@ -4297,94 +4326,94 @@
"параметри."
#. Opens dialog for editing NIC name
-#: src/lib/network/edit_nic_name.rb:95
+#: src/lib/network/edit_nic_name.rb:97
msgid "Device Name:"
msgstr "Назва пристрою:"
-#: src/lib/network/edit_nic_name.rb:101
+#: src/lib/network/edit_nic_name.rb:103
msgid "Base Udev Rule On"
msgstr "Основа правила udev"
#. make sure there is enough space (#367239)
-#: src/lib/network/edit_nic_name.rb:110
+#: src/lib/network/edit_nic_name.rb:112
msgid "MAC address: %s"
msgstr "MAC-адреса: %s"
-#: src/lib/network/edit_nic_name.rb:116
+#: src/lib/network/edit_nic_name.rb:118
msgid "BusID: %s"
msgstr "BusID: %s"
#. check if the name is assigned to another device already
-#: src/lib/network/edit_nic_name.rb:153
+#: src/lib/network/edit_nic_name.rb:155
msgid "Configuration name already exists."
msgstr "Конфігурація з такою назвою вже існує."
-#: src/lib/network/edit_nic_name.rb:157
+#: src/lib/network/edit_nic_name.rb:159
msgid "Invalid configuration name."
msgstr "Некоректна назва конфігурації."
#. Progress stage 1
-#: src/modules/DNS.rb:371
+#: src/modules/DNS.rb:390
msgid "Write hostname"
msgstr "Запис назви вузла"
#. Progress stage 2
#. Progress stage 10
-#: src/modules/DNS.rb:373 src/modules/Lan.rb:535
+#: src/modules/DNS.rb:392 src/modules/Lan.rb:535
msgid "Update configuration"
msgstr "Оновити налаштування"
#. Progress stage 3
-#: src/modules/DNS.rb:375
+#: src/modules/DNS.rb:394
msgid "Update /etc/resolv.conf"
msgstr "Оновлення /etc/resolv.conf"
#. Write dialog caption
-#: src/modules/DNS.rb:379
+#: src/modules/DNS.rb:398
msgid "Saving Hostname and DNS Configuration"
msgstr "Збереження назви вузла і конфігурації DNS"
#. Allow to set hostname even if it's modified by DHCP (#13427)
#. if(NetworkConfig::DHCP["DHCLIENT_SET_HOSTNAME"]:false != true) {
#. Progress step 1/3
-#: src/modules/DNS.rb:388
+#: src/modules/DNS.rb:407
msgid "Writing hostname..."
msgstr "Запис назви вузла..."
#. Progress step 2/3
#. Progress step 10
-#: src/modules/DNS.rb:405 src/modules/Lan.rb:630
+#: src/modules/DNS.rb:424 src/modules/Lan.rb:630
msgid "Updating configuration..."
msgstr "Оновлення налаштування..."
#. if(SCR::Read(.target.size, resolv_conf) < 0)
#. SCR::Write(.target.string, resolv_conf, "");
#. Progress step 3/3
-#: src/modules/DNS.rb:416
+#: src/modules/DNS.rb:435
msgid "Updating /etc/resolv.conf ..."
msgstr "Оновлення /etc/resolv.conf..."
#. Summary text
-#: src/modules/DNS.rb:533
+#: src/modules/DNS.rb:552
msgid "Hostname: Set by DHCP"
msgstr "Назва вузла: встановлюється з DHCP"
#. Summary text
-#: src/modules/DNS.rb:539
+#: src/modules/DNS.rb:558
msgid "Hostname: %1"
msgstr "Назва вузла: %1"
-#: src/modules/DNS.rb:547
+#: src/modules/DNS.rb:566
msgid "Hostname will not be written to /etc/hosts"
msgstr "Назва вузла не буде записана в /etc/hosts"
#. Summary text
-#: src/modules/DNS.rb:569
+#: src/modules/DNS.rb:588
msgid "Name Servers: %1"
msgstr "Сервер назв: %1"
#. Summary text
-#: src/modules/DNS.rb:579
+#: src/modules/DNS.rb:598
msgid "Search List: %1"
msgstr "Список пошуку: %1"
@@ -4565,7 +4594,7 @@
#. Progress stage 8
#. Progress stage 1
-#: src/modules/Lan.rb:528 src/modules/Remote.rb:289
+#: src/modules/Lan.rb:528 src/modules/Remote.rb:293
msgid "Write firewall settings"
msgstr "Запис параметрів фаєрволу"
@@ -4605,7 +4634,7 @@
msgstr "Встановлення мережних служб..."
#. Progress step 8
-#: src/modules/Lan.rb:595 src/modules/Remote.rb:303
+#: src/modules/Lan.rb:595 src/modules/Remote.rb:307
msgid "Writing firewall settings..."
msgstr "Запис параметрів фаєрволу..."
@@ -4673,97 +4702,97 @@
msgstr "Підтримку протоколу IPv6 вимкнено"
#. translators: a possible value for: IPoIB device mode
-#: src/modules/LanItems.rb:195
+#: src/modules/LanItems.rb:194
msgid "connected"
msgstr "з'єднано"
-#: src/modules/LanItems.rb:196
+#: src/modules/LanItems.rb:195
msgid "datagram"
msgstr "дейтаграма"
#. summary description of STARTMODE=auto
#. summary description of STARTMODE=auto
#. summary description of STARTMODE=hotplug
-#: src/modules/LanItems.rb:1251 src/modules/LanItems.rb:1255
-#: src/modules/LanItems.rb:1259
+#: src/modules/LanItems.rb:1246 src/modules/LanItems.rb:1250
+#: src/modules/LanItems.rb:1254
msgid "Started automatically at boot"
msgstr "Автоматично запускається при завантаженні"
#. summary description of STARTMODE=ifplugd
-#: src/modules/LanItems.rb:1263
+#: src/modules/LanItems.rb:1258
msgid "Started automatically on cable connection"
msgstr "Автоматично запускається при з'єднанні кабелю"
#. summary description of STARTMODE=managed
-#: src/modules/LanItems.rb:1267
+#: src/modules/LanItems.rb:1262
msgid "Managed by NetworkManager"
msgstr "Керується через NetworkManager"
#. summary description of STARTMODE=off
-#: src/modules/LanItems.rb:1271
+#: src/modules/LanItems.rb:1266
msgid "Will not be started at all"
msgstr "Не буде запущено взагалі"
-#: src/modules/LanItems.rb:1276
+#: src/modules/LanItems.rb:1271
msgid "Started manually"
msgstr "Запускається вручну"
#. do nothing
-#: src/modules/LanItems.rb:1288
+#: src/modules/LanItems.rb:1283
msgid "IP address assigned using"
msgstr "Адреса IP призначається за допомогою"
-#: src/modules/LanItems.rb:1292
+#: src/modules/LanItems.rb:1287
msgid "IP address: %s/%s"
msgstr "Адреса IP: %s/%s"
-#: src/modules/LanItems.rb:1295
+#: src/modules/LanItems.rb:1290
msgid "IP address: %s, subnet mask %s"
msgstr "Адреса IP: %s, маска підмережі %s"
#. FIXME:
#. - side effect: sets @type. No reason for that. It should only build item
#. overview. Check and remove.
-#: src/modules/LanItems.rb:1326
+#: src/modules/LanItems.rb:1321
msgid "Not configured"
msgstr "Не налаштовано"
#. display it only if we need it, don't duplicate "ifcfg_name" above
-#: src/modules/LanItems.rb:1349 src/modules/LanItems.rb:1415
+#: src/modules/LanItems.rb:1344 src/modules/LanItems.rb:1410
msgid "Device Name: %s"
msgstr "Назва пристрою: %s"
-#: src/modules/LanItems.rb:1369
+#: src/modules/LanItems.rb:1364
msgid "Bonding slaves"
msgstr "Пов'язання підпорядкованих пристроїв"
-#: src/modules/LanItems.rb:1383
+#: src/modules/LanItems.rb:1378
msgid "enslaved in %s"
msgstr "підпорядковано %s"
-#: src/modules/LanItems.rb:1384
+#: src/modules/LanItems.rb:1379
msgid "Bonding master"
msgstr "Основний пристрій зв'язування"
-#: src/modules/LanItems.rb:1398
+#: src/modules/LanItems.rb:1393
msgid "Not connected"
msgstr "Не з'єднано"
-#: src/modules/LanItems.rb:1401
+#: src/modules/LanItems.rb:1396
msgid "No hwinfo"
msgstr "Відсутня hwinfo"
-#: src/modules/LanItems.rb:1421
+#: src/modules/LanItems.rb:1416
msgid ""
"Unable to configure the network card because the kernel device (eth0, wlan0) "
-"is not present. This is mostly caused by missing firmware (for wlan devices). "
-"See dmesg output for details."
+"is not present. This is mostly caused by missing firmware (for wlan "
+"devices). See dmesg output for details."
msgstr ""
"<p>Неможливо налаштувати мережну плату, бо відсутній пристрій ядра (eth0, "
"wlan0). Такі помилки здебільшого спричинено відсутністю мікропрограми (для "
"пристроїв wlan). Щоб дізнатися більше, перегляньте вивід команди dmesg.</p>"
-#: src/modules/LanItems.rb:1427
+#: src/modules/LanItems.rb:1422
msgid ""
"The device is not configured. Press <b>Edit</b>\n"
"to configure.\n"
@@ -4771,17 +4800,17 @@
"Пристрій не налаштовано. Натисніть кнопку <b>Змінити</b>,\n"
"щоб його налаштувати.\n"
-#: src/modules/LanItems.rb:1434
+#: src/modules/LanItems.rb:1429
msgid "Needed firmware"
msgstr "Потрібне мікропрограмне ПЗ"
-#: src/modules/LanItems.rb:1434
+#: src/modules/LanItems.rb:1429
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#. Package containing SuSEfirewall2 services has to be installed before
#. reading SuSEFirewall, otherwise exception is thrown by firewall
-#: src/modules/Remote.rb:239
+#: src/modules/Remote.rb:243
msgid ""
"Package %{package} is not installed\n"
"firewall settings will be disabled."
@@ -4790,59 +4819,69 @@
"мережний екран буде вимкнений."
#. Progress stage 2
-#: src/modules/Remote.rb:291
+#: src/modules/Remote.rb:295
msgid "Configure display manager"
msgstr "Налаштування менеджера дисплею"
#. Progress stage 3
-#: src/modules/Remote.rb:296
+#: src/modules/Remote.rb:300
msgid "Restart the services"
msgstr "Перезапуск служб"
-#: src/modules/Remote.rb:299
+#: src/modules/Remote.rb:303
msgid "Saving Remote Administration Configuration"
msgstr "Збереження конфігурації віддаленого адміністрування"
-#: src/modules/Remote.rb:308
+#: src/modules/Remote.rb:312
msgid "Configuring display manager..."
msgstr "Налаштування менеджера дисплею..."
+#: src/modules/Remote.rb:316
+msgid "Restarting the service..."
+msgstr "Перезапуск служби..."
+
#. Enable xinetd
#. Enable XDM
-#: src/modules/Remote.rb:327 src/modules/Remote.rb:335
+#: src/modules/Remote.rb:343 src/modules/Remote.rb:351
msgid "Enabling service %{service} has failed"
msgstr "Не вдалося увімкнути службу %{service}"
#. Do this only if package xinetd is installed (#256385)
-#: src/modules/Remote.rb:359
-msgid "Restarting the service..."
-msgstr "Перезапуск служби..."
+#: src/modules/Remote.rb:378
+msgid ""
+"Your display manager must be restarted.\n"
+"To take the changes in remote administration into account, \n"
+"please restart it manually or log out and log in again."
+msgstr ""
+"Необхідно перезапустити ваш віконний менеджер.\n"
+"Щоб зміни у віддаленому адмініструванні набули сили, \n"
+"будь ласка, перезапустіть його вручну або вийдіть та знову увійдіть у сеанс."
#. description in proposal
-#: src/modules/Remote.rb:393
+#: src/modules/Remote.rb:409
msgid "Remote administration is enabled."
msgstr "Віддалене адміністрування увімкнено."
-#: src/modules/Remote.rb:393
+#: src/modules/Remote.rb:409
msgid "Remote administration is disabled."
msgstr "Віддалене адміністрування вимкнено."
#. Progress stage 1
-#: src/modules/Routing.rb:221
+#: src/modules/Routing.rb:244
msgid "Write IP forwarding settings"
msgstr "Запис параметрів перенаправлення IP"
#. Progress stage 2
-#: src/modules/Routing.rb:223
+#: src/modules/Routing.rb:246
msgid "Write routing settings"
msgstr "Запис параметрів маршрутизації"
-#: src/modules/Routing.rb:226
+#: src/modules/Routing.rb:249
msgid "Saving Routing Configuration"
msgstr "Збереження конфігурації маршрутизації"
#. Progress stage 1/2
-#: src/modules/Routing.rb:232
+#: src/modules/Routing.rb:254
msgid "Writing IP forwarding settings..."
msgstr "Запис параметрів перенаправлення IP..."
@@ -4851,37 +4890,37 @@
#. sysconfig does not support restarting routes only,
#. so we let our caller do it together with other things
#. Progress stage 2/2
-#: src/modules/Routing.rb:243
+#: src/modules/Routing.rb:264
msgid "Writing routing settings..."
msgstr "Запис параметрів маршрутизації..."
#. Summary text
-#: src/modules/Routing.rb:353
+#: src/modules/Routing.rb:413
msgid "Gateway: %s"
msgstr "Шлюз: %s"
#. Summary text
-#: src/modules/Routing.rb:357
+#: src/modules/Routing.rb:417
msgid "IP Forwarding for IPv4: %s"
msgstr "Перенаправлення IP для IPv4: %s"
#. Summary text
-#: src/modules/Routing.rb:361
+#: src/modules/Routing.rb:421
msgid "IP Forwarding for IPv6: %s"
msgstr "Перенаправлення IP для IPv6: %s"
#. item in combo box Firewall Zone
-#: src/modules/SuSEFirewall4Network.rb:121
+#: src/modules/SuSEFirewall4Network.rb:125
msgid "Automatically Assigned Zone"
msgstr "Автоматично призначена зона"
#. item in combo box Firewall Zone
-#: src/modules/SuSEFirewall4Network.rb:123
+#: src/modules/SuSEFirewall4Network.rb:127
msgid "Firewall Disabled"
msgstr "Фаєрвол вимкнено"
#. TRANSLATORS: Part of combo box item -> "Internal Zone (Unprotected)"
-#: src/modules/SuSEFirewall4Network.rb:135
+#: src/modules/SuSEFirewall4Network.rb:139
msgid "(Unprotected)"
msgstr "(Незахищена)"
@@ -4915,14 +4954,26 @@
#~ msgstr "Назва пристрою"
#, fuzzy
-#~| msgid "SSH service will be enabled, SSH port will be open (disable and close</a>)"
-#~ msgid "SSH service will be enabled, SSH port will be open (disable and close</a>)"
-#~ msgstr "Буде увімкнено службу SSH, і відкрито порт SSH (вимкнути і закрити</a>)"
+#~| msgid ""
+#~| "SSH service will be enabled, SSH port will be open (disable and close</a>)"
+#~ msgid ""
+#~ "SSH service will be enabled, SSH port will be open (disable and close</a>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Буде увімкнено службу SSH, і відкрито порт SSH (вимкнути і закрити</a>)"
#, fuzzy
-#~| msgid "SSH service will be disabled, SSH port will be blocked(enable and open</a>)"
-#~ msgid "SSH service will be disabled, SSH port will be blocked (enable and open</a>)"
-#~ msgstr "Буде вимкнено службу SSH, і закрито порт SSH (увімкнути і відкрити</a>)"
+#~| msgid ""
+#~| "SSH service will be disabled, SSH port will be blocked(enable and open</a>)"
+#~ msgid ""
+#~ "SSH service will be disabled, SSH port will be blocked (enable and open</a>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Буде вимкнено службу SSH, і закрито порт SSH (увімкнути і відкрити</a>)"
#~ msgid "General &Network Settings"
#~ msgstr "Загальні параметри мере&жі"
@@ -4946,7 +4997,8 @@
#~ msgstr "&Назва псевдоніму"
#~ msgid "Proposed bridged configuration for virtual machine network"
-#~ msgstr "Запропоноване мостове налаштування для віртуальної комп’ютерної мережі"
+#~ msgstr ""
+#~ "Запропоноване мостове налаштування для віртуальної комп’ютерної мережі"
#~ msgid "Use non-bridged configuration"
#~ msgstr "Вживати налаштування без мостів"
@@ -5008,8 +5060,11 @@
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Пов’язати підпорядковані пристрої"
-#~ msgid "<p>The device is not configured. Press <b>Edit</b> for configuration.</p>"
-#~ msgstr "<p>Пристрій не налаштовано. Натисніть кнопку <b>Змінити</b>, щоб це зробити.</p>"
+#~ msgid ""
+#~ "<p>The device is not configured. Press <b>Edit</b> for configuration.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>Пристрій не налаштовано. Натисніть кнопку <b>Змінити</b>, щоб це "
+#~ "зробити.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<P><B><BIG>Initializing DSL Configuration\n"
@@ -5066,7 +5121,8 @@
#~ "If you press <B>Add</B>, you can manually configure a DSL device.</P>"
#~ msgstr ""
#~ "<P><B><BIG>Додавання пристрою DSL:</BIG></B><BR>\n"
-#~ "Якщо натиснете <B>Додати</B>, то ви зможете вручну налаштувати пристрій DSL.</P>"
+#~ "Якщо натиснете <B>Додати</B>, то ви зможете вручну налаштувати пристрій "
+#~ "DSL.</P>"
#~ msgid ""
#~ "<P><B><BIG>Editing or Deleting:</BIG></B><BR>\n"
@@ -5074,8 +5130,10 @@
#~ "Then press the appropriate button: <B>Edit</B> or <B>Delete</B>.</P>"
#~ msgstr ""
#~ "<P><B><BIG>Редагування або вилучення:</BIG></B><BR>\n"
-#~ "Виберіть пристрій DSL, для якого потрібно змінити або вилучити налаштування.\n"
-#~ "Потім натисніть на відповідну кнопку: <B>Змінити</B> або <B>Вилучити</B>.</P>"
+#~ "Виберіть пристрій DSL, для якого потрібно змінити або вилучити "
+#~ "налаштування.\n"
+#~ "Потім натисніть на відповідну кнопку: <B>Змінити</B> або <B>Вилучити</B>."
+#~ "</P>"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
@@ -5100,16 +5158,21 @@
#~ "<p>First, choose your <b>PPP mode</b>. This is either\n"
#~ "<i>PPP over Ethernet</i> (PPPoE), <i>PPP over ATM</i> (PPPoATM),\n"
#~ "<i>CAPI for ADSL</i> or <i>Point to Point Tunneling Protocol</i> (PPTP).\n"
-#~ "Use <i>PPP over Ethernet</i> if your DSL modem is connected via ethernet to your computer.\n"
-#~ "Use <i>Point to Point Tunneling Protocol</i> if you want to connect to a VPN server.\n"
+#~ "Use <i>PPP over Ethernet</i> if your DSL modem is connected via ethernet "
+#~ "to your computer.\n"
+#~ "Use <i>Point to Point Tunneling Protocol</i> if you want to connect to a "
+#~ "VPN server.\n"
#~ "If you are not sure which mode to use, ask your provider. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Перш за все, виберіть ваш <b>Режим PPP</b>. Ним може бути\n"
#~ "<i>PPP через Ethernet</i> (PPPoE), <i>PPP через ATM</i> (PPPoATM),\n"
#~ "<i>CAPI для ADSL</i> або <i>Протокол каналу точка-точка</i> (PPTP).\n"
-#~ "Скористайтеся <i>PPP через Ethernet</i>, якщо ваш DSL-модем з’єднано з комп’ютером через ethernet.\n"
-#~ "Скористайтеся <i>Протокол каналу точка-точка</i>, якщо ви бажаєте з’єдантися з сервером VPN.\n"
-#~ "Якщо ви не впевнені у виборі режиму, запитайте про це вашого постачальника послуг. </p>"
+#~ "Скористайтеся <i>PPP через Ethernet</i>, якщо ваш DSL-модем з’єднано з "
+#~ "комп’ютером через ethernet.\n"
+#~ "Скористайтеся <i>Протокол каналу точка-точка</i>, якщо ви бажаєте "
+#~ "з’єдантися з сервером VPN.\n"
+#~ "Якщо ви не впевнені у виборі режиму, запитайте про це вашого "
+#~ "постачальника послуг. </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you are using <i>PPP over Ethernet</i>, first configure your\n"
@@ -5119,21 +5182,27 @@
#~ "налаштуйте вашу плату ethernet.</p>"
#~ msgid ""
-#~ "<p>The <b>PPP Mode-Dependent Settings</b> are settings required to set up\n"
-#~ "your DSL connection. <b>VPI/VCI</b> makes sense only for <i>PPP over ATM</i>\n"
+#~ "<p>The <b>PPP Mode-Dependent Settings</b> are settings required to set "
+#~ "up\n"
+#~ "your DSL connection. <b>VPI/VCI</b> makes sense only for <i>PPP over ATM"
+#~ "i>\n"
#~ "connections, <b>Ethernet Card</b> is needed for <i>PPP over Ethernet</i>\n"
#~ "connections.</p>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p><b>Режимозалежні параметри PPP</b> — це параметри потрібні для встановлення\n"
-#~ "вашого DSL-з’єднання. <b>VPI/VCI</b> має сенс лише для з’єднань <i>PPP через ATM</i>,\n"
-#~ "для з’єднань <i>PPP через Ethernet</i> потрібна <b>плата Ethernet</b>.</p>\n"
+#~ "<p><b>Режимозалежні параметри PPP</b> — це параметри потрібні для "
+#~ "встановлення\n"
+#~ "вашого DSL-з’єднання. <b>VPI/VCI</b> має сенс лише для з’єднань <i>PPP "
+#~ "через ATM</i>,\n"
+#~ "для з’єднань <i>PPP через Ethernet</i> потрібна <b>плата Ethernet</b>."
+#~ "p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>For PPPoATM, enter your VPI/VCI pair, for example, <i>0.38</i>\n"
#~ "for British Telecom. If unsure, ask your provider.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Для PPPoATM, введіть вашу пару VPI/VCI, наприклад, <i>0.38</i> \n"
-#~ "для British Telecom. Якщо ви невпевнені, запитайте вашого постачальника послуг.</p> "
+#~ "для British Telecom. Якщо ви невпевнені, запитайте вашого постачальника "
+#~ "послуг.</p> "
#~ msgid ""
#~ "<p>For PPPoE, enter the device of the ethernet card to which your DSL\n"
@@ -5274,10 +5343,12 @@
#~ msgid ""
#~ "<P><B><BIG>Adding an ISDN Connection:</BIG></B><BR>\n"
-#~ "If you press <B>Add</B>, you can configure an ISDN dial-up connection.</P>\n"
+#~ "If you press <B>Add</B>, you can configure an ISDN dial-up connection."
+#~ "P>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<P><B><BIG>Додавання ISDN з’єднання:</BIG></B><br>\n"
-#~ "Якщо ви натиснете <B>Додати</B>, ви зможете вручну налаштувати модемне з’єднання ISDN.</P>\n"
+#~ "Якщо ви натиснете <B>Додати</B>, ви зможете вручну налаштувати модемне "
+#~ "з’єднання ISDN.</P>\n"
#~ msgid ""
#~ "<P><B><BIG>Editing or Deleting:</BIG></B><BR>\n"
@@ -5286,7 +5357,8 @@
#~ msgstr ""
#~ "<P><B><BIG>Зміна або вилучення:</BIG></B><br>\n"
#~ "Виберіть плату ISDN або з’єднання, яке ви бажаєте змінити або вилучити.\n"
-#~ "Потім натисніть відповідну кнопку: <B>Змінити</B> або <B>Вилучити</B>.</P>\n"
+#~ "Потім натисніть відповідну кнопку: <B>Змінити</B> або <B>Вилучити</B>."
+#~ "P>\n"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Обладнання"
@@ -5301,10 +5373,12 @@
#~ msgstr "Детальні параметри ISDN"
#~ msgid ""
-#~ "<p>The <b>Remote Phone Number List</b> controls which remote machines are\n"
+#~ "<p>The <b>Remote Phone Number List</b> controls which remote machines "
+#~ "are\n"
#~ "allowed to connect to this interface.</p>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p><b>Список віддалених телефонних номерів</b> визначає, які з віддалених комп’ютерів\n"
+#~ "<p><b>Список віддалених телефонних номерів</b> визначає, які з віддалених "
+#~ "комп’ютерів\n"
#~ "можуть з’єднуватися з цим інтерфейсом.</p>\n"
#~ msgid ""
@@ -5315,41 +5389,53 @@
#~ "щоб дозволити всі ІД виклику.</p>\n"
#~ msgid ""
-#~ "<p>If the callback mode is <b>off</b>, calls are handled normally without special \n"
+#~ "<p>If the callback mode is <b>off</b>, calls are handled normally "
+#~ "without special \n"
#~ "processing.</p>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p>Якщо режим зворотного виклику у стані <b>вимкн.</b>, виклик виконується\n"
+#~ "<p>Якщо режим зворотного виклику у стані <b>вимкн.</b>, виклик "
+#~ "виконується\n"
#~ "у звичайному режимі без спеціальної обробки.</p>\n"
#~ msgid ""
-#~ "<p>If the callback mode is <b>server</b>, after getting an incoming call, a callback \n"
+#~ "<p>If the callback mode is <b>server</b>, after getting an incoming call, "
+#~ "a callback \n"
#~ "is triggered.</p>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p>Якщо вибрано режим зворотного виклику <b>сервер</b>, після отримання вхідного\n"
+#~ "<p>Якщо вибрано режим зворотного виклику <b>сервер</b>, після отримання "
+#~ "вхідного\n"
#~ "дзвінка вмикатиметься процедура зворотного виклику.</p>\n"
#~ msgid ""
-#~ "<p>If the callback mode is <b>client</b>, the local system does the initial call then \n"
+#~ "<p>If the callback mode is <b>client</b>, the local system does the "
+#~ "initial call then \n"
#~ "waits for callback from the remote machine.</p>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p>Якщо встановлено режим зворотного виклику <b>клієнт</b>, локальна система робитиме початковий виклик,\n"
+#~ "<p>Якщо встановлено режим зворотного виклику <b>клієнт</b>, локальна "
+#~ "система робитиме початковий виклик,\n"
#~ "а потім чекатиме на зворотний виклик з віддаленого комп’ютера.</p>\n"
#~ msgid ""
-#~ "<p><b>Callback Delay</b> is the number of seconds between the initial call and the\n"
-#~ "callback (server) or the hang-up (client). It should be greater on the server than on\n"
+#~ "<p><b>Callback Delay</b> is the number of seconds between the initial "
+#~ "call and the\n"
+#~ "callback (server) or the hang-up (client). It should be greater on the "
+#~ "server than on\n"
#~ "the client.</p>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p><b>Затримка зворотного виклику </b> — кількість секунд секунд між початковим запитом і\n"
-#~ "зворотним викликом (сервер) або вимиканням (клієнт). Це число повинне бути більшим на\n"
+#~ "<p><b>Затримка зворотного виклику </b> — кількість секунд секунд між "
+#~ "початковим запитом і\n"
+#~ "зворотним викликом (сервер) або вимиканням (клієнт). Це число повинне "
+#~ "бути більшим на\n"
#~ "на сервері ніж на клієнті.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>In <b>Additional ipppd Options</b>, add extra options for ipppd,\n"
#~ "for example, +pap +chap for the dial-in server authentication.</p>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p>В <b>Додаткові параметри ipppd</b>, додайте додаткові параметри для ipppd, \n"
-#~ "наприклад, +pap +chap для автентифікації на сервері вхідних модемних дзвінків.</p>\n"
+#~ "<p>В <b>Додаткові параметри ipppd</b>, додайте додаткові параметри для "
+#~ "ipppd, \n"
+#~ "наприклад, +pap +chap для автентифікації на сервері вхідних модемних "
+#~ "дзвінків.</p>\n"
#~ msgid "&Additional ipppd Options"
#~ msgstr "&Додаткові параметри ipppd"
@@ -5379,12 +5465,14 @@
#~ msgstr "Вибір служби ISDN"
#~ msgid ""
-#~ "<p>If you have a combined ISDN and DSL CAPI controller, configure your DSL\n"
+#~ "<p>If you have a combined ISDN and DSL CAPI controller, configure your "
+#~ "DSL\n"
#~ "connection via <b>Add DSL CAPI Interface</b>. You can also do this later\n"
#~ "in the DSL configuration dialog.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Якщо у Вас комбінований ISDN/DSL CAPI контролер, налаштуйте ваше DSL\n"
-#~ "з’єднання за допомогою кнопки <b>Додати DSL CAPI інтерфейс</b>. Ви також можете зробити це пізніше\n"
+#~ "з’єднання за допомогою кнопки <b>Додати DSL CAPI інтерфейс</b>. Ви також "
+#~ "можете зробити це пізніше\n"
#~ "в діалозі налаштування DSL.</p>\n"
#~ msgid ""
@@ -5393,16 +5481,20 @@
#~ "the default for all common Internet providers.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Для роботи з мережею через ISDN існує два типи інтерфейсів:\n"
-#~ "<b>RawIP</b> і <b>SyncPPP</b>. У більшості випадків слід користуватися SyncPPP. Він\n"
+#~ "<b>RawIP</b> і <b>SyncPPP</b>. У більшості випадків слід користуватися "
+#~ "SyncPPP. Він\n"
#~ "є типовим для всіх звичайних постачальників послуг інтернету.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>To switch between various Internet providers, an\n"
-#~ "interface for each provider is not required. Simply add multiple providers to the\n"
+#~ "interface for each provider is not required. Simply add multiple "
+#~ "providers to the\n"
#~ "same interface.</p>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p>Для перемикання між різними постачальниками послуг інтернету, не потрібен\n"
-#~ "інтерфейс для кожного постачальника. Просто додайте декількох постачальників на один\n"
+#~ "<p>Для перемикання між різними постачальниками послуг інтернету, не "
+#~ "потрібен\n"
+#~ "інтерфейс для кожного постачальника. Просто додайте декількох "
+#~ "постачальників на один\n"
#~ "інтерфейс.</p>\n"
#~ msgid ""
@@ -5410,7 +5502,8 @@
#~ "<b>Skip</b> not to enter the interface and provider dialogs.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Щоб уникнути додавання інтерфейсу зараз, скористайтеся\n"
-#~ "кнопкою <b>Пропустити</b>, щоб не входити у діалоги інтерфейсу і постачальника послуг.</p> "
+#~ "кнопкою <b>Пропустити</b>, щоб не входити у діалоги інтерфейсу і "
+#~ "постачальника послуг.</p> "
#~ msgid ""
#~ "<p>You have a DSL CAPI controller. Configure your DSL\n"
@@ -5418,7 +5511,8 @@
#~ "in the DSL configuration dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>У Вас DSL CAPI контролер. Налаштуйте ваше DSL з’єднання\n"
-#~ "за допомогою <b>Додати DSL CAPI інтерфейс </b>. Ви також можете зробити це пізніше\n"
+#~ "за допомогою <b>Додати DSL CAPI інтерфейс </b>. Ви також можете зробити "
+#~ "це пізніше\n"
#~ "в діалозі налаштування DSL.</p> "
#~ msgid "Add &DSL CAPI Interface"
@@ -5444,17 +5538,25 @@
#~ msgid ""
#~ "<p>My phone number -- As your own telephone number (MSN), put in your \n"
-#~ "telephone number (without area code) if your ISDN card is connected directly\n"
-#~ "to the phone company-provided socket. If it is connected to a PBX, put in the\n"
-#~ "MSN stored in the PBX (e.g., your phone extension or the last digit or digits\n"
-#~ "of your phone extension) . If this fails, try using 0, which normally means\n"
+#~ "telephone number (without area code) if your ISDN card is connected "
+#~ "directly\n"
+#~ "to the phone company-provided socket. If it is connected to a PBX, put in "
+#~ "the\n"
+#~ "MSN stored in the PBX (e.g., your phone extension or the last digit or "
+#~ "digits\n"
+#~ "of your phone extension) . If this fails, try using 0, which normally "
+#~ "means\n"
#~ "the default MSN is actually used.</p>"
#~ msgstr ""
-#~ "<p>Мій телефонний номер — Якщо маєте власний телефонний номер (MSN), введіть його\n"
-#~ "в поле номера телефону (без коду міста), якщо вашу плату ISDN з’єднано напряму з\n"
-#~ "наданою телефонною компанією лінією. Якщо її з’єднано з відомчою АТС, введіть\n"
+#~ "<p>Мій телефонний номер — Якщо маєте власний телефонний номер (MSN), "
+#~ "введіть його\n"
+#~ "в поле номера телефону (без коду міста), якщо вашу плату ISDN з’єднано "
+#~ "напряму з\n"
+#~ "наданою телефонною компанією лінією. Якщо її з’єднано з відомчою АТС, "
+#~ "введіть\n"
#~ "ваш внутрішній номер разом з префіксом (тобто, ваш телефон \n"
-#~ "і додатковий номер). Якщо ця операція не вдасться, спробуйте використовувати 0, який, зазвичай, означає, що використовується\n"
+#~ "і додатковий номер). Якщо ця операція не вдасться, спробуйте "
+#~ "використовувати 0, який, зазвичай, означає, що використовується\n"
#~ "звичайний (MSN) номер.</p>"
#~ msgid ""
@@ -5468,7 +5570,8 @@
#~ "Note: ippp0 is an example</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Якщо ви виберете ручний режим, запуск і зупинку служби вручну\n"
-#~ "можна виконати за допомогою таких команд (відданих від користувача \"root\"):\n"
+#~ "можна виконати за допомогою таких команд (відданих від користувача \"root"
+#~ "\"):\n"
#~ " <tt> \n"
#~ " <br><b>запуск: </b>ifup ippp0\n"
#~ " <br><b>зупинка: </b>ifdown ippp0\n"
@@ -5478,28 +5581,34 @@
#~ msgid ""
#~ "<p>Selecting <b>channel bundling</b> sets up a 128-kBit connection\n"
-#~ "also known as Multilink PPP. To activate or deactivate the second channel,\n"
+#~ "also known as Multilink PPP. To activate or deactivate the second "
+#~ "channel,\n"
#~ "use the following commands:\n"
#~ "<tt>\n"
#~ " <br> isdnctrl addlink ippp0\n"
#~ " <br> isdnctrl removelink ippp0\n"
#~ " <br>\n"
#~ "</tt>\n"
-#~ "You can also install the package <b>xibod</b> to have this happen automatically. If\n"
-#~ "there is a demand for more bandwidth, it adds a channel. If the traffic goes down, it \n"
+#~ "You can also install the package <b>xibod</b> to have this happen "
+#~ "automatically. If\n"
+#~ "there is a demand for more bandwidth, it adds a channel. If the traffic "
+#~ "goes down, it \n"
#~ "removes a channel.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Вибір <b>пов’язування каналів</b> встановить 128-КБ з’єднання\n"
-#~ "також відоме як багатоканальне PPP. Щоб задіяти або вимкнути другий канал,\n"
+#~ "також відоме як багатоканальне PPP. Щоб задіяти або вимкнути другий "
+#~ "канал,\n"
#~ "скористайтеся такими командами:\n"
#~ "<tt>\n"
#~ "<br>isdnctrl addlink ippp0\n"
#~ "<br>isdnctrl removelink ippp0\n"
#~ "<br>\n"
#~ "</tt>\n"
-#~ "Ви також можете встановити пакунок <b>xibod</b>, щоб ця операції виконувалися автоматично.\n"
-#~ "Якщо виникне потреба у ширшому каналі, буде додано канал. Якщо навантаження падатиме,\n"
+#~ "Ви також можете встановити пакунок <b>xibod</b>, щоб ця операції "
+#~ "виконувалися автоматично.\n"
+#~ "Якщо виникне потреба у ширшому каналі, буде додано канал. Якщо "
+#~ "навантаження падатиме,\n"
#~ "канал буде вилучено.\n"
#~ "</p>\n"
@@ -5507,13 +5616,15 @@
#~ "<p>Selecting\n"
#~ "<b>External Firewall Interface</b> activates the firewall\n"
#~ "and sets this interface as external.\n"
-#~ "<b>Restart Firewall</b> restarts the firewall if a connection is established.\n"
+#~ "<b>Restart Firewall</b> restarts the firewall if a connection is "
+#~ "established.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Вибір\n"
#~ "<b>Зовнішнього інтерфейсу брандмауера</b> задіює брандмауер\n"
#~ "і встановлює його інтерфейс як зовнішній.\n"
-#~ "Пункт <b>Перезапустити брандмауер</b> перезапускає брандмауер, якщо з’єднання встановлено.\n"
+#~ "Пункт <b>Перезапустити брандмауер</b> перезапускає брандмауер, якщо "
+#~ "з’єднання встановлено.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "D&efault Provider"
@@ -5548,7 +5659,8 @@
#~ "from your provider for syncppp or you use raw IP.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Введіть IP-адреси, якщо ви отримали фіксовані IP-адреси\n"
-#~ "від вашого постачальника послуг для syncppp, або, якщо ви використовуєте raw IP.</p>\n"
+#~ "від вашого постачальника послуг для syncppp, або, якщо ви використовуєте "
+#~ "raw IP.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check <b>Dynamic IP Address</b> if your provider\n"
@@ -5558,7 +5670,8 @@
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Позначте <b>Динамічна IP-адреса</b> якщо ваш\n"
-#~ "постачальник послуг призначає одну тимчасову адресу на час з’єднання. У цьому випадку,\n"
+#~ "постачальник послуг призначає одну тимчасову адресу на час з’єднання. У "
+#~ "цьому випадку,\n"
#~ "вихідна адреса є невідомою до моменту встановлення з’єднання.\n"
#~ "Це типова ситуація для більшості постачальників послуг.\n"
#~ "</p>\n"
@@ -5588,7 +5701,8 @@
#~ msgstr "Т&иповий маршрут"
#~ msgid "Local and remote IP addresses must be completed correctly."
-#~ msgstr "Поля для локальної та віддаленої IP-адреси слід заповнювати правильно."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поля для локальної та віддаленої IP-адреси слід заповнювати правильно."
#~ msgid "Manual ISDN Card Selection"
#~ msgstr "Ручний вибір плати ISDN"
@@ -5633,11 +5747,13 @@
#~ msgid ""
#~ "<p>If you have an old legacy ISA card, you can enter values for\n"
#~ "IO port or memory addresses and the used interrupt.\n"
-#~ "For the correct values, check with your technical manual or contact your salesman.</p>\n"
+#~ "For the correct values, check with your technical manual or contact your "
+#~ "salesman.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Якщо ви маєте стару плату ISA, ви можете ввести значення для\n"
#~ "порту вводу-виводу або адреси у пам’яті і використане переривання.\n"
-#~ "Щоб ввести значення правильно, перевірте його за вашим технічним довідником або зв’яжіться з продавцем обладнання.</p>\n"
+#~ "Щоб ввести значення правильно, перевірте його за вашим технічним "
+#~ "довідником або зв’яжіться з продавцем обладнання.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Start Mode: </b> With <b>OnBoot</b>, the driver is loaded during\n"
@@ -5645,10 +5761,12 @@
#~ "<b>rcisdn start</b> command. Only the user root can do this.\n"
#~ "<b>HotPlug</b> is a special case for PCMCIA and USB devices.</p>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p><b>Режими запуску: </b><b>При завантаженні системи</b> — драйвер завантажується під час\n"
+#~ "<p><b>Режими запуску: </b><b>При завантаженні системи</b> — драйвер "
+#~ "завантажується під час\n"
#~ "завантаження системи. <b>Вручну</b> — драйвер слід запускати командою\n"
#~ "<b>rcisdn start</b>, лише користувач \"root\" може це зробити.\n"
-#~ "<b>Гаряче з’єднання</b> — особливий випадок для пристроїв PCMCIA і USB.</p>\n"
+#~ "<b>Гаряче з’єднання</b> — особливий випадок для пристроїв PCMCIA і USB."
+#~ "p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Multiple drivers exist for your ISDN card.\n"
@@ -5657,8 +5775,10 @@
#~ "<p>Для вашої плати ISDN існує декілька драйверів,\n"
#~ "Будь ласка, виберіть один зі списку.</p>\n"
-#~ msgid "<p><b>ISDN Protocol: </b>In most cases, the protocol is Euro-ISDN.</p>"
-#~ msgstr "<p><b>Протокол ISDN: </b>У більшості випадків це протокол Euro-ISDN.</p> "
+#~ msgid ""
+#~ "<p><b>ISDN Protocol: </b>In most cases, the protocol is Euro-ISDN.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p><b>Протокол ISDN: </b>У більшості випадків це протокол Euro-ISDN.</p> "
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Area Code: </b> Enter your local area code for the ISDN\n"
@@ -5669,13 +5789,20 @@
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Dial Prefix: </b> If you need a prefix to get an public line, \n"
-#~ "enter it here. This is only used on a internal S0 bus and the most common one is \"0\".</p>\n"
+#~ "enter it here. This is only used on a internal S0 bus and the most common "
+#~ "one is \"0\".</p>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p><b>Префікс набирання: </b>Якщо вам потрібен префікс для виходу на зовнішню лінію,\n"
-#~ "введіть його тут. Префікс використовується на внутрішній шині S0, у більшості випадків цей параметр рівний \"0\".</p>\n"
+#~ "<p><b>Префікс набирання: </b>Якщо вам потрібен префікс для виходу на "
+#~ "зовнішню лінію,\n"
+#~ "введіть його тут. Префікс використовується на внутрішній шині S0, у "
+#~ "більшості випадків цей параметр рівний \"0\".</p>\n"
-#~ msgid "<p>If you do not want to log all your ISDN traffic, uncheck <b>Start ISDN Log</b>.</p>"
-#~ msgstr "<p>Якщо ви не бажаєте записувати до журналу весь ваш потік ISDN, зніміть позначку з пункту <b>Почати журнал ISDN</b>.</p>"
+#~ msgid ""
+#~ "<p>If you do not want to log all your ISDN traffic, uncheck <b>Start ISDN "
+#~ "Log</b>.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>Якщо ви не бажаєте записувати до журналу весь ваш потік ISDN, зніміть "
+#~ "позначку з пункту <b>Почати журнал ISDN</b>.</p>"
#~ msgid "ISDN Protocol"
#~ msgstr "Протокол ISDN"
@@ -5866,7 +5993,8 @@
#~ "If you press <B>Add</B>, you can manually configure a modem.</P>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<P><B><BIG>Додавання модема:</BIG></B><br>\n"
-#~ "Якщо ви натиснете кнопку <B>Додати</B>, ви зможете вручну налаштувати модем.</P>\n"
+#~ "Якщо ви натиснете кнопку <B>Додати</B>, ви зможете вручну налаштувати "
+#~ "модем.</P>\n"
#~ msgid ""
#~ "<P><B><BIG>Editing or Deleting:</BIG></B><BR>\n"
@@ -5887,30 +6015,41 @@
#~ msgstr "<p>Введіть для модему конфігураційні значення.</p>"
#~ msgid ""
-#~ "<p><b>Modem Device</b> specifies to which port your modem is connected. ttyS0,\n"
-#~ "ttyS1, etc., refer to serial ports and usually correspond to COM1, COM2, etc.,\n"
+#~ "<p><b>Modem Device</b> specifies to which port your modem is connected. "
+#~ "ttyS0,\n"
+#~ "ttyS1, etc., refer to serial ports and usually correspond to COM1, COM2, "
+#~ "etc.,\n"
#~ "in DOS/Windows. ttyACM0 and ttyACM1 refer to USB ports.</p>"
#~ msgstr ""
-#~ "<p><b>Модемний пристрій</b> визначає, з яким портом з’єданано ваш модем. ttyS0,\n"
-#~ "ttyS1 та інші стосуються послідовних портів і, зазвичай, відповідають COM1, COM2 та іншим\n"
+#~ "<p><b>Модемний пристрій</b> визначає, з яким портом з’єданано ваш модем. "
+#~ "ttyS0,\n"
+#~ "ttyS1 та інші стосуються послідовних портів і, зазвичай, відповідають "
+#~ "COM1, COM2 та іншим\n"
#~ "у DOS/Windows. ttyACM0 і ttyACM1 відповідають USB-портам.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you are on a PBX, you probably need to enter a <b>Dial Prefix</b>.\n"
#~ "Often, this is <i>9</i> or <i>0</i>.</p>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p>Якщо ви додзвонюєтесь з відомчої АТС, вам, скоріше за все, слід ввести <b>Префікс набирання</b>.\n"
+#~ "<p>Якщо ви додзвонюєтесь з відомчої АТС, вам, скоріше за все, слід ввести "
+#~ "<b>Префікс набирання</b>.\n"
#~ "Часто, це число <i>9</i> або <i>0</i>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose <b>Dial Mode</b> according to your phone link. Most telephone\n"
-#~ "companies use <i>Tone Dial</i> as the <b>Dial Mode</b>. Check the additional\n"
-#~ "check boxes to turn on your modem speaker (<i>Speaker On</i>) or for your\n"
-#~ "modem to wait until it detects a dial tone (<i>Detect Dial Tone</i>).</p>\n"
+#~ "companies use <i>Tone Dial</i> as the <b>Dial Mode</b>. Check the "
+#~ "additional\n"
+#~ "check boxes to turn on your modem speaker (<i>Speaker On</i>) or for "
+#~ "your\n"
+#~ "modem to wait until it detects a dial tone (<i>Detect Dial Tone</i>)."
+#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p>Виберіть <b>Режим набирання</b> у відповідності з вашою телефонною лінією. Більшість телефонних\n"
-#~ "компаній використовують <i>Тонове набирання</i> як <b>Режим набирання</b>. Позначте додаткові\n"
-#~ "параметри, щоб увімкнути динамік модема (<i>Увімкнений гучномовець</i>) або, щоб ваш\n"
+#~ "<p>Виберіть <b>Режим набирання</b> у відповідності з вашою телефонною "
+#~ "лінією. Більшість телефонних\n"
+#~ "компаній використовують <i>Тонове набирання</i> як <b>Режим набирання"
+#~ "b>. Позначте додаткові\n"
+#~ "параметри, щоб увімкнути динамік модема (<i>Увімкнений гучномовець</i>) "
+#~ "або, щоб ваш\n"
#~ "модем чекав на виявлення сигналу у лінії (<i>Виявляти гудок</i>).</p>\n"
#~ msgid ""
@@ -5954,8 +6093,10 @@
#~ "<p><b>Baud Rate</b> is a transmission speed that tells\n"
#~ "how many bits per second your computer communicates with your modem.</p>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p><b>Швидкість у бодах</b> — це швидкість передачі, значення якої відповідає\n"
-#~ "кількості бітів на секунду, якими ваш комп'ютер обмінюється з вашим модемом.</p>\n"
+#~ "<p><b>Швидкість у бодах</b> — це швидкість передачі, значення якої "
+#~ "відповідає\n"
+#~ "кількості бітів на секунду, якими ваш комп'ютер обмінюється з вашим "
+#~ "модемом.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>All the relevant information about <b>Init Strings</b>\n"
@@ -6005,15 +6146,20 @@
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Dial on Demand</b> means that the Internet\n"
-#~ "connection will be established automatically when data from the Internet is\n"
-#~ "requested. To use this feature, specify at least one <i>name server</i>. Use\n"
-#~ "this feature only if your Internet connection is inexpensive, because there are\n"
+#~ "connection will be established automatically when data from the Internet "
+#~ "is\n"
+#~ "requested. To use this feature, specify at least one <i>name server</i>. "
+#~ "Use\n"
+#~ "this feature only if your Internet connection is inexpensive, because "
+#~ "there are\n"
#~ "programs that periodically request data from the Internet.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Набирати за вимогою</b> означає, що інтернет-\n"
#~ "з’єднання буде встановлено автоматично, якщо надійде запит на дані з\n"
-#~ "інтернету. Щоб використовувати ця можливість, визначте принаймні один <i>сервер назв</i>. Використовуйте\n"
-#~ "цю можливість, лише якщо ваше з’єднання з інтернетом є дешевим, оскільки існують\n"
+#~ "інтернету. Щоб використовувати ця можливість, визначте принаймні один "
+#~ "<i>сервер назв</i>. Використовуйте\n"
+#~ "цю можливість, лише якщо ваше з’єднання з інтернетом є дешевим, оскільки "
+#~ "існують\n"
#~ "програми, які періодично роблять запити на дані з інтернету.</p>"
#~ msgid ""
@@ -6034,22 +6180,28 @@
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Name Servers</b> are required to convert hostnames\n"
-#~ "(such as www.suse.com) to IP addresses (for example, 213.95.15.200). You only\n"
+#~ "(such as www.suse.com) to IP addresses (for example, 213.95.15.200). You "
+#~ "only\n"
#~ "need to specify the name servers if you enable dial on demand or\n"
#~ "disable <b>DNS Modification</b> when connected.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Сервери назв</b> потрібні для перетворення назв вузлів\n"
-#~ "(наприклад, www.suse.com) на IP-адреси (наприклад, 213.95.15.200). Вам лише потрібно\n"
+#~ "(наприклад, www.suse.com) на IP-адреси (наприклад, 213.95.15.200). Вам "
+#~ "лише потрібно\n"
#~ "вказати сервера назв, якщо ви вмикаєте <i>Набирати за вимогою</i> або\n"
#~ "вимикаєте <b>Модифікацію DNS</b> після з’єднання.</p>\n"
#~ msgid ""
-#~ "<p><b>Ignore Prompts</b> disables the detection of any prompts from the dial-up\n"
-#~ "server. If the connection build-up is slow or does not work at all, try this\n"
+#~ "<p><b>Ignore Prompts</b> disables the detection of any prompts from the "
+#~ "dial-up\n"
+#~ "server. If the connection build-up is slow or does not work at all, try "
+#~ "this\n"
#~ "option.</p>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p><b>Ігнорувати запрошення</b> вимикає виявлення будь-яких запрошень від вхідного\n"
-#~ "модемного сервера. Якщо з’єднання проводиться повільно або зовсім не проводиться,\n"
+#~ "<p><b>Ігнорувати запрошення</b> вимикає виявлення будь-яких запрошень від "
+#~ "вхідного\n"
+#~ "модемного сервера. Якщо з’єднання проводиться повільно або зовсім не "
+#~ "проводиться,\n"
#~ "спробуйте цей параметр.</p>\n"
#~ msgid ""
@@ -6065,9 +6217,11 @@
#~ msgid ""
#~ "<p>The <b>Idle Time-Out</b> specifies the time after which an idle\n"
-#~ "connection will be shut down (0 means the connection will not time-out).</p>\n"
+#~ "connection will be shut down (0 means the connection will not time-out)."
+#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p><b>Граничний час простою</b> визначає час, після завершення якого неактивне\n"
+#~ "<p><b>Граничний час простою</b> визначає час, після завершення якого "
+#~ "неактивне\n"
#~ "з’єднання буде закрито (0 означає з’єданння без граничного часу).</p>\n"
#~ msgid "min"
@@ -6133,55 +6287,69 @@
#~ msgid ""
#~ "<p>Check <b>Dynamic IP Address</b>\n"
-#~ "if your provider assigns one temporary address per connection. In this case,\n"
-#~ "the outgoing address is unknown until the moment the link is established.\n"
+#~ "if your provider assigns one temporary address per connection. In this "
+#~ "case,\n"
+#~ "the outgoing address is unknown until the moment the link is "
+#~ "established.\n"
#~ "This is the default with most providers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Позначте пункт <b>Динамічна IP-адреса</b>,\n"
-#~ "якщо ваш постачальник послуг призначає одну тимчасову адресу на час з’єднання. У цьому випадку,\n"
+#~ "якщо ваш постачальник послуг призначає одну тимчасову адресу на час "
+#~ "з’єднання. У цьому випадку,\n"
#~ "вихідна адреса є невідомою до моменту встановлення з’єднання.\n"
#~ "Це типова ситуація для більшості постачальників послуг.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check <b>Use Peer DNS</b> to change\n"
-#~ "your domain name servers after the connection is made. This replaces your static\n"
-#~ "DNS configuration with the obtained DNS server IP addresses. Today, almost all\n"
+#~ "your domain name servers after the connection is made. This replaces your "
+#~ "static\n"
+#~ "DNS configuration with the obtained DNS server IP addresses. Today, "
+#~ "almost all\n"
#~ "providers support <b>Use Peer DNS</b>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Позначте пункт <b>Використовувати DNS вузла</b>, щоб змінити\n"
#~ "ваші сервери назв доменів після встановлення з’єднання. Таким чином,\n"
-#~ "ваше статичне налаштування DNS буде замінено на IP-адреси, отримані з сервера DNS. На сьогодні, майже всі\n"
-#~ " постачальники послуг підтримують режим <b>Використовувати DNS вузла</b>.</p>\n"
+#~ "ваше статичне налаштування DNS буде замінено на IP-адреси, отримані з "
+#~ "сервера DNS. На сьогодні, майже всі\n"
+#~ " постачальники послуг підтримують режим <b>Використовувати DNS вузла</b>."
+#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
-#~ "<p>If callback mode is off, calls are handled normally without special \n"
+#~ "<p>If callback mode is off, calls are handled normally without "
+#~ "special \n"
#~ "processing.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Якщо режим зворотного виклику вимкнено, виклики будуть оброблятися\n"
#~ "у звичайний спосіб, без додаткових операцій.</p>"
#~ msgid ""
-#~ "<p>If callback mode is server, after getting an incoming call, a callback \n"
+#~ "<p>If callback mode is server, after getting an incoming call, a "
+#~ "callback \n"
#~ "is triggered.</p>"
#~ msgstr ""
-#~ "<p>Якщо режим зворотного виклику — сервер, то після отримання вхідного дзвінка,\n"
+#~ "<p>Якщо режим зворотного виклику — сервер, то після отримання вхідного "
+#~ "дзвінка,\n"
#~ "буде увімкнено зворотний виклик.</p>"
#~ msgid ""
#~ "If callback mode is client, the local system does the initial call then \n"
#~ "waits for callback from the remote machine.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Якщо режим зворотного виклику — клієнт, локальна система робитиме початковий виклик, а потім\n"
+#~ "Якщо режим зворотного виклику — клієнт, локальна система робитиме "
+#~ "початковий виклик, а потім\n"
#~ "чекатиме зворотного виклику з віддаленого комп’ютера.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check <b>Default Route</b> to set the default\n"
-#~ "route for this provider. This is most likely correct unless you want to reach\n"
+#~ "route for this provider. This is most likely correct unless you want to "
+#~ "reach\n"
#~ "single machines or subnetworks through this provider.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Позначте пункт <b>Типовий маршрут</b>, щоб встановити\n"
-#~ "типовий маршрут для цього постачальника послуг. Це у більшості випадків правильно, хіба що ви хочете з’єднуватися лише з\n"
-#~ "окремими комп’ютерами або підмережами за допомогою цього постачальника послуг.</p>"
+#~ "типовий маршрут для цього постачальника послуг. Це у більшості випадків "
+#~ "правильно, хіба що ви хочете з’єднуватися лише з\n"
+#~ "окремими комп’ютерами або підмережами за допомогою цього постачальника "
+#~ "послуг.</p>"
#~ msgid "Select Internet Service Provider (ISP)"
#~ msgstr "Виберіть ISP (постачальника інтернету)"
@@ -6243,7 +6411,8 @@
#~ "to change the configuration opens.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b><big>Зміна або вилучення:</big></b><br>\n"
-#~ "Якщо ви натиснете <b>Змінити</b>, буде відкрито додатковий діалог, у якому\n"
+#~ "Якщо ви натиснете <b>Змінити</b>, буде відкрито додатковий діалог, у "
+#~ "якому\n"
#~ "можна змінити налаштування.</p>\n"
#~ msgid ""
@@ -6260,7 +6429,8 @@
#~ "Press <b>Add</b> to configure a new provider manually.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b><big>Додавання постачальника послуг:</big></b><br>\n"
-#~ "Натисніть <b>Додати</b>. щоб налаштувати нового постачальника послуг вручну.</p>\n"
+#~ "Натисніть <b>Додати</b>. щоб налаштувати нового постачальника послуг "
+#~ "вручну.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p><b><big>Editing or Deleting:</big></b><br>\n"
@@ -6269,7 +6439,8 @@
#~ msgstr ""
#~ "<p><b><big>Зміна або вилучення:</big></b><br>\n"
#~ "Виберіть постачальника послуг для зміни або вилучення.\n"
-#~ "Потім натисніть кнопку <b>Змінити</b> або <b>Вилучити</b> залежно від завдань.</p>\n"
+#~ "Потім натисніть кнопку <b>Змінити</b> або <b>Вилучити</b> залежно від "
+#~ "завдань.</p>\n"
#~ msgid "<p>Select the appropriate <b>provider</b>.</p>"
#~ msgstr "<p>Виберіть відповідного <b>постачальника послуг</b>.</p>"
@@ -6282,7 +6453,9 @@
#~ "а тоді виберіть постачальника послуг зі списку.</p>"
#~ msgid "<p>Use <b>New</b> to add a provider not in the list.</p>"
-#~ msgstr "<p>Вживайте <b>Новий</b>, щоб додати постачальника послуг, якого нема в списку.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>Вживайте <b>Новий</b>, щоб додати постачальника послуг, якого нема в "
+#~ "списку.</p>"
#~ msgid "<p>Choose one of the available provider types.</p>"
#~ msgstr "<p>Виберіть один з наявних типів постачальників послуг .</p>"
@@ -6299,7 +6472,8 @@
#~ "<b>%3</b>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Щоб зареєструватися у <b>%1</b> і знайти кращий\n"
-#~ "номер додзвону, з’єднайтеся з домашньою сторінкою <b>%2</b>, або скористайтеся номером телефону гарячої лінії\n"
+#~ "номер додзвону, з’єднайтеся з домашньою сторінкою <b>%2</b>, або "
+#~ "скористайтеся номером телефону гарячої лінії\n"
#~ "<b>%3</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
@@ -6330,7 +6504,8 @@
#~ msgstr "<p>Введіть <b>Назву постачальника послуг</b>.</p>"
#~ msgid ""
-#~ "<p>Enter a <b>Provider Name</b> for the provider and a <b>Phone Number</b>\n"
+#~ "<p>Enter a <b>Provider Name</b> for the provider and a <b>Phone Number"
+#~ "b>\n"
#~ "to access your provider.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Введіть <b>Назву постачальника послуг</b> і <b>Телефонний номер</b>,\n"
@@ -6338,11 +6513,13 @@
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the type of packet encapsulation.\n"
-#~ "<b>RawIP</b> means that MAC headers are stripped. <b>SyncPPP</b> stands for\n"
+#~ "<b>RawIP</b> means that MAC headers are stripped. <b>SyncPPP</b> stands "
+#~ "for\n"
#~ "Synchronous PPP.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Виберіть тип інкапсуляції пакетів.\n"
-#~ "<b>RawIP</b> означає, що MAC-заголовки вилучено. <b>SyncPPP </b> позначає\n"
+#~ "<b>RawIP</b> означає, що MAC-заголовки вилучено. <b>SyncPPP </b> "
+#~ "позначає\n"
#~ "Синхронне PPP. </p> "
#~ msgid ""
@@ -6352,20 +6529,24 @@
#~ "to use as the login (ask your provider if unsure).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Введіть <b>ІД лінії</b> \n"
-#~ "(наприклад, 00056780362), <b>T-Online номер</b> (наприклад, 870008594732), \n"
+#~ "(наприклад, 00056780362), <b>T-Online номер</b> (наприклад, "
+#~ "870008594732), \n"
#~ "<b>Код користувача</b> (зазвичай, 007), і <b>Пароль</b> \n"
-#~ "щоб використовувати їх для входу до облікового запису (запитайте вашого постачальника послуг, якщо невпевнені).</p>"
+#~ "щоб використовувати їх для входу до облікового запису (запитайте вашого "
+#~ "постачальника послуг, якщо невпевнені).</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enter the <b>User Name</b> and the\n"
#~ "<b>Password</b> to use as the login (ask your provider if unsure).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Введіть <b>Ім’я користувача</b> і \n"
-#~ "<b>Пароль</b>, щоб використовувати для входу до облікового запису (запитайте вашого постачальника послуг, якщо невпевнені).</p>"
+#~ "<b>Пароль</b>, щоб використовувати для входу до облікового запису "
+#~ "(запитайте вашого постачальника послуг, якщо невпевнені).</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The <b>User Name</b> will be extended\n"
-#~ "with the <i>t-online-com/</i> at the start and with <i>@t-online-com.de</i>\n"
+#~ "with the <i>t-online-com/</i> at the start and with <i>@t-online-com.de"
+#~ "i>\n"
#~ "at the end.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Ім’я користувача</b> буде доповнено\n"
@@ -6373,17 +6554,21 @@
#~ "наприкінці.</p>"
#~ msgid ""
-#~ "<p>Check <b>Always Ask for Password</b> to be asked for the password every time.\n"
+#~ "<p>Check <b>Always Ask for Password</b> to be asked for the password "
+#~ "every time.\n"
#~ "Your\n"
#~ "Internet service provider might not allow passwords to be saved on\n"
#~ "disk. If you enter the password here, it is saved in clear text on disk\n"
#~ "(readable by root only).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p>Позначте <b>Завжди запитувати пароль</b>, щоб пароль запитували щоразу.\n"
+#~ "<p>Позначте <b>Завжди запитувати пароль</b>, щоб пароль запитували "
+#~ "щоразу.\n"
#~ "Ваш\n"
-#~ "постачальник інтернет-послуг може не дозволяти зберігати паролі на диску.\n"
-#~ "Якщо ви введете тут пароль, його буде збережено як звичайний текст на диску\n"
+#~ "постачальник інтернет-послуг може не дозволяти зберігати паролі на "
+#~ "диску.\n"
+#~ "Якщо ви введете тут пароль, його буде збережено як звичайний текст на "
+#~ "диску\n"
#~ "(його зможе прочитати лише користувач \"root\").\n"
#~ "</p>\n"
@@ -6453,16 +6638,19 @@
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "NetworkManager does not have the ability to ask for the password.\n"
-#~| "Use KInternet (without NetworkManager) or store passwords on the system.\n"
+#~| "Use KInternet (without NetworkManager) or store passwords on the "
+#~| "system.\n"
#~ msgid ""
#~ "NetworkManager cannot ask for the password.\n"
#~ "Use KInternet (without NetworkManager) or store passwords on the system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "NetworkManager не має змоги запитати пароль.\n"
-#~ "Скористайтеся KInternet (без NetworkManager) або збережіть пароль у вашій системі.\n"
+#~ "Скористайтеся KInternet (без NetworkManager) або збережіть пароль у вашій "
+#~ "системі.\n"
#~ msgid ""
-#~ "You have entered some characters that are not numbers in the phone field.\n"
+#~ "You have entered some characters that are not numbers in the phone "
+#~ "field.\n"
#~ "\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
@@ -6476,28 +6664,38 @@
#~ msgid ""
#~ "<p>In the <b>User Name</b> field, replace the blank space\n"
#~ "(after the <b>/</b>) with your Kamp login. Then enter your password\n"
-#~ "and click <b>Next</b>. Contact your provider if you have difficulties.</p>\n"
+#~ "and click <b>Next</b>. Contact your provider if you have difficulties."
+#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>У полі <b>Ім’я користувача</b>, замініть пробіл\n"
-#~ "(після <b>/</b>) назвою вашого облікового запису Kamp. Потім введіть ваш пароль\n"
-#~ "і натисніть кнопку <b>Далі</b>. У разі проблем, зверніться до вашого постачальника послуг.</p>\n"
+#~ "(після <b>/</b>) назвою вашого облікового запису Kamp. Потім введіть ваш "
+#~ "пароль\n"
+#~ "і натисніть кнопку <b>Далі</b>. У разі проблем, зверніться до вашого "
+#~ "постачальника послуг.</p>\n"
#~ msgid "<p>Access AOL-DSL.</p>"
#~ msgstr "<p>Доступ до AOL-DSL.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>In the <b>User Name</b> field, replace the blank space (before\n"
-#~ "the <b>@</b>) with your AOL login. Then enter your password and click <b>Next</b>.\n"
-#~ "If you are a new AOL customer and want to dial up for the first time, you need\n"
-#~ "to enter your AOL PIN number once. If you have a Windows system, you can enter\n"
-#~ "the PIN in the AOL dial-up software. If not, call the AOL hot line and request\n"
+#~ "the <b>@</b>) with your AOL login. Then enter your password and click "
+#~ "<b>Next</b>.\n"
+#~ "If you are a new AOL customer and want to dial up for the first time, you "
+#~ "need\n"
+#~ "to enter your AOL PIN number once. If you have a Windows system, you can "
+#~ "enter\n"
+#~ "the PIN in the AOL dial-up software. If not, call the AOL hot line and "
+#~ "request\n"
#~ "the AOL staff to enter the PIN number for you.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>В полі <b>Ім’я користувача</b> замініть пробіл (перед\n"
-#~ "<b>@</b>) назвою вашого облікового запису AOL. Потім введіть ваш пароль, і натисніть кнопку <b>Далі</b>.\n"
+#~ "<b>@</b>) назвою вашого облікового запису AOL. Потім введіть ваш пароль, "
+#~ "і натисніть кнопку <b>Далі</b>.\n"
#~ "Якщо ви новий клієнт служби AOL і бажаєте додзвонитися вперше, вам слід\n"
-#~ "ввести один раз ваш PIN-код AOL. Якщо у вас система Windows, ви можете ввести\n"
-#~ "PIN-код у програмі набирання. В іншому випадку зателефонуйте на гарячу лінію AOL і\n"
+#~ "ввести один раз ваш PIN-код AOL. Якщо у вас система Windows, ви можете "
+#~ "ввести\n"
+#~ "PIN-код у програмі набирання. В іншому випадку зателефонуйте на гарячу "
+#~ "лінію AOL і\n"
#~ "попросіть їх ввести PIN-код за вас.</p>\n"
#~ msgid "<p>Access to Kamp 1&1 DSL.</p>"
@@ -6505,11 +6703,13 @@
#~ msgid ""
#~ "<p>In the <b>User Name</b> field, replace the blank space (after\n"
-#~ "the <b>/</b>) with your 1&1 login. Then enter your password and click <b>Next</b>.\n"
+#~ "the <b>/</b>) with your 1&1 login. Then enter your password and click "
+#~ "<b>Next</b>.\n"
#~ "Contact your provider if you have difficulties.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>У полі <b>Ім’я користувача</b> замініть пробіл (після\n"
-#~ "<b>/</b>) назвою вашого облікового запису 1&1. Потім введіть ваш пароль, і натисніть кнопку <b>Далі</b>.\n"
+#~ "<b>/</b>) назвою вашого облікового запису 1&1. Потім введіть ваш пароль, "
+#~ "і натисніть кнопку <b>Далі</b>.\n"
#~ "У разі проблем, зверніться до вашого постачальника послуг.</p>\n"
#~ msgid "<p>Access to Kamp Eggenet DSL.</p>"
@@ -6527,12 +6727,15 @@
#~ msgid ""
#~ "<p>In the <b>User Name</b> field, replace the blank space (after\n"
-#~ "the <b>/</b>) with your T-Online Business login. Then enter your password and\n"
+#~ "the <b>/</b>) with your T-Online Business login. Then enter your password "
+#~ "and\n"
#~ "click <b>Next</b>. Contact your provider if you have difficulties.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>В полі <b>Ім’я користувача</b> замініть пробіл (після\n"
-#~ "<b>/</b>) вашою назвою облікового запису T-Online Business. Потім введіть ваш пароль і\n"
-#~ "натисніть <b>Далі</b>. У разі проблем, зверніться до вашого постачальника послуг.</p>\n"
+#~ "<b>/</b>) вашою назвою облікового запису T-Online Business. Потім введіть "
+#~ "ваш пароль і\n"
+#~ "натисніть <b>Далі</b>. У разі проблем, зверніться до вашого постачальника "
+#~ "послуг.</p>\n"
#~ msgid "Provider Configuration"
#~ msgstr "Налаштування постачальників послуг"
@@ -6540,25 +6743,33 @@
#, fuzzy
#~| msgid "E&nable Device Control for Non-root User Via KInternet"
#~ msgid "E&nable Device Control for Non-root User Via QInternet"
-#~ msgstr "У&вімкнути керування пристроєм для неадміністративного користувача через KInternet"
+#~ msgstr ""
+#~ "У&вімкнути керування пристроєм для неадміністративного користувача через "
+#~ "KInternet"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><b><big>Device Control</big></b></p>\n"
#~| "<p>Usually, only the system administrator is allowed to activate and\n"
-#~| "deactivate a network interface. With <b>Enable Device Control for Non-root User\n"
-#~| "Via KInternet</b>, any user may control the interface via KInternet.</p>\n"
+#~| "deactivate a network interface. With <b>Enable Device Control for Non-"
+#~| "root User\n"
+#~| "Via KInternet</b>, any user may control the interface via KInternet."
+#~| "p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p><b><big>Device Control</big></b></p>\n"
#~ "<p>Usually, only the system administrator is allowed to activate and\n"
-#~ "deactivate a network interface. With <b>Enable Device Control for Non-root User\n"
-#~ "Via QInternet</b>, any user may control the interface via QInternet.This will require\n"
+#~ "deactivate a network interface. With <b>Enable Device Control for Non-"
+#~ "root User\n"
+#~ "Via QInternet</b>, any user may control the interface via QInternet.This "
+#~ "will require\n"
#~ "<b>smpppd</b> installed and running.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b><big>Керування пристроєм</big></b></p>\n"
#~ "<p>Зазвичай, лише системному адміністратору дозволено активувати і\n"
-#~ "дезактивувати мережний інтерфейс. За допомогою <b>Увімкнути керування пристроєм для \n"
-#~ "неадміністративного користувача через KInternet</b>, звичайний користувач може керувати інтерфейсом через KInternet.</p>\n"
+#~ "дезактивувати мережний інтерфейс. За допомогою <b>Увімкнути керування "
+#~ "пристроєм для \n"
+#~ "неадміністративного користувача через KInternet</b>, звичайний користувач "
+#~ "може керувати інтерфейсом через KInternet.</p>\n"
#~ msgid "Initializing DSL Configuration"
#~ msgstr "Започаткування налаштування DSL"
@@ -6767,11 +6978,19 @@
#~ msgid "Firewall Settings"
#~ msgstr "Параметри фаєрволу"
-#~ msgid "Firewall will be enabled (disable</a>)"
-#~ msgstr "Фаєрвол буде увімкнено (вимкнути</a>)"
+#~ msgid ""
+#~ "Firewall will be enabled (disable</a>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Фаєрвол буде увімкнено (вимкнути</a>)"
-#~ msgid "Firewall will be disabled (enable</a>)"
-#~ msgstr "Фаєрвол буде вимкнено (увімкнути</a>)"
+#~ msgid ""
+#~ "Firewall will be disabled (enable</a>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Фаєрвол буде вимкнено (увімкнути</a>)"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
@@ -6906,14 +7125,19 @@
#~ msgid ""
#~ "<p>Configure your Internet proxy (caching) settings here.</p>\n"
-#~ "<p><b>Note:</b> It is generally recommended to relogin for the settings to take effect, \n"
-#~ "however in some cases the application may pick up new settings immediately. Please check \n"
+#~ "<p><b>Note:</b> It is generally recommended to relogin for the settings "
+#~ "to take effect, \n"
+#~ "however in some cases the application may pick up new settings "
+#~ "immediately. Please check \n"
#~ "what your application (web browser, ftp client,...) supports. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Тут налаштуйте параметри (кешування) вашого проксі Інтернету.</p>\n"
-#~ "<p><b>Примітка:</b> Рекомендовано повторно увійти в систему, щоб ваші зміни\n"
-#~ "увійшли в дію, однак, в деяких випадках, програма може автоматично підхопити нові\n"
-#~ "параметри. Виберіть те, що підтримує ваша програма (навігатор Тенет, ftp-клієнт,...). </p>"
+#~ "<p><b>Примітка:</b> Рекомендовано повторно увійти в систему, щоб ваші "
+#~ "зміни\n"
+#~ "увійшли в дію, однак, в деяких випадках, програма може автоматично "
+#~ "підхопити нові\n"
+#~ "параметри. Виберіть те, що підтримує ваша програма (навігатор Тенет, ftp-"
+#~ "клієнт,...). </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>HTTP Proxy URL</b> is the name of the proxy server for your access\n"
@@ -6923,10 +7147,12 @@
#~ "до всесвітньої павутини (WWW).</p>\n"
#~ msgid ""
-#~ "<p><b>HTTPS Proxy URL</b> is the name of the proxy server for your secured access\n"
+#~ "<p><b>HTTPS Proxy URL</b> is the name of the proxy server for your "
+#~ "secured access\n"
#~ "to the World Wide Web (WWW).</p>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p><b>URL HTTPS-проксі</b> — назва проксі-сервера для вашого убезпеченого доступу\n"
+#~ "<p><b>URL HTTPS-проксі</b> — назва проксі-сервера для вашого убезпеченого "
+#~ "доступу\n"
#~ "до всесвітньої павутини (WWW).</p>\n"
#~ msgid "<p>Example: <i>http://proxy.example.com:3128/</i></p>"
@@ -6941,7 +7167,8 @@
#, fuzzy
#~| msgid ""
-#~| "<p>If you have the <b>Use the Same Proxy for All Protocols</b> option checked, it is\n"
+#~| "<p>If you have the <b>Use the Same Proxy for All Protocols</b> option "
+#~| "checked, it is\n"
#~| "enough to fill in the HTTP proxy URL. It will be used for all protocols\n"
#~| "(HTTP, HTTPS and FTP).\n"
#~ msgid ""
@@ -6949,8 +7176,10 @@
#~ "enough to fill in the HTTP proxy URL. It will be used for all protocols\n"
#~ "(HTTP, HTTPS and FTP).\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p>З увімкнутим параметром <b>Використовувати один проксі для всіх протоколів</b>\n"
-#~ "достатньо ввести URL проксі HTTP, який буде використовуватися для всіх протоколів\n"
+#~ "<p>З увімкнутим параметром <b>Використовувати один проксі для всіх "
+#~ "протоколів</b>\n"
+#~ "достатньо ввести URL проксі HTTP, який буде використовуватися для всіх "
+#~ "протоколів\n"
#~ "(HTTP, HTTPS і FTP).\n"
#~ msgid ""
@@ -6958,7 +7187,8 @@
#~ "for which the requests should be made directly without caching,\n"
#~ "for example, <i>%1</i>.</p>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p><b>Домени без проксі</b> — це список доменів, відокремлених комами, для\n"
+#~ "<p><b>Домени без проксі</b> — це список доменів, відокремлених комами, "
+#~ "для\n"
#~ "яких запити слід виконувати напряму без кешування,\n"
#~ "наприклад, <i>%1</i>.</p>\n"
@@ -6966,15 +7196,18 @@
#~| msgid ""
#~| "<p>If you are using a proxy server with authorization, enter\n"
#~| "the <b>Proxy User Name</b> and <b>Proxy Password</b>. A valid username\n"
-#~| "consists of printable ASCII characters (except for quotation marks) only.</p>\n"
+#~| "consists of printable ASCII characters (except for quotation marks) only."
+#~| "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you are using a proxy server with authorization, enter\n"
#~ "the <b>Proxy User Name</b> and <b>Proxy Password</b>. A valid username\n"
-#~ "consists of printable ASCII characters only (except for quotation marks).</p>\n"
+#~ "consists of printable ASCII characters only (except for quotation marks)."
+#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Якщо використовуєте сервер проксі з автентифікацією, введіть\n"
#~ "<b>Ім'я користувача проксі</b> і <b>Пароль проксі</b>. Коректне ім'я\n"
-#~ "користувача має складатися лише з друкованих символів ASCII (за винятком лапок).</p>\n"
+#~ "користувача має складатися лише з друкованих символів ASCII (за винятком "
+#~ "лапок).</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Press <b>Test Proxy Settings</b> to test\n"
@@ -7054,40 +7287,56 @@
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Udev Rules</b> are rules for the Kernel device manager that allow\n"
-#~ "associating MAC address or BusID of the network device with its name (for example,\n"
+#~ "associating MAC address or BusID of the network device with its name (for "
+#~ "example,\n"
#~ "eth1, wlan0 ) and assures a persistent device name upon reboot.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Правила Udev</b> — це правила керування пристроями ядра,\n"
-#~ "які дозволяють асоціювати MAC-адресу або BusID мережного пристрою з його назвою\n"
-#~ "(напр., eth1, wlan0 ) і робити назву пристрою стійкою до перезавантажень.\n"
+#~ "які дозволяють асоціювати MAC-адресу або BusID мережного пристрою з його "
+#~ "назвою\n"
+#~ "(напр., eth1, wlan0 ) і робити назву пристрою стійкою до "
+#~ "перезавантажень.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
-#~| "<p>For each route, enter destination network IP address, gateway address,\n"
+#~| "<p>For each route, enter destination network IP address, gateway "
+#~| "address,\n"
#~| "and netmask. To omit any of these values, use dash sign \"-\". Select\n"
-#~| "the device through which the traffic to the defined network will be routed, as well.\"-\" is an alias for any interface.</p>\n"
+#~| "the device through which the traffic to the defined network will be "
+#~| "routed, as well.\"-\" is an alias for any interface.</p>\n"
#~ msgid ""
-#~ "<p>For each route, enter destination network IP address, gateway address,\n"
+#~ "<p>For each route, enter destination network IP address, gateway "
+#~ "address,\n"
#~ "and netmask. To omit any of these values, use dash sign \"-\". Select\n"
-#~ "the device through which the traffic to the defined network will be routed, \n"
+#~ "the device through which the traffic to the defined network will be "
+#~ "routed, \n"
#~ "as well.\"-\" is an alias for any interface.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Для кожного маршруту, введіть мережну IP-адресу місця призначення,\n"
#~ "адресу шлюзу і маску мережі. Щоб не вводити жодного з цих значень,\n"
-#~ "скористайтеся знаком дефіса «-». Виберіть також пристрій, через який буде\n"
+#~ "скористайтеся знаком дефіса «-». Виберіть також пристрій, через який "
+#~ "буде\n"
#~ "маршрутизовано трафік («-» позначає довільний інтерфейс).</p>\n"
#~ msgid "Providers to Configure"
#~ msgstr "Налаштувати постачальників послуг"
#~ msgid ""
-#~ "<p>For <b>Static Address Setup</b> enter the static IP address for your computer (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) and\n"
-#~ "the network mask (usually <tt>255.255.255.0</tt> or just lenght of prefix <tt>/24</tt>). For special case - unconfigured interface use <tt>0.0.0.0</tt> and <tt>/32</tt>.Optionally, you can enter\n"
-#~ "a fully qualified hostname for this IP address. The hostname will be written to <tt>/etc/hosts</tt>.</p>\n"
+#~ "<p>For <b>Static Address Setup</b> enter the static IP address for your "
+#~ "computer (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) and\n"
+#~ "the network mask (usually <tt>255.255.255.0</tt> or just lenght of prefix "
+#~ "<tt>/24</tt>). For special case - unconfigured interface use <tt>0.0.0.0"
+#~ "tt> and <tt>/32</tt>.Optionally, you can enter\n"
+#~ "a fully qualified hostname for this IP address. The hostname will be "
+#~ "written to <tt>/etc/hosts</tt>.</p>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p>Щоб <b>Налаштувати статичну адресу</b> введіть статичну IP-адресу (наприклад, <tt>192.168.100.99</tt>) \n"
-#~ "вашого комп’ютера і мережну маску (зазвичай, <tt>255.255.255.0</tt> або довжину префікса <tt>/24</tt>). Для особливого випадку — не налаштованого інтерфейсу, вживайте <tt>0.0.0.0</tt> і <tt>/32</tt>.\n"
-#~ "За бажання, ви можете ввести повну назву вузла цієї IP-адреси. Назву вузла буде записано до <i>/etc/hosts</i>.</p>\n"
+#~ "<p>Щоб <b>Налаштувати статичну адресу</b> введіть статичну IP-адресу "
+#~ "(наприклад, <tt>192.168.100.99</tt>) \n"
+#~ "вашого комп’ютера і мережну маску (зазвичай, <tt>255.255.255.0</tt> або "
+#~ "довжину префікса <tt>/24</tt>). Для особливого випадку — не налаштованого "
+#~ "інтерфейсу, вживайте <tt>0.0.0.0</tt> і <tt>/32</tt>.\n"
+#~ "За бажання, ви можете ввести повну назву вузла цієї IP-адреси. Назву "
+#~ "вузла буде записано до <i>/etc/hosts</i>.</p>\n"
#~ msgid "No valid hostname."
#~ msgstr "Немає чинної назви вузла."
@@ -7096,7 +7345,8 @@
#~ "<p>If <b>Automatically Reconnect</b> is enabled, the connection will\n"
#~ "be reestablished automatically after failure.</p>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p>Якщо увімкнено параметр <b>Автоматично перез'єднуватись</b>, після збою з’єднання буде\n"
+#~ "<p>Якщо увімкнено параметр <b>Автоматично перез'єднуватись</b>, після "
+#~ "збою з’єднання буде\n"
#~ "автоматично встановлене знову.</p>\n"
#~ msgid "Automatically &Reconnect"
@@ -7105,12 +7355,17 @@
#~ msgid "&Netmask"
#~ msgstr "&Маска мережі"
-#~ msgid "<p>Enable <b>IP Forwarding</b> if the system is a router. This will apply on both IPv4 and IPv6.</p>"
-#~ msgstr "<p>Увімкніть <b>Перенаправлення IP</b>, якщо система є маршрутизатором. Це стосується і IPv4, і IPv6.</p>"
+#~ msgid ""
+#~ "<p>Enable <b>IP Forwarding</b> if the system is a router. This will apply "
+#~ "on both IPv4 and IPv6.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>Увімкніть <b>Перенаправлення IP</b>, якщо система є маршрутизатором. "
+#~ "Це стосується і IPv4, і IPv6.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your hostname will be written to <tt>/etc/hosts</tt> and will be \n"
-#~ "resolvable as <tt>127.0.0.2</tt> IP address. To disable this modification, \n"
+#~ "resolvable as <tt>127.0.0.2</tt> IP address. To disable this "
+#~ "modification, \n"
#~ "uncheck <b>Write Hostname to /etc/hosts</b> box. In that case your \n"
#~ "hostname will not be resolvable without an active network.\n"
#~ "</p> \n"
Modified: trunk/yast/uk/po/storage.uk.po
===================================================================
--- trunk/yast/uk/po/storage.uk.po 2014-10-11 12:00:24 UTC (rev 89900)
+++ trunk/yast/uk/po/storage.uk.po 2014-10-11 12:26:23 UTC (rev 89901)
@@ -7,24 +7,25 @@
# Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007.
# Yuri Chornoivan , 2008.
# Ivan Petrouchtchak , 2008, 2009.
+# Andriy Bandura , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: storage.uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 18:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-08 21:14-0700\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n"
-"Language-Team: Ukrainian \n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-11 15:26+0300\n"
+"Last-Translator: Andriy Bandura \n"
+"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. popup text
#: src/clients/disk.rb:50
-#, fuzzy
msgid ""
"Only use this program if you are familiar with partitioning hard disks.\n"
"\n"
@@ -35,12 +36,14 @@
"\n"
"To continue despite this warning, click Yes.\n"
msgstr ""
-"Вживайте цю програму тільки тоді, коли ви знаєте як розподіляти тверді диски.\n"
+"Вживайте цю програму тільки тоді, коли ви знаєте як розподіляти тверді "
+"диски.\n"
"\n"
"Ніколи не розподіляйте диски, які знаходяться у вжитку\n"
-"(напр., змонтовані, свопінг і т.п.), якщо ви не маєте абсолютної впевненості в тому, що робите.\n"
-"Бо інакше, таблицю розподілу не буде передано до ядра,\n"
-"а це, скоріше за все, призведе до втрати даних.\n"
+"(напр., змонтовані, свопінг і т.п.), якщо ви не маєте абсолютної впевненості "
+"в тому, що робите.\n"
+"Бо, інакше, таблицю розподілу не буде передано до ядра,\n"
+"а це, найімовірніше, призведе до втрати даних.\n"
"\n"
"Щоб продовжити, незважаючи на це попередження, клацніть Так.\n"
@@ -57,32 +60,28 @@
#. helptext
#: src/clients/disk.rb:71
-#, fuzzy
msgid "<p>Volumes are being detected.</p>"
-msgstr "<p>Будь ласка, зачекайте поки виявляються томи.</p>"
+msgstr "<p>Виявляються томи.</p>"
#. Commandline help title
#: src/clients/disk_worker.rb:49
-#, fuzzy
msgid "Storage Configuration"
-msgstr "Налаштування джерела"
+msgstr "Налаштування пристрою зберігання"
#. Commandline command help
#: src/clients/disk_worker.rb:57
-#, fuzzy
msgid "List disks and partitions"
-msgstr "Читання розділів диска"
+msgstr "Список дисків і розділів"
#. Command line option help text
#: src/clients/disk_worker.rb:70
msgid "List disks"
-msgstr ""
+msgstr "Список дисків"
#. Command line option help text
#: src/clients/disk_worker.rb:74
-#, fuzzy
msgid "List partitions"
-msgstr "Змінити розділ"
+msgstr "Список розділів"
#. Title for dialogue
#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:76
@@ -91,9 +90,8 @@
#. Radiobutton for partition dialog
#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:78
-#, fuzzy
msgid "&Expert Partitioner..."
-msgstr "Розподілювач для експертів"
+msgstr "&Розподілювач для експертів…"
#. Radiobutton for partition dialog
#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:80
@@ -116,9 +114,8 @@
#. this is the normal case
#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:135 src/clients/inst_target_part.rb:164
#: src/clients/inst_target_part.rb:178 src/clients/inst_target_part.rb:185
-#, fuzzy
msgid "Edit Proposal Settings"
-msgstr "Запис глобальних параметрів"
+msgstr "Зміна запропонованих параметрів"
#. help on suggested partitioning
#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:165
@@ -134,7 +131,6 @@
#. help text continued
#. %1 is replaced by button text
#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:175
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"To make only small adjustments to the proposed\n"
@@ -150,7 +146,6 @@
#. help text continued
#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:188
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If the suggestion does not fit your needs, create\n"
@@ -177,12 +172,12 @@
#. TRANSLATORS: popup error message
#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:238
msgid "Not enough space available to propose snapshots for root volume."
-msgstr ""
+msgstr "Недостатньо місця для знімків кореневого розділу."
#. TRANSLATORS: popup error message
#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:244 src/clients/inst_target_part.rb:449
msgid "Not enough space available to propose separate /home."
-msgstr ""
+msgstr "Недостатньо місця для окремого розділу /home."
#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:295
msgid ""
@@ -270,7 +265,6 @@
#. help text (common to both modes), continued
#. help text (common to both modes), continued
#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:302 src/clients/inst_resize_ui.rb:517
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
@@ -284,7 +278,7 @@
"Фактично процес зміни розміру буде виконано лише після того,\n"
"як ви підтвердите всі параметри у останньому діалозі встановлення. До того,\n"
"ваш розділ Windows буде залишатися недоторканим.\n"
-"</p>"
+"</p>\n"
#. help text (common to both modes), continued
#. help text (common to both modes), continued
@@ -337,7 +331,6 @@
#. help text (graphical mode), continued
#. help text (graphical mode), continued
#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:372 src/clients/inst_resize_ui.rb:587
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
@@ -348,8 +341,8 @@
"\n"
"<p>\n"
"Потягніть повзунок або введіть числове значення в\n"
-"поле вводу для зміни запропонованого значення.\n"
-"</p>"
+"поле вводу для зміни запропонованих значень.\n"
+"</p>\n"
#. help text (graphical mode), continued
#. help text (graphical mode), continued
@@ -406,7 +399,6 @@
#. help text (non-graphical mode), continued
#. help text (non-graphical mode), continued
#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:449 src/clients/inst_resize_ui.rb:664
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
@@ -416,7 +408,7 @@
"\n"
"<p>\n"
"<b>Використано Windows</b> — це розмір використаної частини розділу Windows.\n"
-" </p>"
+" </p>\n"
#. help text (non-graphical mode), continued
#. help text (non-graphical mode), continued
@@ -439,7 +431,6 @@
#. The Windows partition has not enough free space for Linux. Tell the user the needed amount
#. of free space and that he should terminate the installation now.
#: src/clients/inst_resize_ui.rb:390
-#, fuzzy
msgid ""
"An error has occurred.\n"
"\n"
@@ -639,7 +630,6 @@
#. trailing free partition after (deleted) windows partition
#: src/clients/inst_target_part.rb:423
-#, fuzzy
msgid ""
"Too few partitions are marked for removal or \n"
"the disk is too small. \n"
@@ -674,8 +664,11 @@
#. normally the target is located on hard disks. Here no hard disks
#. can be found. YaST2 cannot install. Update CD might have newer drivers.
#: src/clients/inst_target_selection.rb:172
-msgid "No disks found. Try using the update CD, if available, for installation."
-msgstr "Не знайдено жодного диска. Спробуйте скористатися КД для оновлення, якщо він у вас є, для встановлення."
+msgid ""
+"No disks found. Try using the update CD, if available, for installation."
+msgstr ""
+"Не знайдено жодного диска. Спробуйте скористатися КД для оновлення, якщо він "
+"у вас є, для встановлення."
#. There are several hard disks found. Linux is completely installed on
#. one hard disk - this selection is done here
@@ -690,7 +683,8 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Тут показано всі жорсткі диски на вашій системі, які було виявлено автоматично.\n"
+"Тут показано всі жорсткі диски на вашій системі, які було виявлено "
+"автоматично.\n"
"Виберіть той, на який слід встановити &product;.\n"
"</p>\n"
@@ -738,9 +732,8 @@
msgstr "Для продовження виберіть одне з запропонованих."
#: src/clients/inst_target_selection.rb:297
-#, fuzzy
msgid "Disk %1 is in use by %2"
-msgstr "Диск %1 не активний."
+msgstr "Диск %1 використовується %2"
#. encoding: utf-8
#. Copyright (c) 2012 Novell, Inc.
@@ -802,6 +795,8 @@
"The /home partition will not be formatted. After installation,\n"
"ensure that ownerships of home directories are set properly."
msgstr ""
+"Розділ /home не буде відформатований. Після установки переконайтеся,\n"
+"що домашнім каталогам задані правильні власники."
#. label text
#: src/clients/partitions_proposal.rb:218
@@ -849,7 +844,6 @@
#. the disk this is an easy way to select all partitions on
#. the target disk
#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:118
-#, fuzzy
msgid "Use &Entire Hard Disk"
msgstr "Вживати &цілий жорсткий диск"
@@ -874,13 +868,11 @@
#. Radio button for using an entire (Windows) partition for Linux
#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:181
-#, fuzzy
msgid "&Delete Windows Completely"
msgstr "&Цілком вилучити Windows"
#. Radio button for resizing a (Windows) partition
#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:189
-#, fuzzy
msgid "&Shrink Windows Partition"
msgstr "З&меншити розділ Windows"
@@ -897,7 +889,6 @@
#. TRANSLATORS: helptext, part 2 of 4
#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:216
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Use either the <b>entire hard disk</b> or one or more of the\n"
@@ -906,8 +897,8 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"Ви можете або вживати <b>цілий жорсткий диск</b>, або один чи більше\n"
-"показаних розділів та ділянок.\n"
-"</p>"
+"показаних розділів та вільних ділянок.\n"
+"</p>\n"
#. TRANSLATORS: helptext, part 3 of 4
#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:225
@@ -955,7 +946,8 @@
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Схоже, вибраний жорсткий диск вже використовується Windows. Для &product; місця\n"
+"Схоже, вибраний жорсткий диск вже використовується Windows. Для &product; "
+"місця\n"
"не вистачить. Ви повинні або <b>повністю вилучити Windows</b>\n"
"або <b>зменшити</b> розділ, щоб дістати вільне місце на диску.\n"
"</p>"
@@ -1014,7 +1006,6 @@
#. popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:259
-#, fuzzy
msgid ""
"You tried to mount a FAT partition to one of the following mount\n"
"points: /, /usr, /home, /opt or /var. This will very likely cause problems.\n"
@@ -1023,7 +1014,7 @@
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
"Ви намагалися змонтувати розділ FAT у одну з таких\n"
-"точок монтування: / /usr /home /opt /var. Це спричинить проблеми.\n"
+"точок монтування: /, /usr, /home, /opt, /var. Це спричинить проблеми.\n"
"Для цих точок слід використовувати файлову систему Linux\n"
"(ext3, ext4).\n"
"\n"
@@ -1031,7 +1022,6 @@
#. popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:272
-#, fuzzy
msgid ""
"You tried to mount a FAT partition to the\n"
"mount point /boot. This will very likely cause problems. Use a Linux file\n"
@@ -1047,7 +1037,6 @@
#. popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:286
-#, fuzzy
msgid ""
"You have mounted a partition with Btrfs to the\n"
"mount point /boot. This will very likely cause problems. Use a Linux file\n"
@@ -1055,8 +1044,9 @@
"\n"
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
-"Ви спробували змонтувати розділ FAT у точку монтування /boot.\n"
-"Для цієї точки монтування слід використовувати файлову систему Linux,\n"
+"Ви спробували змонтувати розділ Btrfs у точку монтування /boot.\n"
+"Це може спричинити проблеми. Для цієї точки монтування слід використовувати "
+"файлову систему Linux,\n"
"на зразок ext3 або ext4.\n"
"\n"
"Дійсно використовувати поточне налаштування?\n"
@@ -1084,7 +1074,6 @@
#. popup text, %1 is a size
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:321
-#, fuzzy
msgid ""
"Warning:\n"
"Your boot partition is smaller than %1.\n"
@@ -1106,12 +1095,15 @@
"\n"
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
+"Попередження: відсутній розділ типу bios_grub.\n"
+"Для завантаження з GPT-диска за допомогою grub2 такий розділ необхідний.\n"
+"\n"
+"Використовувати ці параметри?\n"
#. popup text
#. If the user chooses 'no' here, the system will not be able to
#. boot from the hard drive!
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:358
-#, fuzzy
msgid ""
"Warning: There is no partition mounted as /boot.\n"
"To boot from your hard disk, a small /boot partition\n"
@@ -1156,6 +1148,10 @@
"\n"
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
+"Попередження: Деякі підтоми кореневої файлової системи перекриваються\n"
+"точками монтування інших файлових систем. Це може привести до проблем.\n"
+"\n"
+"Використовувати ці параметри?\n"
#. popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:415
@@ -1176,7 +1172,6 @@
#. popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:433
-#, fuzzy
msgid ""
"Warning: With your current setup, your %2 installation\n"
"will encounter problems when booting, because you have no\n"
@@ -1189,9 +1184,9 @@
"\n"
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
-"Попередження: Згідно до поточних налаштувань, встановлена\n"
+"Попередження: Згідно із поточними налаштуваннями встановлена\n"
"вами %2 зіткнеться з проблемою під час завантаження,\n"
-"оскільки ви не маєте розділу FAT змонтованого у %1.\n"
+"бо ви не маєте розділу FAT змонтованого у %1.\n"
"\n"
"Це створює серйозні проблеми з нормальним налаштуванням завантаження.\n"
"\n"
@@ -1202,7 +1197,6 @@
#. popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:455
-#, fuzzy
msgid ""
"Warning: With your current setup, your %2 installation will\n"
"encounter problems when booting, because you have no \n"
@@ -1215,7 +1209,7 @@
"\n"
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
-"Попередження: Згідно до поточних налаштувань, встановлена\n"
+"Попередження: Згідно із поточними налаштуваннями встановлена\n"
"вами система %2 може мати проблеми під час завантаження,\n"
"оскільки ви не маєте окремого розділу %1\n"
"на вашому RAID-диску.\n"
@@ -1235,13 +1229,13 @@
#. popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:486
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You have not assigned a swap partition. In most cases, we highly recommend \n"
"to create and assign a swap partition.\n"
"Swap partitions on your system are listed in the main window with the\n"
-"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point \"swap\".\n"
+"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point "
+"\"swap\".\n"
"You can assign more than one swap partition, if desired.\n"
"\n"
"Really use the setup without swap partition?\n"
@@ -1249,7 +1243,8 @@
"\n"
"Ви не призначили розділ для свопінгу. Це не критично, але\n"
"у більшості випадків наполегливо рекомендують створити і призначити\n"
-"розділ свопінгу. Розділи свопінгу вашої системи перелічено у головному вікні \n"
+"розділ свопінгу. Розділи свопінгу вашої системи перелічено у головному вікні "
+"\n"
"з типом «Linux Swap». Призначений розділ свопінгу має точку монтування\n"
"«swap». Ви можете визначити декілька розділів свопінгу, якщо забажаєте.\n"
"\n"
@@ -1257,7 +1252,6 @@
#. popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:502
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You chose to install onto an existing partition that will not be\n"
@@ -1266,7 +1260,7 @@
msgstr ""
"\n"
"Ви вибрали встановлення на існуючий розділ, який не буде\n"
-"сформатовано. YaST2 не може гарантувати успіх встановлення,\n"
+"відформатовано. YaST не може гарантувати успіх встановлення,\n"
"зокрема, у будь-якому з наступних випадків:\n"
#. continued popup text
@@ -1284,15 +1278,15 @@
#. continued popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:516
-#, fuzzy
msgid ""
"If in doubt, better go back and mark this partition for\n"
"formatting, especially if it is assigned to one of the standard mount points\n"
"like /, /boot, /opt or /var.\n"
msgstr ""
-"Якщо ви непевні, можете повернутися назад і позначити цей розділ\n"
-"для форматування; особливо, якщо його призначено під стандартну точку монтування,\n"
-"таку як /, /boot, /usr, /opt або /var.\n"
+"Якщо ви непевні, то можете повернутися назад і позначити цей розділ\n"
+"для форматування; особливо, якщо його призначено під стандартну точку "
+"монтування,\n"
+"таку як /, /boot, /opt або /var.\n"
#. continued popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:522
@@ -1352,32 +1346,33 @@
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:654
msgid "It cannot be deleted while mounted."
-msgstr ""
+msgstr "Неможливо видалити, поки змонтовано."
#. popup text, %1 is a device name
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:690
-#, fuzzy
msgid ""
"The device (%1) cannot be removed since it is a logical partition and \n"
"another logical partition with a higher number is in use.\n"
msgstr ""
-"Пристрій (%1) неможливо вилучити,\n"
-"оскільки це логічний розділ, а інший логічний розділ \n"
+"Пристрій (%1) неможливо вилучити, бо це логічний розділ, а інший логічний "
+"розділ \n"
"з вищим номером знаходиться у використанні.\n"
#. popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:766
-#, fuzzy
msgid ""
-"The selected extended partition contains partitions which are currently mounted:\n"
+"The selected extended partition contains partitions which are currently "
+"mounted:\n"
"%1\n"
-"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the extended partition.\n"
+"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the "
+"extended partition.\n"
"Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n"
msgstr ""
"Вибраний розширений розділ містить змонтовані розділи:\n"
"%1\n"
-"*Наполегливо* рекомендуємо відмонтувати ці розділи перед вилученням розширеного розділу.\n"
-"Будь ласка, виберіть \"Скасувати\", якщо ви не знаєте точно, що робите.\n"
+"*Наполегливо* рекомендуємо відмонтувати ці розділи перед вилученням "
+"розширеного розділу.\n"
+"Виберіть \"Скасувати\", якщо ви не знаєте точно, що робите.\n"
#. popup text, Do not translate LVM.
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:784
@@ -1422,7 +1417,6 @@
#. heading text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:71
-#, fuzzy
msgid "Enter your Password for the Encrypted File System."
msgstr "Введіть ваш пароль для зашифрованої файлової системи."
@@ -1430,9 +1424,8 @@
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:75
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:768
#: src/modules/StorageProposal.rb:6357
-#, fuzzy
msgid "Do not forget what you enter here!"
-msgstr "Не забудьте те, що ви тут вводите."
+msgstr "Не забудьте те, що ви тут вводите!"
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:79
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:771
@@ -1447,19 +1440,17 @@
#. translator comment: %1 is the device name, %2 is a directory
#. example: "...password for device /dev/hda6 mounted on /var"
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:106
-#, fuzzy
msgid ""
"Enter your encryption password for\n"
"device %1 mounted on %2.\n"
msgstr ""
"Введіть ваш пароль шифрування для\n"
-"пристрою %1 змонтованого на %2.\n"
+"пристрою %1, змонтованого на %2.\n"
#. heading text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:122
-#, fuzzy
msgid "Enter your Password for the Encrypted File System"
-msgstr "Введіть ваш пароль для зашифрованої файлової системи."
+msgstr "Введіть ваш пароль для зашифрованої файлової системи"
#. Label: get password for user root
#. Please use newline if label is longer than 40 characters
@@ -1467,7 +1458,6 @@
#. Please use newline if label is longer than 40 characters
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:137
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:796
-#, fuzzy
msgid "&Enter a Password for your File System:"
msgstr "&Введіть пароль для вашої файлової системи:"
@@ -1479,7 +1469,6 @@
#. Please use newline if label is longer than 40 characters
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:148
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:780 src/modules/Storage.rb:3998
-#, fuzzy
msgid "Reenter the Password for &Verification:"
msgstr "Повторно введіть пароль для перевір&ки:"
@@ -1490,7 +1479,6 @@
#. popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:189
-#, fuzzy
msgid ""
"The first and the second version\n"
"of the password do not match!\n"
@@ -1498,7 +1486,7 @@
msgstr ""
"Перша і друга версії паролів\n"
"не збігаються!\n"
-"Спробуйте знову."
+"Спробуйте знову.\n"
#. popup text
#. popup text
@@ -1523,9 +1511,8 @@
"Спробуйте знов.\n"
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:238
-#, fuzzy
msgid "No floating point number."
-msgstr "Модуль роботи з дійсними числами"
+msgstr "Не є числом з рухомою крапкою."
#. heading text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:362
@@ -1538,12 +1525,11 @@
"The character '/' is no longer permitted in a volume label.\n"
"Change your volume label so that it does not contain this character.\n"
msgstr ""
-"Символ «/» вже не можна використовувати як надпис тому.\n"
-"Змініть надпис тому, щоб він не містив цього символу.\n"
+"Символ «/» вже не можна використовувати як мітку тому.\n"
+"Змініть мітку тому, щоб вона не містила цього символу.\n"
#. help text, richtext format
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:467
-#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Mount in /etc/fstab by:</b>\n"
"Normally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n"
@@ -1555,22 +1541,24 @@
"<p><b>Монтувати в /etc/fstab за:</b>\n"
"Зазвичай, файлову систему для монтування визначають у /etc/fstab\n"
"за назвою пристрою. Цю ідентифікацію можна змінити так, щоб файлова система\n"
-"для монтування знаходилася за пошуком UUID або надписом тому. Не всі файлові\n"
-"системи можна монтувати за UUID або надписом тому. Якщо параметр вимкнено,\n"
-"ця дія неможлива.\n"
+"для монтування знаходилася за пошуком UUID або міткою тому. Не всі файлові\n"
+"системи можна монтувати за UUID або міткою тому. Якщо параметр вимкнено,\n"
+"то ця дія неможлива.\n"
#. help text, richtext format
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:480
msgid ""
"<p><b>Volume Label:</b>\n"
-"The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n"
+"The name entered in this field is used as the volume label. This usually "
+"makes sense only \n"
"when you activate the option for mounting by volume label.\n"
"A volume label cannot contain the / character or spaces.\n"
msgstr ""
-"<p><b>Надпис тому:</b>\n"
-"Назва, вказана у цьому полі, використовується в як надпис тому. Зазвичай, це має сенс\n"
-"лише у випадку, якщо ви активували параметр монтування за надписом тому.\n"
-"Надпис тому не повинен містити символу / або пробілів.\n"
+"<p><b>Мітка тому:</b>\n"
+"Назва, вказана у цьому полі, використовується як мітка тому. Зазвичай, це має "
+"сенс\n"
+"лише у випадку, якщо ви активували параметр монтування за міткою тому.\n"
+"Мітка тому не повинна містити символу / або пробілів.\n"
#. label text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:495
@@ -1587,7 +1575,7 @@
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:509
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:545
msgid "Volume &Label"
-msgstr "&Надпис тому"
+msgstr "&МІтка тому"
#. label text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:526
@@ -1601,37 +1589,34 @@
#. heading text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:673
-#, fuzzy
msgid "Fstab Options:"
-msgstr "Параметри fs&tab"
+msgstr "Параметри fstab:"
#. popup text %1 is a number
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:847
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Maximum volume label length for the selected file system\n"
"is %1. Your volume label has been truncated to this size.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Максимальна довжина надпису тому для вибраної файлової системи\n"
-"складає %1. Вказаний надпис тому було обрізано до цього розміру.\n"
+"Максимальна довжина мітки тому для вибраної файлової системи\n"
+"складає %1. Вказаний мітка тому була обрізано до цього розміру.\n"
#. popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:870
msgid "Provide a volume label to mount by label."
-msgstr "Вкажіть надпис тому для монтування за надписом."
+msgstr "Вкажіть мітку тому для монтування за міткою."
#. popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:881
msgid "This volume label is already in use. Select a different one."
-msgstr "Цей надпис тому вже використовується. Будь ласка, вкажіть інший."
+msgstr "Цей мітка тому вже використовується. Будь ласка, вкажіть іншу."
#. label text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1050
-#, fuzzy
msgid "File &System"
-msgstr "Файлова система"
+msgstr "Файлова &система"
#. button text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1057
@@ -1640,7 +1625,6 @@
#. button text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1073
-#, fuzzy
msgid "&Encrypt Device"
msgstr "За&шифрувати пристрій"
@@ -1676,7 +1660,6 @@
#. popup text %1 is a partition name, %2 a dirctory
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1272
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The selected partition (%1) is currently mounted on %2.\n"
@@ -1695,8 +1678,9 @@
"тип файлової системи), встановлений вами Linux може бути\n"
"пошкоджено.\n"
"\n"
-"Якщо можете, відмонтуйте розділ. Якщо\n"
-"ви непевні, рекомендуємо перервати встановлення. Не продовжуйте, якщо не знаєте\n"
+"Якщо можете, то відмонтуйте розділ. Якщо\n"
+"ви непевні, рекомендуємо перервати встановлення. Не продовжуйте, якщо не "
+"знаєте\n"
"точно, що ви робите.\n"
"\n"
"Продовжити?\n"
@@ -1710,7 +1694,8 @@
msgstr ""
"\n"
"Файлову систему на розділі не можна зменшити в YaST2.\n"
-"Лише файлові системи fat, ext2, ext3, ext4, і reiser дозволяють себе зменшувати."
+"Лише файлові системи fat, ext2, ext3, ext4, і reiser дозволяють себе "
+"зменшувати."
#. Popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1308
@@ -1721,7 +1706,8 @@
msgstr ""
"\n"
"Файлову систему на логічному томі не можна зменшити в YaST2.\n"
-"Лише файлові системи fat, ext2, ext3, ext4, і reiser дозволяють себе зменшувати."
+"Лише файлові системи fat, ext2, ext3, ext4, і reiser дозволяють себе "
+"зменшувати."
#. Popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1320
@@ -1746,7 +1732,8 @@
msgstr ""
"\n"
"Файлова система на вибраному розділі не може бути розширена в YaST2.\n"
-"Лише файлові системи fat, ext2, ext3, ext4, xfs, і reiser дозволяють себе розширювати."
+"Лише файлові системи fat, ext2, ext3, ext4, xfs, і reiser дозволяють себе "
+"розширювати."
#. Popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1353
@@ -1757,7 +1744,8 @@
msgstr ""
"\n"
"Файлова система на вибраному логічному томі не може бути розширена в YaST2.\n"
-"Лише файлові системи fat, ext2, ext3, ext4, xfs, і reiser дозволяють себе розширювати."
+"Лише файлові системи fat, ext2, ext3, ext4, xfs, і reiser дозволяють себе "
+"розширювати."
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1361
msgid "Continue resizing?"
@@ -1808,16 +1796,17 @@
#. popup text, %1 is replaced by device name
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1495
-#, fuzzy
msgid ""
"The selected device contains partitions that are currently mounted:\n"
"%1\n"
-"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the partition table.\n"
+"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the "
+"partition table.\n"
"Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n"
msgstr ""
"Вибраний пристрій містить змонтовані розділи:\n"
"%1\n"
-"*Наполегливо* рекомендуємо відмонтувати ці розділи перш ніж вилучати таблицю розділів.\n"
+"*Наполегливо* рекомендуємо відмонтувати ці розділи перш ніж вилучати таблицю "
+"розділів.\n"
"Виберіть \"Скасувати\", якщо ви не впевнені у своїх діях.\n"
#. popup text, Do not translate LVM.
@@ -1865,34 +1854,29 @@
#. help text, richtext format
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1601
-#, fuzzy
msgid "<p>Create and remove subvolumes from a Btrfs filesystem.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Створити зашифровану файлову систему.\n"
-"</p>\n"
+msgstr "<p>Створюйте і видаляйте підтоми файлової системи Btrfs.</p>\n"
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1606
msgid "<p>Enable automatic snapshots for a Btrfs filesystem with snapper.</p>"
msgstr ""
+"<p>Увімкнути автоматичні знімки файлової системи Btrfs за допомогою snapper.<"
+"/p>"
#. label text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1620
-#, fuzzy
msgid "Existing Subvolumes:"
-msgstr "Існуюче правило Sudo "
+msgstr "Наявні підтоми:"
#. label text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1626
-#, fuzzy
msgid "New Subvolume"
-msgstr "Нове правило Sudo"
+msgstr "Новий підтом"
#. button text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1632
-#, fuzzy
msgid "Add new"
-msgstr "Додати нового користувача"
+msgstr "Додати новий"
#. button text
#. push button text
@@ -1906,35 +1890,34 @@
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1650
#: src/modules/StorageProposal.rb:6211
msgid "Enable Snapshots"
-msgstr ""
+msgstr "Увімкнути знімки"
#. heading text
#. button text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1661
#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:420
-#, fuzzy
msgid "Subvolume Handling"
-msgstr "Обробка підписів"
+msgstr "Обробка підтому"
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1724
-#, fuzzy
msgid "Empty subvolume name not allowed."
-msgstr "Порожні паролі не дозволено."
+msgstr "Порожній підтом не дозволено."
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1728
msgid ""
"Only subvolume names starting with \"%1\" currently allowed!\n"
"Automatically prepending \"%1\" to name of subvolume."
msgstr ""
+"Можна тільки імена підтомів, що починаються з \"%1\"!\n"
+"Префікс \"%1\" додається до імені підтому автоматично."
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1738
-#, fuzzy
msgid "Subvolume name %1 already exists."
-msgstr "Назва зони %1 вже існує."
+msgstr "Назва підтому %1 вже існує."
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1767
msgid "Modifications done so far in this dialog will be lost."
-msgstr ""
+msgstr "Зміни, вироблені в діалозі, будуть втрачені."
#. help text for cryptofs
#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:56
@@ -1976,10 +1959,10 @@
#. helptext
#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:87
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:708
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
-"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/tmp.\n"
+"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or "
+"/var/tmp.\n"
"If you leave the encryption password empty, the system will create\n"
"a random password at system startup for you. This means, you will lose all\n"
"data on these filesystems at system shutdown.\n"
@@ -1999,7 +1982,8 @@
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:723
msgid ""
"<p>\n"
-"If you forget your password, you will lose access to the data on your file system.\n"
+"If you forget your password, you will lose access to the data on your file "
+"system.\n"
"Choose your password carefully. A combination of letters and numbers\n"
"is recommended. To ensure the password was entered correctly,\n"
"enter it twice.\n"
@@ -2007,7 +1991,8 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"Якщо ви забудете ваш пароль, ви втратите доступ до даних файлової\n"
-"системи! Ретельно вибирайте пароль. Рекомендуємо використовувати комбінацію з літер і\n"
+"системи! Ретельно вибирайте пароль. Рекомендуємо використовувати комбінацію з "
+"літер і\n"
"цифр. Щоб переконатися, що пароль було введено правильно,\n"
"введіть його двічі.\n"
"</p>\n"
@@ -2018,14 +2003,16 @@
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:737
msgid ""
"<p>\n"
-"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have at\n"
+"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have "
+"at\n"
"least %1 characters and, as a rule, not contain any special characters\n"
"(e.g., letters with accents or umlauts).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Вам слід розрізняти великі і малі літери. Пароль має складатися не\n"
-"менше ніж з %1 символів і, як правило, не повинен містити спеціальних символів (наприклад, акцентованих літер або умляутів).\n"
+"менше ніж з %1 символів і, як правило, не повинен містити спеціальних "
+"символів (наприклад, акцентованих літер або умляутів).\n"
"</p>\n"
#. help text, continued
@@ -2058,7 +2045,6 @@
#. help text for cryptofs
#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:150
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You will need to enter your encryption password.\n"
@@ -2066,25 +2052,26 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"Ви мусите ввести пароль вашої зашифрованої файлової системи.\n"
-"</p>"
+"</p>\n"
#. help text, continued
#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:159
msgid ""
"<p>\n"
-"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore is\n"
+"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore "
+"is\n"
"not needed for the update, you may select <b>Skip</b>. In this case, the\n"
"file system is not accessed during update.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Якщо шифрована файлова система не містить жодного системного файла, то\n"
-"її і не слід оновлювати: можна натиснути кнопку \"Пропустити\". В цьому випадку\n"
+"її і не слід оновлювати: можна натиснути кнопку \"Пропустити\". В цьому "
+"випадку\n"
"оновлення не стосуватиметься цієї файлової системи.\n"
"</p>\n"
#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:173
-#, fuzzy
msgid ""
"Warning: With your current setup, your installation\n"
"will encounter problems when booting, because the disk on which \n"
@@ -2095,14 +2082,14 @@
"If you need to use this disk for installation, you should destroy \n"
"the disk label in the expert partitioner.\n"
msgstr ""
-"Попередження: Згідно до поточних налаштувань, встановлена вами система\n"
-"матиме проблеми з завантаженням, оскільки диск, на якому знаходиться\n"
+"Попередження: Згідно з поточними налаштуваннями встановлена вами система\n"
+"матиме проблеми з завантаженням, бо диск, на якому знаходиться\n"
"розділ /boot не містить GPT-надпису диска.\n"
"\n"
"Отже, система з такими налаштуваннями може не завантажитись.\n"
"\n"
"Якщо вам потрібно використати цей диск для встановлення, вам слід вилучити\n"
-"надпис диска за допомогою «Розподілювача для експертів»."
+"мітку диска за допомогою «Розподілювача для експертів».\n"
#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:187
msgid ""
@@ -2112,6 +2099,11 @@
"\n"
"You need to mark all partitions on this disk for removal.\n"
msgstr ""
+"Увага: Ваша система стверджує, що необхідна установка\n"
+"завантажувача EFI. Позаяк вибраний диск не містить\n"
+"мітки диска GPT, YaST створить цю мітку автоматично.\n"
+"\n"
+"Вам треба позначити усі розділи цього диска для видалення.\n"
#. error popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:62
@@ -2125,7 +2117,6 @@
#. error popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:108
-#, fuzzy
msgid ""
"You have selected to not automatically mount at start-up a file system\n"
"that may contain files that the system needs to work properly.\n"
@@ -2156,7 +2147,6 @@
#. error popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:169
-#, fuzzy
msgid ""
"You have set a file system as mountable by users. The file system\n"
"may contain files that need to be executable.\n"
@@ -2202,24 +2192,28 @@
"FAT filesystem used for system mount point (/, /usr, /opt, /var, /home).\n"
"This is not possible."
msgstr ""
-"Файлова система FAT вживається для точки монтування системи (/, /usr, /opt, /var, /home).\n"
+"Файлова система FAT вживається для точки монтування системи (/, /usr, /opt, "
+"/var, /home).\n"
"Це неможливо."
#. error popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:259
-msgid "Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point."
-msgstr "Нечинний символ в точці монтування. Не використовуйте в точці монтування «`'!%#»."
+msgid ""
+"Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point."
+msgstr ""
+"Нечинний символ в точці монтування. Не використовуйте в точці монтування «`'!%"
+"#»."
#. error popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:268
-#, fuzzy
msgid ""
"You cannot use any of the following mount points:\n"
"/bin, /dev, /etc, /lib, /lib64, /lost+found, /mnt, /proc, /sbin, /sys,\n"
"/var/adm/mnt\n"
msgstr ""
"Ви не можете використовувати наступні точки монтування:\n"
-"/proc, /dev, /lib, /bin, /etc, /sbin, /mnt, /var/adm/mnt, /lost+found\n"
+"/bin, /dev, /etc, /lib, /lib64, /lost+found, /mnt, /proc, /sbin, /sys,\n"
+"/var/adm/mnt\n"
#. error popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:277
@@ -2228,13 +2222,12 @@
#. error popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:283
-#, fuzzy
msgid ""
"It is not allowed to assign the mount point swap\n"
"to a device without a swap file system."
msgstr ""
-"Створювати точку монтування для пристрою\n"
-"з неіснуючою або невідомою файловою системою не дозволено."
+"Не дозволяється призначати точку монтування swap\n"
+"пристрою без файлової системи swap."
#. warning message, %1 is replaced by fs name (e.g. Ext3)
#. %2 is prelaced by a size (e.g. 10 MB)
@@ -2257,7 +2250,6 @@
#. warning message, %1 is replaced by fs name (e.g. Ext3)
#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:502
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"WARNING:\n"
@@ -2284,42 +2276,43 @@
#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:954
#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:981
msgid "The file system is currently mounted on %1."
-msgstr ""
+msgstr "Файлова система змонтована в %1."
#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:959
msgid ""
"You can try to unmount it now, continue without unmounting or cancel.\n"
"Click Cancel unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
+"Можете спробувати відмонтувати її зараз, продовжити без відмонтування\n"
+"або скасувати операцію. Натисніть «Скасувати», якщо ви не впевнені у своїх "
+"діях."
#. button text
#. button text
#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:970
#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:995
-#, fuzzy
msgid "Unmount"
-msgstr "Демонтування %1$s"
+msgstr "Демонтувати"
#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:986
msgid ""
"You can try to unmount it now or cancel.\n"
"Click Cancel unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
+"Можете спробувати відмонтувати її зараз або скасувати операцію.\n"
+"Натисніть «Скасувати», якщо ви не впевнені у своїх діях."
#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1032
-#, fuzzy
msgid "It is not possible to shrink the file system while it is mounted."
-msgstr "Неможливо вилучити користувача NIS."
+msgstr "Неможливо зменшити файлову систему, поки вона змонтована."
#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1045
-#, fuzzy
msgid "It is not possible to extend the file system while it is mounted."
-msgstr "Неможливо вилучити користувача NIS."
+msgstr "Неможливо збільшити файлову систему, поки вона змонтована."
#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1056
-#, fuzzy
msgid "It is not possible to resize the file system while it is mounted."
-msgstr "Неможливо створити розділ на %1."
+msgstr "Неможливо змінити розмір файлової системи, поки вона змонтована."
#. push button text
#: src/include/partitioning/ep-all.rb:80
@@ -2333,9 +2326,8 @@
#. menu entry text
#: src/include/partitioning/ep-all.rb:94
-#, fuzzy
msgid "Provide Crypt &Passwords..."
-msgstr "Введіть пароль постачальника послуг"
+msgstr "Введіть &шифрування пароля…"
#. menu entry text
#: src/include/partitioning/ep-all.rb:99
@@ -2344,9 +2336,8 @@
#. menu entry text
#: src/include/partitioning/ep-all.rb:104
-#, fuzzy
msgid "Configure &FCoE..."
-msgstr "Налаштувати &zFCP..."
+msgstr "Налаштувати &FCoE..."
#. menu entry text
#: src/include/partitioning/ep-all.rb:109
@@ -2389,7 +2380,6 @@
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-all.rb:163
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>By double clicking a table entry,\n"
"you navigate to the view with detailed information about the\n"
@@ -2397,7 +2387,7 @@
msgstr ""
"<p>Через подвійне клацання на елементі\n"
"в таблиці ви можете перейти на перегляд докладної інформації\n"
-"про пристрій.</p>"
+"про пристрій.</p>\n"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-all.rb:173
@@ -2429,25 +2419,23 @@
#. popup text
#: src/include/partitioning/ep-all.rb:260
-#, fuzzy
msgid ""
"Calling FCoE configuration cancels all current changes.\n"
"Really call FCoE configuration?"
msgstr ""
-"Виклик налаштування zFCP скасує всі зміни.\n"
-"Ви справді бажаєте цього?"
+"Виклик налаштування FCoE скасує всі поточні зміни.\n"
+"Справді викликати налаштування FCoE?"
#. popup text
#. popup text
#: src/include/partitioning/ep-all.rb:274
#: src/include/partitioning/ep-all.rb:283
-#, fuzzy
msgid ""
"Calling multipath configuration cancels all current changes.\n"
"Really call multipath configuration?\n"
msgstr ""
-"Виклик налаштування багатошляхового скасує всі зміни.\n"
-"Ви справді бажаєте цього?"
+"Виклик налаштування багатошляхового доступу скасує всі зміни.\n"
+"Ви справді бажаєте цього?\n"
#. popup text
#: src/include/partitioning/ep-all.rb:300
@@ -2478,9 +2466,8 @@
#. dialog title
#: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:64
-#, fuzzy
msgid "Edit Btrfs %1"
-msgstr "Редагувати ПП %1"
+msgstr "Змінити Btrfs %1"
#. error popup
#. error popup
@@ -2491,14 +2478,12 @@
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:175
-#, fuzzy
msgid "<p>Change the devices that are used by the Btrfs volume.</p>"
-msgstr "<p>Змінити пристрої, які використовуються для RAID.</p>"
+msgstr "<p>Зміна пристроїв, які використовуються для тому Btrfs.</p>"
#: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:219
-#, fuzzy
msgid "Unused Devices:"
-msgstr "Невживані пристрої"
+msgstr "Невживані пристрої:"
#. label for selection box
#: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:220
@@ -2509,9 +2494,8 @@
#. dialog title
#: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:291
-#, fuzzy
msgid "Resize Btrfs Volume %1"
-msgstr "Змінити розмір логічного тому %1"
+msgstr "Змінити розмір тому Btrfs %1"
#. error popup
#. error popup
@@ -2519,20 +2503,17 @@
#: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:35
#: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:76
#: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:130
-#, fuzzy
msgid "No Btrfs device selected."
-msgstr "Не вибрано жодного Приписувача пристроїв."
+msgstr "Не вибрано жодного пристрою Btrfs."
#. error popup
#: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:47
-#, fuzzy
msgid ""
"The Btrfs %1 is in use. It cannot be\n"
"edited. To edit %1, make sure it is not used."
msgstr ""
-"Приписувач пристроїв %1 використовується. Його\n"
-"не можна редагувати. Щоб редагувати %1, він не повинен\n"
-"використовуватись."
+"Btrfs %1 використовується і не може бути відредаговане.\n"
+"Для редагування %1 переконайтеся, що він не використовується."
#. error popup
#. error popup
@@ -2657,9 +2638,8 @@
#. heading
#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:130
-#, fuzzy
msgid "Btrfs Volumes"
-msgstr "Змінити розмір логічного тому %1"
+msgstr "Томи Btrfs"
#. TRANSLATORS: push button text
#. push button text
@@ -2698,35 +2678,31 @@
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:154
-#, fuzzy
msgid "<p>This view shows all Btrfs volumes.</p>"
-msgstr "<p>Тут показано всі шифр. файли.</p>"
+msgstr "<p>Тут показано усі томи Btrfs.</p>"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:213
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>This view shows detailed information about the\n"
"selected Btrfs volume.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Показує докладну інформацію про вибраний\n"
-"логічний том.</p>"
+" том Btrfs.</p>\n"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:289
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>This view shows all devices used by the\n"
"selected Btrfs volume.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Показує всі пристрої, які використовуються\n"
-"вибраним RAID.</p>"
+"вибраним томом Btrfs.</p>\n"
#. heading
#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:330
-#, fuzzy
msgid "Btrfs Device: %1"
-msgstr "Пристрій: %1"
+msgstr "Пристрій Btrfs: %1"
#. push button text
#. push button text
@@ -2754,35 +2730,33 @@
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:39
-#, fuzzy
msgid "<p>Choose the role of the device.</p>"
-msgstr "<p>Виберіть новий розмір для нового розділу.</p>"
+msgstr "<p>Виберіть роль пристрою.</p>"
#. radio button text
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:55
-#, fuzzy
msgid "Operating System"
-msgstr "Типова файлова система"
+msgstr "Операційна система"
#. radio button text
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:60
msgid "Data and ISV Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Дані та ISV"
#. radio button text
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:65
msgid "Swap"
-msgstr ""
+msgstr "Swap"
#. radio button text
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:70
msgid "Raw Volume (unformatted)"
-msgstr ""
+msgstr "Чистий том (невідформатований)"
#. heading for a frame in a dialog
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:78
msgid "Role"
-msgstr ""
+msgstr "Роль"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:107
@@ -2795,24 +2769,23 @@
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:114
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to encrypt all data on the\n"
"volume, select <b>Encrypt Device</b>. Changing the encryption on an existing\n"
"volume will delete all data on it.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Зміна шифрування існуючого тому\n"
-"призведе до стирання всіх даних.</p>"
+"<p>Якщо ви хочете зашифрувати всі дані на томі, виберіть\n"
+"<b>Зашифрувати пристрій</b>. Зміна шифрування на наявному\n"
+"томі видалить всі дані на ньому.</p>\n"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:124
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>Then, choose whether the partition should\n"
"be mounted and enter the mount point (/, /boot, /home, /var, etc.).</p>"
msgstr ""
"<p>Тоді, виберіть чи потрібно монтувати розділ\n"
-"і введіть точку монтування ( /, /boot, /usr, /var, etc.)</p>"
+"і введіть точку монтування ( /, /boot, /home, /var, etc.)</p>"
#. set globals
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:309
@@ -2874,9 +2847,8 @@
#. error popup
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:599
-#, fuzzy
msgid "Tmpfs requires a mount point."
-msgstr "Шифровані файли потребують точку монтування."
+msgstr "Tmpfs потребує точки монтування."
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:683
@@ -2895,7 +2867,6 @@
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:696
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"The file system used for this volume is swap. You can leave the encryption \n"
@@ -2910,9 +2881,8 @@
"</p>\n"
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:766
-#, fuzzy
msgid "All data stored on the volume will be lost!"
-msgstr "Всі зміни буде втрачено!"
+msgstr "Усі дані, розміщені на томі, буде втрачено!"
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:789
msgid "Password"
@@ -2921,7 +2891,7 @@
#. popup text
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:886
msgid "Resize not supported by underlying device."
-msgstr ""
+msgstr "Зміна розміру не підтримується основним пристроєм."
#. popup text
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:891
@@ -2935,19 +2905,21 @@
"цього розділу не підтримує зміну розміру.\n"
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:915
-#, fuzzy
msgid ""
"It is not possible to check whether a NTFS\n"
"can be resized while it is mounted."
-msgstr "Неможливо створити розділ на %1."
+msgstr ""
+"Неможливо перевірити, чи розмір розділу NTFS\n"
+"можна змінювати, поки він змонтований."
#. FIXME: Really?
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:934
-#, fuzzy
msgid ""
"Partition %1 cannot be resized\n"
"because the filesystem seems to be inconsistent.\n"
-msgstr "Неможливо змінити розмір розділу %1, оскільки його файлова система, можливо, є неузгодженою.\n"
+msgstr ""
+"Неможливо змінити розмір розділу %1,\n"
+" бо його файлова система, можливо, є неузгодженою.\n"
#. Heading for dialog
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:961
@@ -3028,6 +3000,10 @@
"to consider umounting the filesystem, which will increase speed of \n"
"resize task a lot."
msgstr ""
+"Ви збільшуєте змонтовану файлову систему на %1 гігабайт.\n"
+"Це може тривати досить повільно і зайняти кілька годин. Розгляньте\n"
+"можливість відмонтувати цю файлову систему, це суттєво збільшить\n"
+"швидкість зміни розміру."
#. label for log view
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1272
@@ -3066,7 +3042,6 @@
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-dm.rb:97
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>This view shows all Device Mapper devices except for those already \n"
"included in some other view. Therefore multipath disks,\n"
@@ -3075,7 +3050,7 @@
"<p>Показує всі пристрої Приписувача пристроїв\n"
"окрім тих, що вже включені в інший перегляд. Тому диски з,\n"
"багатошляховим доступом, BIOS RAID-и і логічні томи LVM тут\n"
-"не показано.</p>"
+"не показано.</p>\n"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-dm.rb:161
@@ -3138,49 +3113,43 @@
#. tree node label
#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:69
#: src/include/partitioning/ep-main.rb:457
-#, fuzzy
msgid "Device Graph"
-msgstr "Шлях пристрою"
+msgstr "Карта пристроїв"
#. button text
#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:79
-#, fuzzy
msgid "Save Device Graph..."
-msgstr "Експорт графіка..."
+msgstr "Зберегти карту пристроїв…"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:89
-#, fuzzy
msgid "<p>This view shows a graph of devices.</p>"
-msgstr "<p>Тут показано графік.</p>"
+msgstr "<p>Тут показано карту пристроїв.</p>"
#. error popup
#. error popup
#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:145
#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:225
msgid "Saving graph file failed."
-msgstr "Збереження файла графіка зазнало невдачі."
+msgstr "Збереження файлу графіка зазнало невдачі."
#. dialog heading, graph is the mathematic term for
#. a set of notes connected with edges
#. tree node label
#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:164
#: src/include/partitioning/ep-main.rb:467
-#, fuzzy
msgid "Mount Graph"
-msgstr " Монтування "
+msgstr "Карта монтування"
#. button text
#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:174
-#, fuzzy
msgid "Save Mount Graph..."
-msgstr "Експорт графіка..."
+msgstr "Зберегти карту монтування…"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:184
-#, fuzzy
msgid "<p>This view shows a graph of mount points.</p>"
-msgstr "<p>Тут показано графік.</p>"
+msgstr "<p>Тут показано карту точок монтування.</p>"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:41
@@ -3249,26 +3218,23 @@
#. error popup text, %1 is replace with name of partition
#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:627
-#, fuzzy
msgid "No space to moved partition %1."
-msgstr "В розширеному розділі не залишилось місця."
+msgstr "Немає місця в переміщеному розділі %1."
#. popup text, %1 is replace with name of partition
#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:637
-#, fuzzy
msgid "Move partition %1 forward?"
-msgstr "Додавання розділу %1 до свопінгу"
+msgstr "Зсунути розділ %1 вперед?"
#. popup text, %1 is replace with name of partition
#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:646
msgid "Move partition %1 backward?"
-msgstr ""
+msgstr "Пересунути розділ %1 назад?"
#. popup text, %1 is replace with name of partition
#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:665
-#, fuzzy
msgid "Move partition %1?"
-msgstr "Монтувати розділ"
+msgstr "Перемістити розділ %1?"
#. radio button text
#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:667
@@ -3277,9 +3243,8 @@
#. radio button text
#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:669
-#, fuzzy
msgid "Backward"
-msgstr "Тло"
+msgstr "Назад"
#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:725
msgid "Confirm Deleting of All Partitions"
@@ -3338,9 +3303,8 @@
#. popup text
#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:159
-#, fuzzy
msgid "Really delete Partitioned RAID %1?"
-msgstr "Дійсно вилучити всі розділи на %1?"
+msgstr "Дійсно вилучити розподілений RAID %1?"
#. error ppup
#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:176
@@ -3380,17 +3344,17 @@
#. error popup, %1 is replace by partition device name, e.g. /dev/sdb1
#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:387
-#, fuzzy
msgid ""
"The partition %1 is already created on disk\n"
"and cannot be moved."
-msgstr "Не вдалось змонтувати розділ /var %1.\n"
+msgstr ""
+"Розділ %1 вже створений на диску\n"
+"і не може бути зсунутий."
#. error popup text
#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:398
-#, fuzzy
msgid "An extended partition cannot be moved."
-msgstr "Неможливо змінити розширений розділ."
+msgstr "Неможливо пересунути розширений розділ."
#. error popup, %1 is replace by partition device name, e.g. /dev/sdb1
#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:443
@@ -3417,17 +3381,24 @@
"more partitions. After cloning, these\n"
"partitions will be deleted.</p>\n"
msgstr ""
+"<p>Виберіть один або більше (якщо є) жорстких дисків,\n"
+"які будуть мати таку ж розмітку, як\n"
+"цей диск.</p>\n"
+"<p>Диски, позначені знаком «*», вже містять один або\n"
+"більш розділів.После клонування ці розділи\n"
+"будуть видалені.</p>\n"
#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:573
msgid ""
"The following partitions will be deleted\n"
"and all data on them will be lost:"
msgstr ""
+"Такі розділи будуть видалені\n"
+"і всі дані будуть втрачені:"
#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:580
-#, fuzzy
msgid "Really delete these partitions?"
-msgstr "Дійсно вилучити вибраний параметр?"
+msgstr "Дійсно вилучити ці розділи?"
#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:596
msgid ""
@@ -3435,27 +3406,29 @@
"disk must have at least one partition.\n"
"Create partitions before cloning the disk.\n"
msgstr ""
+"На цьому диску немає розділів, однак, на клонованому\n"
+"диску повинен бути хоча б один розділ.\n"
+"Створіть розділи перш, ніж клонувати диск.\n"
#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:609
msgid ""
"This disk cannot be cloned. There are no suitable\n"
"disks that could have the same partitioning layout."
msgstr ""
+"Неможливо клонувати диск. Немає дисків,\n"
+"які можуть мати таку ж розмітку."
#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:638
-#, fuzzy
msgid "Clone partition layout of %1"
-msgstr "Поремонтувати таблицю розділів %1"
+msgstr "Клонувати таблицю розділів %1"
#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:642
-#, fuzzy
msgid "Available target disks:"
-msgstr "На&явні:"
+msgstr "Доступні цільові диски:"
#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:670
-#, fuzzy
msgid "Select a target disk for creating a clone"
-msgstr "Виберіть пакунки для встановлення."
+msgstr "Виберіть цільовий диск для створення клона"
#. popup text, %1 is replaced by a dasd name e.g. /dev/dasda
#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:751
@@ -3507,9 +3480,8 @@
msgstr "Додати розділ"
#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:62
-#, fuzzy
msgid "Move"
-msgstr "Пересунути &вгору"
+msgstr "Пересунути"
#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:63 src/include/partitioning/ep-lvm.rb:43
#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:65
@@ -3519,9 +3491,8 @@
#. push button text
#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:88
-#, fuzzy
msgid "Move..."
-msgstr "ще..."
+msgstr "Пересунути..."
#. push button text
#. push button text
@@ -3533,13 +3504,12 @@
#. error popup
#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:132
-#, fuzzy
msgid ""
"Hard disks, BIOS RAIDs and multipath\n"
"devices cannot be moved."
msgstr ""
-"Неможливо змінити розмір жорстких дисків,\n"
-" BIOS RAID-ів і багатошляхових пристроїв."
+"Неможливо перемістити жорсткі диски,\n"
+" BIOS RAID і багатошляхові пристрої."
#. error popup
#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:143
@@ -3563,13 +3533,12 @@
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:231
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>This view shows all hard disks including\n"
"iSCSI disks, BIOS RAIDs and multipath disks and their partitions.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Показує всі жорсткі диски, включно з дисками\n"
-"iSCSI, BIOS RAID-ми і дисками з багатошляховим доступом та їхні розділи.</p>"
+"iSCSI, BIOS RAID-ми і дисками з багатошляховим доступом та їхні розділи.</p>\n"
#. push button text (do not translate 'SMART', it is the name of the tool)
#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:320
@@ -3606,7 +3575,7 @@
#. menu entry text
#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:467
msgid "Clone this Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Клонувати цей диск"
#. menu entry text
#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:477
@@ -3629,7 +3598,6 @@
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:511
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>This view shows all partitions of the selected\n"
"hard disk. If the hard disk is used by e.g. BIOS RAID or multipath, no\n"
@@ -3637,11 +3605,10 @@
msgstr ""
"<p>Показує всі розділи вибраного жорсткого\n"
"диска. Якщо жорсткий диск вживається, напр., в BIOS RAID або\n"
-"багатошляховому доступі, то тут показано розділи.</p>"
+"багатошляховому доступі, то тут показано розділи.</p>\n"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:596
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>This view shows all devices used by the\n"
"selected hard disk. The view is only available for BIOS RAIDs, partitioned\n"
@@ -3649,7 +3616,7 @@
msgstr ""
"<p>Показує всі пристрої, які використовуються\n"
"вибраним жорстким диском. Ця таблиця не порожня тільки для BIOS RAID-ів\n"
-"і дисків з багатошляховим доступом.</p>"
+"і дисків з багатошляховим доступом.</p>\n"
#. tab heading
#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:646
@@ -3677,14 +3644,15 @@
#. help text, richtext format
#: src/include/partitioning/ep-import.rb:296
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>YaST has scanned your hard disks and found one or several existing \n"
"Linux systems with mount points. The old mount points are shown in \n"
"the table.</p>\n"
msgstr ""
-"<P><B><BIG>Увага:</BIG></B><BR>YaST2 прозондував ваші жорсткі диски і знайшов стару систему Linux\n"
-"з точками монтування. Праворуч, перегляньте список зі знайденими точками монтування. </P>\n"
+"<p>YaST прозондував ваші жорсткі диски і знайшов одну чи декілька старих "
+"систем Linux\n"
+"з точками монтування. Перегляньте таблицю зі знайденими точками монтування.<"
+"/p>\n"
#. help text, richtext format
#: src/include/partitioning/ep-import.rb:305
@@ -3693,6 +3661,9 @@
"volumes, e.g. / and /usr, will be formatted during the\n"
"installation. Non-system volumes, e.g. /home, will not be formatted.</p>"
msgstr ""
+"<p>Ви можете вибрати, чи форматувати існуючі\n"
+"системні томи, наприклад, / та /usr, під час установки.\n"
+"Несистемні томи, наприклад, /home, відформатовані не будуть.</p>"
#. popup text
#: src/include/partitioning/ep-import.rb:328
@@ -3709,31 +3680,27 @@
#. dialog heading
#: src/include/partitioning/ep-import.rb:353
-#, fuzzy
msgid "Import Mount Points from Existing System:"
-msgstr "&Імпортувати точки монтування з існуючого /etc/fstab"
+msgstr "Імпортувати точки монтування з існуючої системи:"
#. checkbox label
#: src/include/partitioning/ep-import.rb:368
-#, fuzzy
msgid "Format System Volumes"
-msgstr "Перервати ремонт системи"
+msgstr "Форматувати системні томи"
#. pushbutton label
#: src/include/partitioning/ep-import.rb:374
-#, fuzzy
msgid "Import"
-msgstr "&Імпортувати"
+msgstr "Імпортувати"
#. popup text %1 is replaced by a device name (e.g. /dev/hda1)
#: src/include/partitioning/ep-import.rb:400
msgid "/etc/fstab found on %1 contains:"
-msgstr ""
+msgstr "/etc/fstab знайдене на %1 містить:"
#: src/include/partitioning/ep-import.rb:499
-#, fuzzy
msgid "Wrong Password Provided."
-msgstr "Неправильний пароль."
+msgstr "Наданий неправильний пароль."
#. Must be called before removing device.
#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:107
@@ -3741,7 +3708,6 @@
msgstr "Підтвердіть вилучення розділу, який використовується для LVM"
#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:109
-#, fuzzy
msgid ""
"The selected partition is used by volume group \"%1\".\n"
"To keep the system in a consistent state, the following volume group\n"
@@ -3749,7 +3715,7 @@
msgstr ""
"Вибраний розділ використовується групою томів «%1»\n"
"Для підтримки стабільності системи, буде вилучено наступну групу\n"
-"томів і її логічні томи:"
+"томів і її логічні томи:\n"
#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:117
msgid "Delete partition \"%1\" and volume group \"%2\" now?"
@@ -3760,7 +3726,6 @@
msgstr "Підтвердіть вилучення розділу, який використовується для RAID"
#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:129
-#, fuzzy
msgid ""
"The selected partition belongs to RAID \"%1\".\n"
"To keep the system in a consistent state, the following\n"
@@ -3768,7 +3733,7 @@
msgstr ""
"Вибраний розділ належить до RAID «%1»\n"
"Для підтримки стабільності системи буде вилучено\n"
-"наступний пристрій RAID:"
+"наступний пристрій RAID:\n"
#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:137
msgid "Delete partition \"%1\" and RAID \"%2\" now?"
@@ -3798,7 +3763,6 @@
#. Guarantee some minimal share (1%) of total graph width to the segment.
#. Prevents small partitions e.g. swaps from disappearing completely.
#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:340
-#, fuzzy
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Нерозподілений простір"
@@ -3807,9 +3771,8 @@
#. 1. end +1th cyl is not the next one
#. 2. end cyl is not the same as the next one (yeah, partitions may share a cylinder)
#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:443
-#, fuzzy
msgid "Unallocated"
-msgstr "Нерозподілений простір"
+msgstr "Незайнятий простір"
#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:482
msgid "<p>No changes to partitioning.</p>"
@@ -3825,7 +3788,7 @@
#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:493
msgid "<p>Storage settings:</p>"
-msgstr "<p>Параметри пристрів зберігання:</p>"
+msgstr "<p>Параметри пристроїв зберігання:</p>"
#. heading
#. tree node label
@@ -3854,7 +3817,8 @@
#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:36
msgid ""
"\n"
-"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the file\n"
+"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the "
+"file\n"
"containing the data for the encrypted loop device to set up.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
@@ -3876,7 +3840,6 @@
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:56
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<p><b>Size:</b><br>This is the size of the loop file. The file system\n"
@@ -3888,7 +3851,6 @@
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:66
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<p><b>NOTE:</b> During installation, YaST cannot carry out consistency\n"
@@ -3897,8 +3859,8 @@
"careful when providing the size and path name.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
-"<p><b>ЗАУВАЖЕННЯ:</b>Під час встановлення, не перевіряється\n"
-"цілісність розміру файлів і назв шляхів, оскільки файлова система\n"
+"<p><b>ЗАУВАЖЕННЯ:</b>Під час встановлення не перевіряється\n"
+"цілісність розміру файлів і назв шляхів, бо файлова система\n"
"недоступна. Її буде створено наприкінці встановлення.\n"
"Будьте обережні, коли встановлюєте розміри і назви шляхів.</p>\n"
@@ -4130,9 +4092,8 @@
#. label for input field
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:283
-#, fuzzy
msgid "Volume Group Name"
-msgstr "Назва групи &тому"
+msgstr "Назва групи томів"
#. label for combo box
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:293
@@ -4153,15 +4114,15 @@
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:378
-#, fuzzy
msgid "<p>Change the devices that are used for the volume group.</p>"
-msgstr "<p>Змінити пристрої, які використовуються для RAID.</p>"
+msgstr "<p>Змінити пристрої, які використовуються для групи томів.</p>"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:491
msgid ""
"<p>Enter the size as well as the number and size\n"
-"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be higher\n"
+"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be "
+"higher\n"
"than the number of physical volumes of the volume group.</p>"
msgstr ""
"<p>Введіть розмір, а також кількість і розмір \n"
@@ -4178,6 +4139,14 @@
"Volume, the assigned Thin Pool must be able to meet this space requirement.\n"
"Thin Volumes cannot have a Stripe Count."
msgstr ""
+"<p>Так звані <b>тонкі томи</b> можна створювати довільного розміру.\n"
+"Необхідне місце береться за необхідності з призначеного <b>тонкого "
+"накопичувача</b>.\n"
+"Тому можна створити тонкий том розміром більшим, ніж тонкий накопичувач. "
+"Зрозуміло, при\n"
+"реальному записі даних на тонкий том у призначеному накопичувачі має бути "
+"достатньо\n"
+"місця. Тонкі томи не мають лічильника смуг."
#. heading for frame
#. Column header
@@ -4210,23 +4179,36 @@
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:778
msgid ""
"<p>You can declare the logical volume as a <b>Normal Volume</b>.\n"
-"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n"
+"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before "
+"the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n"
"If in doubt this is most probably the right choice</p>"
msgstr ""
+"<p>Ви можете вказати, що логічний том є <b>звичайним томом</b>.\n"
+"Це типове значення і означає прості LVM-томи, якими вони були до існування <b>"
+"Тонкого розподілу</b>.\n"
+"Якщо ви сумніваєтеся, то це найімовірніше правильний варіант.</p>"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:787
msgid ""
"<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Pool</b>.\n"
-"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from such a pool.</p>"
+"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from "
+"such a pool.</p>"
msgstr ""
+"<p>Ви можете вказати, що логічний том є <b>тонким накопичувачем</b>.\n"
+"Це означає, що за необхідності <b>тонкі томи</b> будуть резервувати на ньому "
+"місце.</p>"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:794
msgid ""
"<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Volume</b>.\n"
-"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</b>.</p>"
+"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</b>"
+".</p>"
msgstr ""
+"<p>Ви можете вказати, що логічний том є <b>тонким накопичувачем</b>.\n"
+"Це означає, що том буде за необхідності резервувати місце з <b>тонкого "
+"накопичувача</b>.</p>"
#. heading for frame
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:827
@@ -4247,27 +4229,23 @@
#. radio button label
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:848
-#, fuzzy
msgid "Normal Volume"
-msgstr "Логічний том"
+msgstr "Звичайний том"
#. radio button label
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:851
-#, fuzzy
msgid "Thin Pool"
-msgstr "Більярд"
+msgstr "Тонкий накопичувач"
#. radio button label
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:857
-#, fuzzy
msgid "Thin Volume"
-msgstr "&Гучність"
+msgstr "Тонкий том"
#. combo box label
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:865
-#, fuzzy
msgid "Used Pool"
-msgstr "Використовується"
+msgstr "Використаний накопичувач"
#. dialog title, %1 is a volume group
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:1028
@@ -4284,14 +4262,17 @@
msgid ""
"There are not enough suitable unused devices to create a volume group.\n"
"\n"
-"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one unused\n"
+"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one "
+"unused\n"
"RAID device is required. Change your partition table accordingly."
msgstr ""
"Немає досить відповідних невикористаних пристроїв для створення\n"
"групи томів.\n"
"\n"
-"Щоб використовувати LVM, потрібно мати принаймні один невикористаний пристрій\n"
-"типу 0x8e (або 0x83) або один невикористаний пристрій RAID. Відповідно змініть\n"
+"Щоб використовувати LVM, потрібно мати принаймні один невикористаний "
+"пристрій\n"
+"типу 0x8e (або 0x83) або один невикористаний пристрій RAID. Відповідно "
+"змініть\n"
"вашу таблицю розділів."
#. error popup
@@ -4328,25 +4309,21 @@
#. error popup, %1 is replace by partition device name e.g. /dev/system/root
#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:326
-#, fuzzy
msgid ""
"The volume %1 is a thin pool.\n"
"It cannot be edited."
msgstr ""
-"\n"
-"Не знайдено файл %1.\n"
-"Його неможливо відновити.\n"
+"Том %1 — тонкий накопичувач.\n"
+"Його неможливо змінити."
#. error popup, %1 is replace by partition device name e.g. /dev/system/root
#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:337
-#, fuzzy
msgid ""
"The volume %1 is in use. It cannot be\n"
"edited. To edit %1, make sure it is not used."
msgstr ""
-"Приписувач пристроїв %1 використовується. Його\n"
-"не можна редагувати. Щоб редагувати %1, він не повинен\n"
-"використовуватись."
+"Том %1 використовується. Його\n"
+"не можна редагувати. Щоб редагувати %1, він не повинен використовуватись."
#. encoding: utf-8
#. Copyright (c) 2012 Novell, Inc.
@@ -4471,12 +4448,12 @@
#. tree node label
#: src/include/partitioning/ep-main.rb:429
msgid "Btrfs"
-msgstr ""
+msgstr "Btrfs"
#. tree node label
#: src/include/partitioning/ep-main.rb:436
msgid "tmpfs"
-msgstr ""
+msgstr "tmpfs"
#. tree node label
#. heading
@@ -4527,8 +4504,11 @@
#. fallback dialog content
#: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:55
-msgid "NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package installation."
-msgstr "Налаштування NFS не наявне. Перевірте чи встановлено пакунок yast2-nfs-client."
+msgid ""
+"NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package "
+"installation."
+msgstr ""
+"Налаштування NFS не наявне. Перевірте чи встановлено пакунок yast2-nfs-client."
#. heading
#: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:127
@@ -4547,9 +4527,8 @@
#. error popup, %1 is replaced by raid type e.g. "RAID1", %2 is replaced by integer
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:61
-#, fuzzy
msgid "For %1, select at least %2 device."
-msgstr "Для %1, виберіть принаймні %2 пристрій."
+msgstr "Для %1 виберіть принаймні %2 пристрій."
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:82
@@ -4560,7 +4539,8 @@
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:87
msgid ""
"<p><b>RAID 0:</b> This level increases your disk performance.\n"
-"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, data recovery will not be possible.</p>\n"
+"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, "
+"data recovery will not be possible.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>RAID 0:</b> Цей рівень збільшує швидкодію диска.\n"
"В цьому режимі <b>НЕМА</b> надлишковості. Якщо один з приводів\n"
@@ -4570,8 +4550,10 @@
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:95
msgid ""
"<p><b>RAID 1:</b> <br>This mode has the best redundancy. It can be\n"
-"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data on all\n"
-"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The partitions\n"
+"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data on "
+"all\n"
+"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The "
+"partitions\n"
"used for this type of RAID should have approximately the same size.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>RAID 1:</b> <br>Цей режим має найкращу надлишковість. Його\n"
@@ -4584,12 +4566,15 @@
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:106
msgid ""
"<p><b>RAID 5:</b> <br>This mode combines management of a larger number\n"
-"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three disks or more.\n"
-"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail simultaneously, all data is lost</p>\n"
+"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three "
+"disks or more.\n"
+"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail "
+"simultaneously, all data is lost</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>RAID 5:</b> <br>Цей режим об'єднує керування більшою кількістю\n"
"дисків, зберігаючи деяку надлишковість. Цей режим можна вживати на\n"
-"трьох або більше дисках. Якщо один диск вийде з ладу, всі дані залишаться цілі.\n"
+"трьох або більше дисках. Якщо один диск вийде з ладу, всі дані залишаться "
+"цілі.\n"
"Якщо одночасно вийдуть з ладу два диски, то всі дані буде втрачено</p>\n"
#. helptext
@@ -4599,13 +4584,18 @@
"name for the raid. This is optional. If name is provided, the device is\n"
"available as <tt>/dev/md/<name></tt>.</p>\n"
msgstr ""
+"<p><b>Ім'я Raid</b> дає можливість задати осмислене ім'я для raid.\n"
+"Це необов'язково. Якщо ім'я задано, пристрій буде доступний як\n"
+"<tt>/dev/md/<ім'я></tt>.</p>\n"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:126
msgid ""
"<p>Add partitions to your RAID. According to\n"
-"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), the size\n"
-"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</p>\n"
+"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), "
+"the size\n"
+"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</p>"
+"\n"
msgstr ""
"<p>Додати розділи до RAID. Згідно до вибраного\n"
"типу RAID, розмір диска це сума цих розділів (RAID0), розмір\n"
@@ -4661,7 +4651,7 @@
#. label text
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:248
msgid "Raid &Name (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "І&м'я Raid (необов'язково)"
#. label for selection box
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:265
@@ -4673,8 +4663,10 @@
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:338
msgid ""
"<p><b>Chunk Size:</b><br>It is the smallest \"atomic\" mass\n"
-"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID 5 is 128 kB. For RAID 0,\n"
-"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect the array very much.</p>\n"
+"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID "
+"5 is 128 kB. For RAID 0,\n"
+"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect "
+"the array very much.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Розмір шматка:</b><br>Це найменший, «атомарний»,\n"
"об’єм даних, який може бути записано на пристрої. Прийнятний розмір\n"
@@ -4682,19 +4674,19 @@
"Для RAID 1 розмір блока не відіграє великої ролі.</p>\n"
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:346
-#, fuzzy
msgid "Parity Algorithm:"
-msgstr "Алгоритм парності"
+msgstr "Алгоритм парності:"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:353
-#, fuzzy
msgid ""
"The parity algorithm to use with RAID5/6.\n"
-"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks with rotating platters.\n"
+"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks "
+"with rotating platters.\n"
msgstr ""
-"<p><b>Алгоритм парності:</b><br>Алгоритм парності для використання у RAID5.\n"
-"Ліво-симетричний дає найкращу швидкодію звичайних дисків з пластинами, що обертаються.</p>\n"
+"Алгоритм парності для використання у RAID5/6.\n"
+"Лівосиметричний дає найкращу швидкодію звичайних дисків з пластинами, що "
+"обертаються.</p>\n"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:361
@@ -4702,6 +4694,8 @@
"For further details regarding the parity \n"
"algorithm please look at the man page for mdadm (man mdadm).\n"
msgstr ""
+"Докладніші відомості про алгоритми парності \n"
+"наведені на сторінці посібника mdadm (man mdadm).\n"
#. Column header
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:406
@@ -4769,6 +4763,10 @@
"This normally means the subset of raid devices is too small\n"
"for the raid to be usable.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Неможливо змінити raid %1, бо він неактивний.\n"
+"Зазвичай це означає, що підмножина пристроїв raid занадто\n"
+"мала для використання raid.\n"
#. error popup
#: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:99
@@ -4821,7 +4819,6 @@
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:141
-#, fuzzy
msgid "<p>This view shows all RAIDs except BIOS RAIDs.</p>"
msgstr "<p>Показує всі RAID-и крім RAID-ів BIOS.</p>"
@@ -4852,7 +4849,7 @@
#. Column header
#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:36 src/modules/StorageFields.rb:165
msgid "Label"
-msgstr "Надпис"
+msgstr "Мітка"
#. list entry
#. combo box entry
@@ -4905,7 +4902,7 @@
#. combo box entry
#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:63
msgid "Volume Label"
-msgstr "Надпис тому"
+msgstr "Мітка тому"
#. combo box entry
#. combo box entry
@@ -4926,13 +4923,12 @@
#. combo box entry
#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:74
msgid "Optimal"
-msgstr ""
+msgstr "Оптимально"
#. combo box entry
#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:76
-#, fuzzy
msgid "Cylinder"
-msgstr "Циліндр кінця"
+msgstr "Циліндр"
#. combo box label
#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:136
@@ -4947,7 +4943,7 @@
#. combo box label
#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:154
msgid "Alignment of Newly Created Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Вирівнювання створюваних розділів"
#. combo box label
#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:164
@@ -4956,9 +4952,8 @@
#. multi selection box label
#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:177
-#, fuzzy
msgid "Visible Information on Storage Devices"
-msgstr "Видима інформація на пристроях зберігання:"
+msgstr "Видима інформація на пристроях зберігання"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:191
@@ -4974,30 +4969,45 @@
msgid ""
"<p><b>Default Mount by</b> gives the mount by\n"
"method for newly created file systems. <i>Device Name</i> uses the kernel\n"
-"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</i>\n"
+"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</i>"
+"\n"
"use names generated by udev from hardware information. These should be\n"
-"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> and\n"
+"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> "
+"and\n"
"<i>Volume Label</i> use the file systems UUID and label.</p>\n"
msgstr ""
+"<p><b>Монтувати типово</b> задає спосіб монтування для\n"
+"нових створюваних файлових систем. <i>Ім'я пристрою</i> використовує ім'я\n"
+"пристрою в ядрі, яке не є постійним. <i>ID пристрою</i>\n"
+"і <i>Шлях до пристрою</i> використовують імена, згенеровані udev з\n"
+"даних про обладнання. Вони повинні залишатися постійними, але,\n"
+"на жаль, це не завжди так. Нарешті, <i>UUID</i> і \n"
+"<i>Мітка тому</i> використовують UUID та мітку файлових систем.</p>\n"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:209
-#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Default File System</b> gives the file\n"
"system type for newly created file systems.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Типова файлова система</b> вказує тип\n"
-"для новостворених файлових систем.</p>"
+"для новостворених файлових систем.</p>\n"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:217
msgid ""
"<p><b>Alignment of Newly Created Partitions</b>\n"
-"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> aligns the \n"
+"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the "
+"traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> "
+"aligns the \n"
"partitions for best performance according to hints provided by the Linux \n"
"kernel or tries to be compatible with Windows Vista and Win 7.</p>\n"
msgstr ""
+"<p><b>Вирівнювання створюваних розділів</b>\n"
+"визначає, як вирівнюються створювані розділи. <b>По циліндрах</b> - це\n"
+"традиційний спосіб вирівнювання меж циліндрів диска. <b>Оптимально</b>\n"
+"вирівнює розділи для найкращої продуктивності згідно з підказками від ядра\n"
+"Linux або намагається бути сумісним з Windows Vista і Win 7.</p>\n"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:228
@@ -5019,57 +5029,51 @@
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-summary.rb:50
-#, fuzzy
msgid "<p>This view shows the installation summary.</p>"
msgstr "<p>Тут показано зведення встановлення.</p>"
#. dialog title
#: src/include/partitioning/ep-tmpfs-dialogs.rb:49
-#, fuzzy
msgid "Add tmpfs Mount"
-msgstr "Додати до зони"
+msgstr "Змонтувати tmpfs"
#. error popup
#: src/include/partitioning/ep-tmpfs-lib.rb:35
-#, fuzzy
msgid "No tmpfs device selected."
-msgstr "Не вибрано жодного Приписувача пристроїв."
+msgstr "Не вибрано жодного пристрою tmpfs ."
#. YesNo popup. %1 is path to a file
#: src/include/partitioning/ep-tmpfs-lib.rb:48
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Really delete tmpfs mounted to %1"
-msgstr "Дійсно вилучити розділ %1?"
+msgstr ""
+"\n"
+"Дійсно видалити tmpfs, змонтований в %1?"
#. heading
#: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:101
-#, fuzzy
msgid "tmpfs Volumes"
-msgstr "&Фізичні томи"
+msgstr "Томи tmpfs"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:121
-#, fuzzy
msgid "<p>This view shows all tmpfs volumes.</p>"
-msgstr "<p>Тут показано всі шифр. файли.</p>"
+msgstr "<p>Тут показано усі томи tmpfs.</p>"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:178
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>This view shows detailed information about the\n"
"selected tmpfs volume.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Показує докладну інформацію про вибраний\n"
-"логічний том.</p>"
+" том tmpfs.</p>\n"
#. heading
#: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:234
-#, fuzzy
msgid "tmpfs mounted at %1"
-msgstr "Дійсно вилучити розділ %1?"
+msgstr "tmpfs змонтований у %1"
#. push button text
#: src/include/partitioning/ep-unused.rb:96
@@ -5089,7 +5093,6 @@
#. popup message
#: src/include/partitioning/ep-unused.rb:130
-#, fuzzy
msgid ""
"Rescanning unused devices cancels\n"
"all current changes. Really rescan unused devices?"
@@ -5143,6 +5146,8 @@
"There is at least one snapshot active for this volume.\n"
"Remove the snapshot first."
msgstr ""
+"Для цього тому є знімки.\n"
+"Спочатку вилучіть їх."
#. Popup text
#: src/include/partitioning/lvm_ui_dialogs.rb:63
@@ -5150,6 +5155,8 @@
"There is at least one thin volume using this pool.\n"
"Remove the thin volume first."
msgstr ""
+"Цей накопичувач вже використовується іншим тонким томом.\n"
+"Спочатку вилучіть цей тонкий том."
#. Popup text
#: src/include/partitioning/lvm_ui_dialogs.rb:69
@@ -5199,9 +5206,8 @@
msgstr "Клас"
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:99
-#, fuzzy
msgid "Top"
-msgstr "До"
+msgstr "Зверху"
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:101
msgid "Up"
@@ -5213,12 +5219,11 @@
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:105
msgid "Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "Внизу"
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:107
-#, fuzzy
msgid "Classify"
-msgstr "Клас"
+msgstr "Класифікувати"
#. push button text
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:134
@@ -5237,15 +5242,13 @@
#. error popup text
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:183
-#, fuzzy
msgid "File %1 is not a regular file!"
-msgstr "%1 не звичайним файлом.\n"
+msgstr "%1 не звичайним файлом!"
#. error popup text
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:188
-#, fuzzy
msgid "File %1 is too big!"
-msgstr "Файл %1 не існує."
+msgstr "Файл %1 надто великий!"
#. error popup text
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:212
@@ -5255,34 +5258,51 @@
"The file needs to contain lines with a regular expression and a class name\n"
"per line. Example:"
msgstr ""
+"Неправильний формат файлу шаблону!\n"
+"\n"
+"Файл повинен містити рядки з регулярним виразом та ім'ям класу\n"
+"у кожному рядку. Приклад:"
#. popup text
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:237
-#, fuzzy
msgid "Detected following pattern lines:"
-msgstr "Створити наступні бази даних:"
+msgstr "Виявлені наступні рядки шаблонів:"
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:250
msgid "Ok to match devices to classes with these patterns?"
-msgstr ""
+msgstr "Призначити класи пристроїв з цим шаблонам?"
#. dialog help text
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:316
msgid ""
"<p>This dialog is for defining classes for the raid devices\n"
-"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many cases\n"
+"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many "
+"cases\n"
"fewer classes are needed (e.g. only A and B). </p>"
msgstr ""
+"<p>Це діалог для призначення класів пристроїв raid.\n"
+"Доступні класи A, B, C, D і E, але в багатьох випадках\n"
+"потрібна менша їхня кількість (наприклад, A і B).</p>"
#. dialog help text
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:325
msgid ""
"<p>You can put a device into a class by right-clicking on the\n"
-"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing the \n"
-"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class in\n"
-"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put currently \n"
+"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing the "
+"\n"
+"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class "
+"in\n"
+"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put "
+"currently \n"
"selected devices into this class.</p>"
msgstr ""
+"<p>Ви можете призначити клас пристрою, клацнувши на ньому правою кнопкою "
+"миші\n"
+"і вибравши потрібний клас з контекстного меню. Натискаючи клавіші Ctrl або "
+"Shift\n"
+"ви можете вибрати кілька пристроїв і призначити клас відразу всім.\n"
+"Також можна використовувати клавіші \"%1\"-\"%2\" для призначення класу усім\n"
+"обраним пристроям.</p>"
#. dialog help text
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:340
@@ -5290,6 +5310,8 @@
"<p>After choosing classes for devices you can order the \n"
"devices by pressing one of the buttons labeled \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
+"<p>Після вибору класів для пристроїв ви можете змінити \n"
+"порядок пристроїв кнопками \"%1\" або \"%2\"."
#. dialog help text
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:351
@@ -5297,6 +5319,8 @@
"<b>Sorted</b> puts all devices of class A before all devices\n"
"of class B and so on."
msgstr ""
+"<b>Сортувати</b> розташує всі пристрої класу A перед усіма пристроями класу B "
+"і так далі."
#. dialog help text
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:359
@@ -5305,6 +5329,10 @@
"class B, then all the following classes with assigned devices. Then the \n"
"second device of class A, the second device of class B, and so on will follow."
msgstr ""
+"<b>Чергувати</b> використовує перший пристрій класу A, потім перше\n"
+"обладнання класу B і так далі до вичерпання класів з призначеними "
+"пристроями.\n"
+"Потім другий пристрій класу A, другий пристрій класу B і так далі."
#. dialog help text
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:369
@@ -5313,19 +5341,36 @@
"When you leave the pop-up the current order of the devices is used as the \n"
"order in the RAID to be created.</p>"
msgstr ""
+"Усі пристрої без класу поміщаються в кінець списку пристроїв.\n"
+"При виході з діалогу поточний порядок пристроїв використовується для\n"
+"створення RAID.</p>"
#. dialog help text
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:379
msgid ""
"By pressing button \"<b>%1</b>\" you can select a file that contains\n"
-"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All devices that match \n"
-"the regular expression will be put into the class on this line. The regular expression is \n"
+"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All "
+"devices that match \n"
+"the regular expression will be put into the class on this line. The regular "
+"expression is \n"
"matched against the kernel name (e.g. /dev/sda1), \n"
-"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) and the\n"
+"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1"
+") and the\n"
"the udev id (e.g. /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). \n"
-"The first match finally determines the class if a devices name matches more then one\n"
+"The first match finally determines the class if a devices name matches more "
+"then one\n"
"regular expression.</p>"
msgstr ""
+"При натисканні кнопки \"<b>%1</b>\" ви можете вибрати файл, який містить "
+"рядки\n"
+"з регулярними виразами та іменами класів (наприклад, \"sda.* A\"). Усім\n"
+"пристроям, що відповідають регулярному виразу, буде призначений зазначений\n"
+"у рядку клас. Відповідність регулярному виразу перевіряється для імені ядра\n"
+"(тобто /dev/sda1), шляхи udev (тобто /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0"
+":0:0:0-part1)\n"
+"і udev id (тобто /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1).\n"
+"При збігу з кількома регулярними виразами клас визначається за першим\n"
+"з них.</p>"
#. headline text
#. Column header
@@ -5335,36 +5380,39 @@
#. headline text
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:550
-#, fuzzy
msgid "Pattern File"
-msgstr "Шаблон"
+msgstr "Файл шаблону"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:276
-#, fuzzy
msgid "Tmpfs &Size"
-msgstr "&Розмір"
+msgstr "&Розмір tmpfs"
#. popup text
#: src/modules/FileSystems.rb:285
-#, fuzzy
msgid ""
"Invalid Size specified. Use number followed by K, M, G or %.\n"
"Value must be above 100k or between 1% and 200%. Try again."
-msgstr "Значення має бути між 0 і 32767. Спробуйте знов."
+msgstr ""
+"Вказаний неправильний розмір. Введіть число і розмірність: K, M, G або %.\n"
+"Значення повинно бути більше 100 кБ або між 1% і 200%. Спробуйте ще раз."
#: src/modules/FileSystems.rb:288
-#, fuzzy
msgid "Value must be between 1% and 200%. Try again."
-msgstr "Значення має бути між 0 і 32767. Спробуйте знов."
+msgstr "Значення має бути між 1% і 200%. Спробуйте знову."
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:295
msgid ""
"<p><b>Tmpfs Size:</b>\n"
-"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or Gigabyte or\n"
+"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or "
+"Gigabyte or\n"
"as a number followed by a percent sign meaning percentage of memory.</p>"
msgstr ""
+"<p><b>Розмір tmpfs:</b>\n"
+"Розмір вказується числом, після якого ставиться одна з букв K,M,G (кіло-, "
+"мега - або гігабайти, відповідно) або знак відсотка для визначення розміру у "
+"відсотках від загального об'єму пам'яті.</p>"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:309
@@ -5383,44 +5431,43 @@
"Enter the swap priority. Higher numbers mean higher priority.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Пріоритет свопінгу:</b>\n"
-"Введіть пріоритет свопінгу. Більші значення визначають більший пріоритет.</p>\n"
+"Введіть пріоритет свопінгу. Більші значення визначають більший пріоритет.</p>"
+"\n"
#. button text
#: src/modules/FileSystems.rb:479
-#, fuzzy
msgid "Mount &Read-Only"
msgstr "Змонтувати лише для &читання"
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:483
-#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Mount Read-Only:</b>\n"
-"Writing to the file system is not possible. Default is false. During installation\n"
+"Writing to the file system is not possible. Default is false. During "
+"installation\n"
"the file system is always mounted read-write.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Змонтувати лише для читання:</b>\n"
-"Доступ до файлової системи без можливості запису. Типово вимкнено.</p>\n"
+"Доступ до файлової системи без можливості запису. Типово вимкнено.\n"
+"Під час встановлення файлова система завжди монтується для читання і "
+"записування.</p>"
#. button text
#: src/modules/FileSystems.rb:495
-#, fuzzy
msgid "No &Access Time"
-msgstr "Без оновлення &часу доступу"
+msgstr "Без часу доступу"
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:499
-#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>No Access Time:</b>\n"
"Access times are not updated when a file is read. Default is false.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Без оновлення часу доступу</b>\n"
-"Час доступу не оновлюється під час читання. Типово вимкнено.</p>"
+"<p><b>Без часу доступу:</b>\n"
+"Час доступу не оновлюється під час читання. Типово вимкнено.</p>\n"
#. button text
#: src/modules/FileSystems.rb:509
-#, fuzzy
msgid "Mountable by &User"
msgstr "&Користувач може монтувати"
@@ -5431,7 +5478,8 @@
"The file system may be mounted by an ordinary user. Default is false.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Користувач може монтувати:</b>\n"
-"Файлова система може бути змонтована звичайним користувачем. Типово вимкнено.</p>\n"
+"Файлова система може бути змонтована звичайним користувачем. Типово "
+"вимкнено.</p>\n"
#. button text
#: src/modules/FileSystems.rb:526
@@ -5440,17 +5488,19 @@
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:532
-#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Do Not Mount at System Start-up:</b>\n"
"The file system is not automatically mounted when the system starts.\n"
"An entry in /etc/fstab is created and the file system is mounted\n"
-"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point></tt>\n"
-"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is mounted). Default is false.</p>\n"
+"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point><"
+"/tt>\n"
+"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is "
+"mounted). Default is false.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Не монтувати при запуску системи:</b>\n"
"Файлову систему не буде автоматично змонтовано під час завантаження системи.\n"
-"Буде створено запис у /etc/fstab і файлова система буде монтуватися з відповідними налаштуваннями\n"
+"Буде створено запис у /etc/fstab і файлова система буде монтуватися з "
+"відповідними налаштуваннями\n"
"командою <tt>mount <точка монтування></tt>\n"
"(<точка монтування> — це тека, куди монтується файлова система).\n"
"Типово вимкнено.</p>\n"
@@ -5478,23 +5528,25 @@
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:583
-#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Data Journaling Mode:</b>\n"
"Specifies the journaling mode for file data.\n"
"<tt>journal</tt> -- All data is committed to the journal prior to being\n"
"written into the main file system. Highest performance impact.<br>\n"
"<tt>ordered</tt> -- All data is forced directly out to the main file system\n"
-"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance impact.<br>\n"
-"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact.</p>\n"
+"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance "
+"impact.<br>\n"
+"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact.<"
+"/p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Режим журналювання даних:</b>\n"
"Визначає режим журналювання для даних файлів.\n"
"<tt>journal</tt> — Всі дані надходять до журналу перед тим, як їх буде \n"
-"записано до основною файлової системи. Найбільший вплив на швидкодію.\n"
+"записано до основної файлової системи. Найбільший вплив на швидкодію.\n"
"<tt>ordered</tt> — Всі дані примусово спрямовуються у файлову систему\n"
"перш ніж метадані буде записано до журналу. Посередній вплив на швидкодію.\n"
-"<tt>writeback</tt> — Порядок даних не зберігається. Не впливає на швидкодію.</p>\n"
+"<tt>writeback</tt> — Порядок даних не зберігається. Не впливає на швидкодію.<"
+"/p>\n"
#. button text
#: src/modules/FileSystems.rb:604
@@ -5522,28 +5574,33 @@
"Allow extended user attributes on the file system.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Розширені атрибути користувачів:</b>\n"
-"Дозволяє використання розширених атрибутів користувачів на файловій системі.</p>\n"
+"Дозволяє використання розширених атрибутів користувачів на файловій системі.<"
+"/p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:640
-#, fuzzy
msgid "Arbitrary Option &Value"
-msgstr "Довільний &параметр"
+msgstr "Значення довільних &параметрів"
#: src/modules/FileSystems.rb:645
-#, fuzzy
-msgid "Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try again."
-msgstr "Нечинний символ в точці монтування. Не використовуйте в точці монтування «`'!%#»."
+msgid ""
+"Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try "
+"again."
+msgstr ""
+"Неправильні символи в значенні параметра. Не використовуйте \"`!\"%#\", "
+"пропуски і табуляцію. Спробуйте ще раз."
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:649
msgid ""
"<p><b>Arbitrary Option Value:</b>\n"
-"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of /etc/fstab.\n"
+"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of "
+"/etc/fstab.\n"
"Multiple options are separated by commas.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Довільний параметр:</b>\n"
-"введіть в це поле будь який параметр монтування, який дозволено використовувати у четвертім полі / etc/fstab.\n"
+"введіть в це поле будь який параметр монтування, який дозволено "
+"використовувати у четвертім полі / etc/fstab.\n"
"Якщо параметрів декілька, розділіть їх комами.</p>\n"
#. label text
@@ -5558,7 +5615,8 @@
"Set the charset used for display of file names in Windows partitions.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Набір символів для назв файлів:</b>\n"
-"Встановіть набір символів, що використовуватиметься для відображення назв файлів на розділах Windows.</p>\n"
+"Встановіть набір символів, що використовуватиметься для відображення назв "
+"файлів на розділах Windows.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:698
@@ -5569,10 +5627,12 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:704
msgid ""
"<p><b>Codepage for Short FAT Names:</b>\n"
-"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file systems.</p>\n"
+"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file "
+"systems.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Кодова сторінка для коротких назв FAT:</b>\n"
-"Ця кодова сторінка використовується для перетворення у символи коротких назв файлової системи FAT.</p>\n"
+"Ця кодова сторінка використовується для перетворення у символи коротких назв "
+"файлової системи FAT.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:718
@@ -5583,103 +5643,111 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:724
msgid ""
"<p><b>Number of FATs:</b>\n"
-"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default is 2.</p>"
+"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default "
+"is 2.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Кількість FAT:</b>\n"
-"Вкажіть кількість таблиць розміщення файлів у файловій системі. Типове значення — 2.</p>"
+"Вкажіть кількість таблиць розміщення файлів у файловій системі. Типове "
+"значення — 2.</p>"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:733
-#, fuzzy
msgid "FAT &Size"
msgstr "&Розмір FAT"
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:744
-#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>FAT Size:</b>\n"
-"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable for the file system size.</p>\n"
+"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If "
+"auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable for "
+"the file system size.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Розмір FAT:</b>\n"
-"Визначає тип таблиць розташування файлів (12, 16 або 32-бітовий). Якщо вказано «auto», YaST2 автоматично вибере значення, що найкраще пасують до розміру файлової системи.</p>\n"
+"Визначає тип таблиць розташування файлів (12, 16 або 32-бітовий). Якщо "
+"вказано «auto», YaST автоматично вибере значення, що найкраще пасують до "
+"розміру файлової системи.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:753
-#, fuzzy
msgid "Root &Dir Entries"
msgstr "Записи кореневого &каталогу"
#. popup text
#: src/modules/FileSystems.rb:761
-#, fuzzy
msgid "The minimum size for \"Root Dir Entries\" is 112. Try again."
-msgstr "Мінімальний розмір для \"записів кореневого каталогу\" — це112. Будь ласка, спробуйте ще раз."
+msgstr ""
+"Мінімальний розмір для \"записів кореневого каталогу\" — 112. Спробуйте ще "
+"раз."
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:765
-#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Root Dir Entries:</b>\n"
"Select the number of entries available in the root directory.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Записи кореневого каталогу</b>\n"
-"Виберіть кількість записів, доступних у кореневому каталозі.</p>"
+"Виберіть кількість записів, доступних у кореневому каталозі.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:778
-#, fuzzy
msgid "Hash &Function"
msgstr "Хеш-&функція"
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:785
-#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Hash Function:</b>\n"
-"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names in directories.</p>\n"
+"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names in "
+"directories.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Хеш-функція</b>\n"
-"Тут можна задати назву хеш-функції, яку буде використано для впорядкування назв файлів у каталогах.</p>"
+"Тут можна задати назву хеш-функції, яку буде використано для впорядкування "
+"назв файлів у каталогах.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:794
-#, fuzzy
msgid "FS &Revision"
msgstr "&Модифікація ФС"
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:801
-#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>FS Revision:</b>\n"
-"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to 2.4.</p>\n"
+"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for "
+"backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more "
+"recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to "
+"2.4.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Модифікація ФС:</b>\n"
-"Цей параметр визначає версію формату reiserfs. \"3.5\" для зворотної сумісності з ядром версій 2.2.x. \"3.6\" використовується частіше, але її можна використовувати лише з ядрами версій старших або рівних 2.4.</p>\n"
+"Цей параметр визначає версію формату reiserfs. \"3.5\" для зворотної "
+"сумісності з ядром версій 2.2.x. \"3.6\" використовується частіше, але її "
+"можна використовувати лише з ядрами версій старших або рівних 2.4.</p>\n"
#. label text
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:814 src/modules/FileSystems.rb:978
-#, fuzzy
msgid "Block &Size in Bytes"
msgstr "&Розмір блоку в байтах"
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:821
-#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Block Size:</b>\n"
-"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, 2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size of 4096 is used.</p>\n"
+"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, "
+"2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size "
+"of 4096 is used.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Розмір блоку:</b>\n"
-"Вкажіть розмір блоку в байтах. Правильні значення: 1024, 2048 і 4096 байт. Якщо вибрано \"auto\", то використовується стандартний розмір блоку 4096.</p>\n"
+"Вкажіть розмір блоку в байтах. Правильні значення: 1024, 2048 і 4096 байт. "
+"Якщо вибрано \"auto\", то використовується стандартний розмір блоку 4096.</p>"
+"\n"
#. label text
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:830 src/modules/FileSystems.rb:1060
msgid "&Inode Size"
-msgstr "Розмір &inode"
+msgstr "Розмір &іноду"
#. help text, richtext format
#. help text, richtext format
@@ -5688,71 +5756,70 @@
"<p><b>Inode Size:</b>\n"
"This option specifies the inode size of the file system.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Розмір i-вузла:</b>\n"
-"Цей параметр визначає розмір i-вузла файлової системи.</p>\n"
+"<p><b>Розмір iноду:</b>\n"
+"Цей параметр визначає розмір iноду файлової системи.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:845
-#, fuzzy
msgid "&Percentage of Inode Space"
-msgstr "Ві&дсоток місця під i-вузли"
+msgstr "Ві&дсоток місця під іноди"
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:873
-#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Percentage of Inode Space:</b>\n"
-"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n"
+"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of "
+"space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Відсоток місця під i-вузли:</b>\n"
-"Параметр \"Відсоток місця під i-вузли\" визначає максимальний відсоток місця у файловій системі, яке може бути зайняте i-вузлами.</p>\n"
+"<p><b>Відсоток місця під iноди:</b>\n"
+"Параметр \"Відсоток місця під iноди\" визначає максимальний відсоток місця у "
+"файловій системі, яке може бути зайняте iнодами.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:882
-#, fuzzy
msgid "Inode &Aligned"
-msgstr "&Вирівнювання i-вузлів"
+msgstr "&Вирівнювання iнодів"
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:888
-#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Inode Aligned:</b>\n"
-"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is or\n"
+"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is "
+"or\n"
"is not aligned. By default inodes are aligned, which\n"
"is usually more efficient than unaligned access.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Вирівнювання i-вузлів:</b>\n"
-"Параметр \"Вирівнювання i-вузлів\" використовується для визначення того, чи слід вирівнювати i-вузли.\n"
-"Типове значення — вирівнювати. Доступ до вирівняного i-вузла,\n"
+"<p><b>Вирівнювання iнодів:</b>\n"
+"Параметр \"Вирівнювання i-вузлів\" використовується для визначення того, чи "
+"слід вирівнювати iноди.\n"
+"Типове значення — вирівнювати. Доступ до вирівняного iноду,\n"
"зазвичай, ефективніший ніж до невирівняного.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:918
-#, fuzzy
msgid "&Log Size in Megabytes"
msgstr "Розмір &журналу в мегабайтах"
#. popup text
#: src/modules/FileSystems.rb:927
-#, fuzzy
msgid ""
"The \"Log Size\" value is incorrect.\n"
"Enter a value greater than zero.\n"
msgstr ""
"Значення \"розміру журналу\" не є коректним.\n"
-"Введіть значення більше за нуль."
+"Введіть значення більше за нуль.\n"
#. xgettext: no-c-format
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:932
-#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Log Size</b>\n"
-"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the aggregate size.</p>\n"
+"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the aggregate "
+"size.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Розмір журналу</b>\n"
-"Вкажіть розмір журналу (у Мб). Якщо вказано \"auto\", використовується 40% від загального розміру.</p>"
+"Вкажіть розмір журналу (у Мб). Якщо вказано \"auto\", використовується 40% "
+"від загального розміру.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:940
@@ -5761,19 +5828,17 @@
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:954
-#, fuzzy
msgid "Stride &Length in Blocks"
msgstr "&Довжина кроку у блоках"
#. popup text
#: src/modules/FileSystems.rb:962
-#, fuzzy
msgid ""
"The \"Stride Length in Blocks\" value is invalid.\n"
"Select a value greater than 1.\n"
msgstr ""
"Значення \"довжини кроку у блоках\" некоректне.\n"
-"Введіть значення більше за 1."
+"Введіть значення більше за 1.\n"
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:966
@@ -5790,23 +5855,24 @@
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:985
-#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Block Size:</b>\n"
-"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n"
+"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, "
+"and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined "
+"by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Розмір блоку:</b>\n"
-"Вкажіть розмір блоку в байтах. Правильні значення: 1024, 2048 і 4096 байт. Якщо вибрано \"auto\", то розмір блока визначається розміром файлової системи і очікуваним використанням файлової системи.</p>\n"
+"Вкажіть розмір блоку в байтах. Правильні значення: 1024, 2048 і 4096 байт. "
+"Якщо вибрано \"auto\", то розмір блока визначається розміром файлової системи "
+"і очікуваним використанням файлової системи.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:994
-#, fuzzy
msgid "Bytes per &Inode"
-msgstr "Байтів на &inode"
+msgstr "Байтів на &інод"
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:1000
-#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Bytes per Inode:</b> \n"
"Specify the bytes to inode ratio. YaST creates an inode for every\n"
@@ -5817,43 +5883,50 @@
"inodes on a file system after its creation. So be sure to enter a reasonable\n"
"value for this parameter.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Байтів на i-вузол:</b>\n"
-"Визначте значення байт/i-вузол. YaST2 створює i-вузол для кожного <байтів-на-i-вузол> байтів місця на диску. Чим більшим є співвідношення байт/i-вузол, тим менше i-вузлів буде створено.\n"
-"Загалом, це значення не повинно бути меншим за розмір блоку файлової системи, інакше буде створено забагато i-вузлів. Після створення файлової системи\n"
-"збільшити кількість i-вузлів неможливо, отже, введіть правильне значення цього параметра.</p>\n"
+"<p><b>Байтів на iнод:</b>\n"
+"Визначте значення байт/i-вузол. YaST2 створює iнод для кожного "
+"<байтів-на-i-вузол> байтів місця на диску. Чим більшим є співвідношення "
+"байт/i-вузол, тим менше інодів буде створено.\n"
+"Загалом, це значення не повинно бути меншим за розмір блоку файлової системи, "
+"інакше буде створено забагато інодів. Після створення файлової системи\n"
+"збільшити кількість iнодів неможливо, отже, введіть правильне значення цього "
+"параметра.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:1016
-#, fuzzy
msgid "Percentage of Blocks &Reserved for root"
msgstr "Відсоток блоків за&резервованих для root"
#. popup text
#: src/modules/FileSystems.rb:1026
-#, fuzzy
msgid ""
"The \"Percentage of Blocks Reserved for root\" value is incorrect.\n"
"Allowed are float numbers no larger than 99 (e.g. 0.5).\n"
msgstr ""
"Значення \"відсотку блоків зарезервованих для root\" є некоректним.\n"
-"Введіть значення між 0 і 99."
+"Дозволені дійсні значення не більші за 99 (напр. 0.5).\n"
#. xgettext: no-c-format
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:1031
-#, fuzzy
-msgid "<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally 1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved default is 0.1.</p>"
-msgstr "<p><b>Відсоток блоків зарезервованих для root:</b> Тут ви можете вказати відсоток блоків зарезервованих для суперкористувача. Типове значення — 5%.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of "
+"blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally "
+"1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved "
+"default is 0.1.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Відсоток блоків зарезервованих для root:</b> Тут ви можете вказати "
+"відсоток блоків зарезервованих для суперкористувача. Типове значення "
+"обчислюється таким чином, що резервується 1 ГБ. Верхня межа обчислюваного "
+"типового значення - 5.0, нижня - 0.1.</p>"
#. checkbox text
#: src/modules/FileSystems.rb:1040
-#, fuzzy
msgid "Disable Regular Checks"
msgstr "Вимкнути постійні перевірки"
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:1048
-#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable Regular Checks:</b>\n"
"Disable regular file system check at booting.</p>\n"
@@ -5873,29 +5946,34 @@
"Enables use of hashed b-trees to speed up lookups in large directories.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Індекс каталогу:</b>\n"
-"Вмикає використання хешованих b-дерев для збільшення швидкості пошуку у великих каталогах.</p>\n"
+"Вмикає використання хешованих b-дерев для збільшення швидкості пошуку у "
+"великих каталогах.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:1094
msgid "&No Journal"
-msgstr ""
+msgstr "&Без журналу"
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:1101
msgid ""
"<p><b>No Journal:</b>\n"
-"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you really\n"
+"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you "
+"really\n"
"know what you are doing.</p>\n"
msgstr ""
+"<p><b>Без журналу:</b>\n"
+"Відмовитися від використання журналювання у файловій системі. Вмикайте це, "
+"тільки якщо точно розумієте,\n"
+"що ви робите.</p>\n"
#. this version makes some problems with interpreter, above lookup/add is OK
#: src/modules/Partitions.rb:930
msgid "Operation not permitted on disk %1.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Операція не дозволена на диску %1.\n"
#. popup text %1 is replaced by disk name e.g. /dev/hda
#: src/modules/Partitions.rb:940
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The partitioning on your disk %1 is either not readable or not \n"
@@ -5912,13 +5990,12 @@
"таблиці розділів або не підтримується цим інструментом.\n"
"\n"
"Ви можете скористатися розділами на диску %1 у поточному стані або\n"
-"форматувати їх в призначити їм точки монтування, але ви\n"
+"форматувати їх та призначити їм точки монтування, але ви\n"
"не можете додавати, змінювати, вилучати і змінювати розмір розділів\n"
-"цього диска за допомогою YaST2.\n"
+"цього диска.\n"
#. popup text %1 is replaced by disk name e.g. /dev/dasda
#: src/modules/Partitions.rb:958
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The disk %1 does not contain a partition table but for\n"
@@ -5930,18 +6007,16 @@
"or remove the partition from that disk here.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Розподіл вашого диска %1 або не можливо прочитати за\n"
-"допомогою інструменту розподілу «parted», що вживається для зміни\n"
-"таблиці розділів або не підтримується цим інструментом.\n"
+"На диску %1 немає таблиці розділів, але з метою сумісності\n"
+"ядро автоматично створило розділ, що займає весь диск.\n"
"\n"
"Ви можете скористатися розділами на диску %1 у поточному стані або\n"
-"форматувати їх в призначити їм точки монтування, але ви\n"
+"форматувати їх та призначити їм точки монтування, але ви\n"
"не можете додавати, змінювати, вилучати і змінювати розмір розділів\n"
-"цього диска за допомогою YaST2.\n"
+"цього диска.\n"
#. popup text
#: src/modules/Partitions.rb:977
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -5953,7 +6028,7 @@
"\n"
"Ви можете започаткувати таблицю розділів у звичайний стан у\n"
"«Розподілювачі для експертів», якщо виберете «Експерт»->\n"
-"«Вилучити таблицю розділів і надпис диска», але це знищить\n"
+"„Створити нову таблицю розділів“, але це знищить\n"
"всі дані на всіх розділах цього диска.\n"
#. popup text
@@ -5989,7 +6064,6 @@
#. @param [Hash{String => map}] target Disk map
#. @return [Hash{String => map}] modified target
#: src/modules/Storage.rb:2706 src/modules/Storage.rb:3911
-#, fuzzy
msgid ""
"Could not set encryption.\n"
"System error code is %1.\n"
@@ -6014,37 +6088,33 @@
#. popup text
#: src/modules/Storage.rb:3973
-#, fuzzy
msgid ""
"The password may only contain the following characters:\n"
"0..9, a..z, A..Z, and any of \"@#* ,.;:._-+=!$%&/|?{[()]}^\\<>\".\n"
"Try again."
msgstr ""
"Пароль може складатись лише з таких символів:\n"
-"0..9, a..z, A..Z та будь-який з «@#* ,.;:._-+!$%&/|?{[()]}^\\<>».\n"
+"0..9, a..z, A..Z та будь-який з \"@#* ,.;:._-+=!$%&/|?{[()]}^\\<>\".\n"
"Спробуйте ще раз."
#. Label: get password for encrypted volume
#. Please use newline if label is longer than 40 characters
#: src/modules/Storage.rb:4027
-#, fuzzy
msgid "&Enter Encryption Password:"
-msgstr "Введіть ключ шифрування"
+msgstr "&Введіть пароль шифрування:"
#. Clear password fields on every round.
#: src/modules/Storage.rb:4086
-#, fuzzy
msgid "Provide Password"
-msgstr "Введіть пароль постачальника послуг"
+msgstr "Введіть пароль"
#: src/modules/Storage.rb:4105
msgid "The following encrypted volumes are already available."
-msgstr ""
+msgstr "Доступні такі зашифровані томи."
#: src/modules/Storage.rb:4120
-#, fuzzy
msgid "Encrypted Volume Activation"
-msgstr "Зашифрувати групу томів"
+msgstr "Увімкнення зашифрованого тому"
#: src/modules/Storage.rb:4124
msgid ""
@@ -6053,11 +6123,13 @@
"The passwords need to be known if the volumes are needed either \n"
"during an update or if they contain an encrypted LVM physical volume."
msgstr ""
+"Такі томи зашифровані, але паролі поки невідомі.\n"
+"Ці паролі потрібно знати, якщо ці томи потрібні при оновленні\n"
+"або містять зашифрований фізичний том LVM."
#: src/modules/Storage.rb:4136
-#, fuzzy
msgid "Do you want to provide encryption passwords?"
-msgstr "Бажаєте спробувати ще раз?"
+msgstr "Ви хочете ввести паролі шифрування?"
#. text in help field
#: src/modules/Storage.rb:4193
@@ -6066,65 +6138,64 @@
"devices in the locked devices list.\n"
"Password will be tried for all devices."
msgstr ""
+"Введіть пароль для будь-якого пристрою\n"
+"зі списку заблокованих пристроїв.\n"
+"Пароль буде випробуваний на всіх пристроях."
#. header text
#: src/modules/Storage.rb:4199
-#, fuzzy
msgid "Enter Encryption Password"
-msgstr "Введіть ключ шифрування"
+msgstr "Введіть пароль шифрування"
#: src/modules/Storage.rb:4202
msgid "There are no encrypted volume to unlock."
-msgstr ""
+msgstr "Немає зашифрованих томів для розблокування."
#. label text, multiple device names follow
#: src/modules/Storage.rb:4215
-#, fuzzy
msgid "Provide password for any of the following devices:"
-msgstr "YaST2 виявив наступний пристрій"
+msgstr "Введіть пароль для будь-якого з цих пристроїв:"
#. label text, one device name follows
#: src/modules/Storage.rb:4218
-#, fuzzy
msgid "Provide password for the following device:"
-msgstr "YaST2 виявив наступний пристрій"
+msgstr "Введіть пароль для такого пристрою:"
#: src/modules/Storage.rb:4231
msgid "Trying to unlock encrypted volumes..."
-msgstr ""
+msgstr "Розблокування зашифрованих томів..."
#: src/modules/Storage.rb:4255
msgid "Password did not unlock any volume."
-msgstr ""
+msgstr "Пароль не підійшов жодному тому."
#: src/modules/Storage.rb:4341
-#, fuzzy
msgid "IDE Disk"
-msgstr "Диски DASD"
+msgstr "Диск IDE"
#: src/modules/Storage.rb:4347
-#, fuzzy
msgid "SCSI Disk"
-msgstr "Диски DASD"
+msgstr "Диск SCSI"
#: src/modules/Storage.rb:4353
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: src/modules/Storage.rb:4381
-#, fuzzy
msgid "DM RAID"
-msgstr "RAID"
+msgstr "DM RAID"
#: src/modules/Storage.rb:4394
-#, fuzzy
msgid "MD RAID"
-msgstr "RAID"
+msgstr "MD RAID"
#. TRANSLATORS: error popup
#: src/modules/Storage.rb:5176
-msgid "Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used."
+msgid ""
+"Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used."
msgstr ""
+"Неможливо створити розділи, оскільки використовуються інші розділи цього "
+"диска."
#: src/modules/Storage.rb:5202
msgid ""
@@ -6133,7 +6204,8 @@
"that is needed to run the installation.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Пристрій %1 неможливо змінити, оскільки він містить активний розділ свопінгу,\n"
+"Пристрій %1 неможливо змінити, бо він містить активний розділ "
+"свопінгу,\n"
"який потрібен для виконання встановлення.\n"
#: src/modules/Storage.rb:5216
@@ -6153,7 +6225,8 @@
"that is needed to run the installation.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Пристрій %1 неможливо вилучити, оскільки він містить активний розділ свопінгу,\n"
+"Пристрій %1 неможливо вилучити, бо він містить активний розділ "
+"свопінгу,\n"
"який потрібен для виконання встановлення.\n"
#: src/modules/Storage.rb:5254
@@ -6167,7 +6240,6 @@
"потрібні для виконання встановлення.\n"
#: src/modules/Storage.rb:5283
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Device %1 cannot be removed because this would indirectly change\n"
@@ -6180,7 +6252,6 @@
"для запуску встановлення.\n"
#: src/modules/Storage.rb:5294
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Device %1 cannot be removed because this would indirectly change\n"
@@ -6197,49 +6268,42 @@
"Partition %1 cannot be removed since other partitions on the\n"
"disk %2 are used.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Розділ %1 не може бути видалений, оскільки використовуються інші розділи\n"
+"диска %2.\n"
#. FIXME: please, add description of the list that is returned by this function.
#: src/modules/Storage.rb:5405
-#, fuzzy
msgid "Nothing assigned as root filesystem!"
-msgstr "Копіювання кореневої файлової системи..."
+msgstr "Не призначена коренева файлова система!"
#: src/modules/Storage.rb:5406
msgid "Installation will most certainly fail fatally!"
-msgstr ""
+msgstr "Встановлення точно завершиться невдало!"
#. Set rather than Add, there might be some packs left over
#. from previous 'MakeProposal' we don't need now
#. This also covers the case when AddPackagesList returns [] or nil
#: src/modules/Storage.rb:6008
-#, fuzzy
msgid "Adding the following resolvables failed: %1"
-msgstr "Не вдалося додати такі потрібні пакунки: %1"
+msgstr "Не вдалося додати пакунки для розв'язання залежностей: %1"
#. hack: assume every text change means another action
#: src/modules/StorageClients.rb:139
-#, fuzzy
msgid "Failure occurred during the following action:"
-msgstr ""
-"Трапилась помилка під час наступної дії:\n"
-"%2\n"
-"\n"
-"Код системної помилки: %1\n"
+msgstr "Трапилась помилка під час наступної дії:"
#: src/modules/StorageClients.rb:151
-#, fuzzy
msgid "System error code was: %1"
-msgstr "Повідомлення про помилку : "
+msgstr "Код системної помилки: %1"
#: src/modules/StorageClients.rb:159
-#, fuzzy
msgid "Continue despite the error?"
-msgstr "Продовжити зміну розміру %1?"
+msgstr "Продовжити всупереч помилці?"
#. Label: get password for device
#. Please use newline if label is longer than 40 characters
#: src/modules/StorageClients.rb:199
-#, fuzzy
msgid "&Enter Password for Device %1:"
msgstr "&Введіть пароль для пристрою %1:"
@@ -6280,14 +6344,13 @@
#. Column header
#: src/modules/StorageFields.rb:159
-#, fuzzy
msgid "FS ID"
msgstr "ІД ФС"
#. Column header
#: src/modules/StorageFields.rb:177
msgid "Disk Label"
-msgstr "Надпис диска"
+msgstr "Мітка диска"
#. Column header
#: src/modules/StorageFields.rb:180
@@ -6357,13 +6420,12 @@
#. helptext for table column and overview entry
#: src/modules/StorageFields.rb:253
-#, fuzzy
msgid ""
"<b>Sector Size</b> shows the size of the\n"
"sectors of the hard disk."
msgstr ""
-"<b>Розмір циліндра</b> показує розмір циліндра\n"
-"для циліндрів на жорсткому диску."
+"<b>Розмір сектора</b> показує розмір сектора\n"
+" на жорсткому диску."
#. helptext for table column and overview entry
#: src/modules/StorageFields.rb:261
@@ -6380,7 +6442,7 @@
"<b>Disk Label</b> shows the partition table\n"
"type of the disk, e.g <tt>MSDOS</tt> or <tt>GPT</tt>."
msgstr ""
-"<b>Надпис диска</b> показує тип таблиці розділів\n"
+"<b>Мітка диска</b> показує тип таблиці розділів\n"
"диска, наприклад, <tt>MSDOS</tt> чи <tt>GPT</tt>."
#. helptext for table column and overview entry
@@ -6448,7 +6510,6 @@
#. helptext for table column and overview entry
#: src/modules/StorageFields.rb:323
-#, fuzzy
msgid "<b>FS ID</b> shows the file system id."
msgstr "<b>ІД ФС</b> показує ідентифікатор файлової системи."
@@ -6463,7 +6524,7 @@
"<b>Label</b> shows the label of the file\n"
"system."
msgstr ""
-"<b>Надпис</b> показує надпис файлової\n"
+"<b>Мітка</b> показує мітку файлової\n"
"системи."
#. helptext for table column and overview entry
@@ -6482,20 +6543,18 @@
#. helptext for table column and overview entry
#: src/modules/StorageFields.rb:346
-#, fuzzy
msgid ""
"<b>Mount by</b> indicates how the file system\n"
"is mounted: (Kernel) by kernel name, (Label) by file system label, (UUID) by\n"
"file system UUID, (ID) by device ID, and (Path) by device path.\n"
msgstr ""
"<b>Монтувати за</b> позначає спосіб монтування\n"
-"файлової системи: (Kernel) за назвою ядра, (Label) за надписом файлової\n"
+"файлової системи: (Kernel) за назвою ядра, (Label) за міткою файлової\n"
"системи, (UUID) за UUID файлової системи, (ID) за ідентифікатором пристрою\n"
-"і (Path) за шляхом пристрою."
+"і (Path) за шляхом пристрою.\n"
#. helptext for table column and overview entry
#: src/modules/StorageFields.rb:356
-#, fuzzy
msgid ""
"A question mark (?) indicates that\n"
"the file system is not listed in <tt>/etc/fstab</tt>. It is either mounted\n"
@@ -6505,7 +6564,7 @@
"Знак питання (?) позначає те, що\n"
"файлової системи немає у списку <tt>/etc/fstab</tt>. Або її було змонтовано\n"
"вручну, або якоюсь системою автомонтування. При зміні параметрів цього\n"
-"тому, YaST не буде вносити змін у <tt>/etc/fstab</tt>."
+"тому, YaST не буде вносити змін у <tt>/etc/fstab</tt>.\n"
#. helptext for table column and overview entry
#: src/modules/StorageFields.rb:368
@@ -6520,7 +6579,8 @@
#: src/modules/StorageFields.rb:374
msgid ""
"An asterisk (*) after the mount point\n"
-"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because it\n"
+"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because "
+"it\n"
"has the <tt>noauto</tt> option set in <tt>/etc/fstab</tt>)."
msgstr ""
"Зірочка (*) після точки монтування вказує,\n"
@@ -6538,13 +6598,12 @@
#. helptext for table column and overview entry
#: src/modules/StorageFields.rb:393
-#, fuzzy
msgid ""
"<b>Parity Algorithm</b> shows the parity\n"
"algorithm for RAID devices with RAID type 5, 6 or 10."
msgstr ""
"<b>Алгоритм парності</b> показує алгоритм\n"
-"парності для пристроїв RAID з типом RAID 5."
+"парності для пристроїв RAID з типом RAID 5, 6 або 10."
#. helptext for table column and overview entry
#: src/modules/StorageFields.rb:401
@@ -6585,13 +6644,12 @@
#. helptext for table column and overview entry
#: src/modules/StorageFields.rb:431
-#, fuzzy
msgid ""
"<b>Stripes</b> shows the stripe number for LVM\n"
"logical volumes and, if greater than one, the stripe size in parenthesis.\n"
msgstr ""
"<b>Смужки</b> показує номер смужки для логічних\n"
-"томів LVM і, якщо більше ніж одна, то в дужках показує розмір смужки."
+"томів LVM і, якщо більше ніж одна, то в дужках показує розмір смужки.\n"
#. helptext for table column and overview entry
#: src/modules/StorageFields.rb:439
@@ -6604,13 +6662,12 @@
#. helptext for table column and overview entry
#: src/modules/StorageFields.rb:445
-#, fuzzy
msgid ""
"<b>Device ID</b> shows the persistent device\n"
"IDs. This field can be empty.\n"
msgstr ""
"<b>ІД пристрою</b> показує постійні ІД\n"
-"пристроїв. Це поле може бути порожнім."
+"пристроїв. Це поле може бути порожнім.\n"
#. helptext for table column and overview entry
#: src/modules/StorageFields.rb:453
@@ -6623,14 +6680,12 @@
#. helptext for table column and overview entry
#: src/modules/StorageFields.rb:461
-#, fuzzy
msgid ""
"<b>Used By</b> shows if a device is used by\n"
"e.g. RAID or LVM. If not, this column is empty.\n"
msgstr ""
-"<b>Використовується</b> показує чи використовується\n"
-"пристрій в LVM, RAID або EVMS. Якщо ви такі речі\n"
-"не використовуєте, цей стовпчик залишиться порожнім."
+"<b>Використано</b> показує, використовується пристрій\n"
+"в RAID або LVM. Якщо ні, то цей стовпець буде порожнім.\n"
#. helptext for table column and overview entry
#: src/modules/StorageFields.rb:469
@@ -6688,14 +6743,12 @@
#. row label, %1 is replace by mount by method
#: src/modules/StorageFields.rb:678
-#, fuzzy
msgid "Mount by: %1"
-msgstr "Монтувати: %1"
+msgstr "Монтувати за: %1"
#: src/modules/StorageFields.rb:688
-#, fuzzy
msgid "Used by %1: %2"
-msgstr "Використовується: %1"
+msgstr "Використано за %1: %2"
#. row label, %1 is replace by file system uuid
#: src/modules/StorageFields.rb:704
@@ -6705,7 +6758,7 @@
#. row label, %1 is replace by file system label
#: src/modules/StorageFields.rb:712
msgid "Label: %1"
-msgstr "Надпис: %1"
+msgstr "Мітка: %1"
#. row label, %1 is replace by udev device path
#: src/modules/StorageFields.rb:720
@@ -6724,7 +6777,7 @@
#. row label, %1 is replace by disk label e.g. "MSDOS" or "GPT"
#: src/modules/StorageFields.rb:754
msgid "Disk Label: %1"
-msgstr "Надпис диска: %1"
+msgstr "Мітка диска: %1"
#. row label, %1 is replace by vendor name
#: src/modules/StorageFields.rb:762
@@ -6798,13 +6851,11 @@
#. row label, %1 is replace by size
#: src/modules/StorageFields.rb:952
-#, fuzzy
msgid "Sector Size: %1"
-msgstr "Розмір: %1"
+msgstr "Розмір сектора: %1"
#. row label, %1 is replace by file system id
#: src/modules/StorageFields.rb:964
-#, fuzzy
msgid "FS ID: %1"
msgstr "ІД ФС: %1"
@@ -6894,53 +6945,50 @@
#. enable snapshots for root volume if desired
#. penalty for not having separate /home
#: src/modules/StorageProposal.rb:4552 src/modules/StorageProposal.rb:5675
-#, fuzzy
-msgid "Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system under Windows."
-msgstr "Зміна розміру неможлива через непослідовність файлової системи. Спробуйте перевірити файлову систему у Windows."
+msgid ""
+"Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system "
+"under Windows."
+msgstr ""
+"Зміна розміру неможлива через непослідовність файлової системи. Спробуйте "
+"перевірити файлову систему у Windows."
#. TRANSLATORS: checkbox text
#: src/modules/StorageProposal.rb:6164
-#, fuzzy
msgid "Create &LVM-based Proposal"
msgstr "Створити пропозицію на основі &LVM"
#. TRANSLATORS: checkbox text
#: src/modules/StorageProposal.rb:6179
-#, fuzzy
msgid "Encr&ypt Volume Group"
-msgstr "Зашифрувати групу томів"
+msgstr "&Зашифрувати групу томів"
#. TRANSLATORS: combobox label
#: src/modules/StorageProposal.rb:6197
-#, fuzzy
msgid "File System for Root Partition"
-msgstr "Параметри файлової системи:"
+msgstr "Файлова система для кореневого розділу"
#. TRANSLATORS: combobox label
#: src/modules/StorageProposal.rb:6244
-#, fuzzy
msgid "File System for Home Partition"
-msgstr "Запропонувати окремий розділ до&мівки"
+msgstr "Файлова система для розділу домівки"
#. TRANSLATORS: checkbox text
#: src/modules/StorageProposal.rb:6262
msgid "Enlarge &Swap for Suspend"
-msgstr ""
+msgstr "Збільшити &swap для сплячого режиму"
#: src/modules/StorageProposal.rb:6272
-#, fuzzy
msgid "Proposal Settings"
-msgstr "Запис глобальних параметрів"
+msgstr "Запропоновані параметри"
#. TRANSLATORS: help text
#: src/modules/StorageProposal.rb:6287
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>To create an LVM-based proposal, choose the corresponding button. The\n"
"LVM-based proposal can be encrypted.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>\n"
-"Щоб створити проект на основі LVM виберіть відповідну кнопку.</p>\n"
+"<p>Для створення пропозиції на основі LVM виберіть відповідну кнопку.\n"
+"Розділи пропозиції на основі LVM можна зашифрувати.</p>\n"
#. TRANSLATORS: help text
#: src/modules/StorageProposal.rb:6294
@@ -6950,6 +6998,9 @@
"enable automatic snapshots with snapper. This will also increase the\n"
"size for the root partition.</p>"
msgstr ""
+"<p>Файлову систему кореневого розділу можна вибрати з спадного меню.\n"
+"У випадку BtrFS буде запропоновано увімкнути автоматичні знімки в snapper.\n"
+"Це також збільшить розмір кореневого розділу.</p>"
#. TRANSLATORS: help text
#: src/modules/StorageProposal.rb:6303
@@ -6957,6 +7008,8 @@
"<p>The proposal can create a separate home partition. The filesystem for\n"
"the home partition can be selected with the corresponding combo box.</p>"
msgstr ""
+"<p>Може бути створено окремий домашній розділ. Файлову\n"
+"систему домашнього розділу можна вибрати у відповідному спадному меню.</p>"
#. TRANSLATORS: help text
#: src/modules/StorageProposal.rb:6310
@@ -6964,6 +7017,8 @@
"<p>The swap partition can be made large enough to be used to suspend\n"
"the system to disk in most cases.</p>"
msgstr ""
+"<p>У більшості випадків розділ swap можна зробити достатньо великим, щоб "
+"використовувати засинання на диск.</p>"
#: src/modules/StorageProposal.rb:6335
msgid "Enter your password for the proposal encryption."
@@ -7009,18 +7064,16 @@
msgstr "Типово монтувати за:"
#: src/modules/StorageSettings.rb:180
-#, fuzzy
msgid "Default File System:"
-msgstr "Типова файлова система"
+msgstr "Типова файлова система:"
#: src/modules/StorageSettings.rb:181
msgid "Show Storage Devices by:"
msgstr "Показати пристрої зберігання за:"
#: src/modules/StorageSettings.rb:182
-#, fuzzy
msgid "Partition Alignment:"
-msgstr "Розподіл диска"
+msgstr "Вирівнювання розділів:"
#: src/modules/StorageSettings.rb:183
msgid "Visible Information on Storage Devices:"
Modified: trunk/yast/uk/po/wagon.uk.po
===================================================================
--- trunk/yast/uk/po/wagon.uk.po 2014-10-11 12:00:24 UTC (rev 89900)
+++ trunk/yast/uk/po/wagon.uk.po 2014-10-11 12:26:23 UTC (rev 89901)
@@ -5,20 +5,22 @@
#
# xxx, 2005.
# Ivan Petrouchtchak , 2008.
+# Andriy Bandura , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wagon.uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-27 16:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-19 20:38-0800\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n"
-"Language-Team: Ukrainian \n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-11 15:22+0300\n"
+"Last-Translator: Andriy Bandura \n"
+"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. logs what user does in UI
#: src/clients/wagon.rb:277
@@ -26,12 +28,13 @@
"Cannot revert to the previous state of installed products.\n"
"You will have to revert manually.\n"
msgstr ""
+"Неможливо повернутися до попереднього стану продуктів.\n"
+"Вам доведеться здійснювати повернення вручну.\n"
#: src/clients/wagon.rb:287 src/clients/wagon.rb:337
-#, fuzzy
#| msgid "Read routing configuration"
msgid "Reverting Migration"
-msgstr "Читання налаштування маршрутизації"
+msgstr "Повернення до стану перед міграцією"
#: src/clients/wagon.rb:289
msgid ""
@@ -39,31 +42,35 @@
"install the previously installed ones and contact Novell Customer Center\n"
"to get update repositories."
msgstr ""
+"Утиліті міграції потрібно видалити продукти тимчасової міграції,\n"
+"встановіть їх заново і зв'яжіться з Novell Customer Center\n"
+"для отримання сховищ з оновленнями."
#: src/clients/wagon.rb:295
msgid ""
"<p>Several tasks can be done by the migration tool. If you skip this step,\n"
"you will have to do them manually.</p>"
msgstr ""
+"<p>Утиліта міграції може виконувати декілька задач. Якщо ви пропустите цей "
+"етап,\n"
+"вам доведеться виконувати їх вручну.</p>"
#. popup dialog caption
#: src/clients/wagon.rb:312
msgid "Migration Has to Be Reverted"
-msgstr ""
+msgstr "Необхідно завернути міграцію"
#. popup dialog qustion
#: src/clients/wagon.rb:314
-#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to abort the configuration?"
msgid "Are you sure you want to skip reverting the migration?"
-msgstr "Дійсно перервати налаштування?"
+msgstr "Дійсно перервати повернення до стану перед міграцією?"
#. button
#: src/clients/wagon.rb:316
-#, fuzzy
#| msgid "&Yes, Use It"
msgid "&Yes, Skip It"
-msgstr "&Так, вживати його"
+msgstr "&Так, пропустити це"
#. button
#: src/clients/wagon.rb:318
@@ -71,10 +78,9 @@
msgstr "&Ні"
#: src/clients/wagon.rb:338
-#, fuzzy
#| msgid "Removing ftp daemon from the boot process..."
msgid "Removing temporary migration products..."
-msgstr "Вилучення фонової служби ftp з процесу завантаження системи..."
+msgstr "Вилучення продуктів тимчасової міграції..."
#: src/clients/wagon.rb:357
msgid ""
@@ -82,15 +88,19 @@
"%1\n"
"Repository was not found."
msgstr ""
+"Неможливо увімкнути сховище із псевдонімом\n"
+"%1\n"
+"Сховище не знайдено."
#. Package has been already removed
#: src/clients/wagon.rb:401
-#, fuzzy
#| msgid "Cannot connect to the package manager"
msgid ""
"Cannot remove product %1.\n"
"Remove package %2 manually.\n"
-msgstr "Неможливо з’єднатись з програмою керування пакунками"
+msgstr ""
+"Неможливо видалити продукт %1.\n"
+"Вилучіть пакет %2 вручну.\n"
#: src/clients/wagon.rb:402 src/include/wagon/common_func.rb:241
#: src/include/wagon/common_func.rb:269
@@ -112,10 +122,9 @@
#.
#. $Id$
#: src/clients/wagon_congratulate.rb:38
-#, fuzzy
#| msgid "Configuration Completed"
msgid "Migration Completed"
-msgstr "Налаштування завершено"
+msgstr "Міграцію завершено"
#. translators: %1 is a URL, e.g. http://www.suse.com
#: src/clients/wagon_congratulate.rb:46
@@ -128,9 +137,15 @@
"<p>Have a nice day!<br>\n"
"Your SUSE Linux Team</p>\n"
msgstr ""
+"<p><b>Вітаємо!</b><br>\n"
+"Ви успішно завершили мережну міграцію.</p>\n"
+"<p>Вся система була оновлена. Необхідно перезавантажити її\n"
+"якомога швидше.</p>\n"
+"<p>Відвідайте сайт %1.</p>\n"
+"<p>Приємного дня!<br>\n"
+"Ваша команда SUSE Linux</p>\n"
#: src/clients/wagon_congratulate.rb:70
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b>Finish</b> will close the YaST installation and continue\n"
#| "to the login screen.</p>\n"
@@ -138,31 +153,26 @@
"<p><b>Finish</b> will close the migration.\n"
"Restart the system as soon as possible.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Закінчити</b> закриє встановлення через YaST і переведе\n"
-"вас до вікна входу в систему.</p>\n"
+"<p>Натискання <b>Закінчити</b> закриє вікно міграції.\n"
+"Перезавантажте систему якнайшвидше.</p>\n"
#: src/clients/wagon_congratulate.rb:97
-#, fuzzy
#| msgid "Finishing the installation..."
msgid "Finishing the migration..."
-msgstr "Закінчення встановлення..."
+msgstr "Закінчення міграції..."
#. heading text
#: src/clients/wagon_dup_repositories.rb:81
-#, fuzzy
#| msgid "Additional Repositories"
msgid "Migration Repositories"
-msgstr "Додаткові сховища"
+msgstr "Сховища міграції"
#: src/clients/wagon_dup_repositories.rb:86
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These packages could not be found in the software repositories:\n"
#| "%1"
msgid "The packages will be switched to versions in the selected repositories."
-msgstr ""
-"У сховищах встановлення не вдалося знайти наступні пакунки:\n"
-"%1"
+msgstr "Пакунки будуть переведені на версії з обраних сховищ."
#: src/clients/wagon_dup_repositories.rb:94
msgid "Selected"
@@ -181,34 +191,32 @@
msgstr "Вибрати"
#: src/clients/wagon_dup_repositories.rb:99
-#, fuzzy
#| msgid "&Deselect"
msgid "Deselect"
-msgstr "&Скасувати вибір"
+msgstr "Зняти вибір"
#. help text
#: src/clients/wagon_dup_repositories.rb:105
-#, fuzzy
#| msgid "Select the software repositories you wish to subscribe to:"
msgid "Here select the repositories which will be used for migration."
-msgstr "Виберіть сховища ПЗ, на які ви хочете підписатись:"
+msgstr "Ось тут виберіть сховища ПЗ, які ви вжити для міграції."
#: src/clients/wagon_dup_repositories.rb:106
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These packages could not be found in the software repositories:\n"
#| "%1"
-msgid "The installed packages will be switched to the versions available in the selected migration repositories."
+msgid ""
+"The installed packages will be switched to the versions available in the "
+"selected migration repositories."
msgstr ""
-"У сховищах встановлення не вдалося знайти наступні пакунки:\n"
-"%1"
+"Встановлені пакунки будуть переведені на версії, доступні в обраних сховищах "
+"міграції."
#. The version is the same, release can be different
#: src/clients/wagon_migration_products.rb:133
-#, fuzzy
#| msgid "Only update installed packages"
msgid "Cannot update installed product %1."
-msgstr "Оновити тільки встановлені пакунки"
+msgstr "Неможливо оновити встановлений продукт %1."
#. Finds all products that contain information about their migration product
#. finds which repositories provide these products and disables the
@@ -217,41 +225,44 @@
#. @see BNC #573092
#: src/clients/wagon_migration_products.rb:147
#: src/clients/wagon_migration_products.rb:273
-#, fuzzy
#| msgid "Cannot initialize package manager."
msgid "Unable to initialize the software manager."
-msgstr "Неможливо започаткувати програму керування пакунками."
+msgstr "Неможливо започаткувати програму керування ПЗ."
#: src/clients/wagon_migration_products.rb:196
msgid ""
"Product %1 does not have a machine-readable 'name'.\n"
"Automatic reverting of the product state will be impossible."
msgstr ""
+"У продукту %1 немає машиночитабельного 'імені'.\n"
+"Автоматичний відновлення початкового стану продукту буде неможливий."
#: src/clients/wagon_migration_products.rb:217
msgid ""
"Cannot upgrade product %1 (%2).\n"
"Migration path is erroneous."
msgstr ""
+"Неможливо оновити продукт %1 (%2).\n"
+"Помилка в шляху міграції."
#: src/clients/wagon_migration_products.rb:223
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: src/clients/wagon_migration_products.rb:225
-#, fuzzy
#| msgid "Not defined"
msgid "undefined"
-msgstr "Не визначено"
+msgstr "невизначено"
#. Install the migration product
#: src/clients/wagon_migration_products.rb:243
-#, fuzzy
#| msgid "Failed to select %1 packages for installation."
msgid ""
"Cannot select product\n"
"%1 (%2) for installation."
-msgstr "Не вдалося вибрати для встановлення пакунки - %1."
+msgstr ""
+"Не вдалося вибрати продукт\n"
+"%1 (%2) для встановлення."
#. skip those that do not provide 'upgrades' section
#: src/clients/wagon_migration_products.rb:325
@@ -259,92 +270,104 @@
"Product %1 does not have a machine-readable 'name'.\n"
"It cannot be disabled."
msgstr ""
+"У продукту %1 немає машиночитабельного 'імені'.\n"
+"Його неможливо вимкнути."
#. convert registration status map into a rich text summary
#: src/clients/wagon_registration_check.rb:141
-#, fuzzy
#| msgid "Installation Summary"
msgid "Registration Summary"
-msgstr "Зведення встановлення"
+msgstr "Зведення реєстрації"
#: src/clients/wagon_registration_check.rb:145
-#, fuzzy
#| msgid "The system is up to date"
msgid "The system is not registered."
-msgstr "Система не потребує оновлення"
+msgstr "Система незареєстрована."
#: src/clients/wagon_registration_check.rb:156
-#, fuzzy
#| msgid "Products that must be installed"
msgid "Product <b>%1</b> has a valid registration."
-msgstr "Продукти, які мусять бути встановлені"
+msgstr "Продукт <b>%1</b> має чинну реєстрацію."
#: src/clients/wagon_registration_check.rb:170
-#, fuzzy
#| msgid "Products that must be installed"
msgid "Product <b>%1</b> does not need a subscription."
-msgstr "Продукти, які мусять бути встановлені"
+msgstr "Продукти <b>%1</b> не потребує підписки."
#: src/clients/wagon_registration_check.rb:184
msgid "Registration status of product <b>%1</b> is unknown."
-msgstr ""
+msgstr "Статус реєстрації продукту <b>%1</b> невідомий."
#: src/clients/wagon_registration_check.rb:198
-#, fuzzy
#| msgid "Products that must be installed"
msgid "Product <b>%1</b> is not registered, registration failed."
-msgstr "Продукти, які мусять бути встановлені"
+msgstr "Продукти<b>%1</b> незареєстрований через збій."
#: src/clients/wagon_registration_check.rb:212
-msgid "Registration for product <b>%1</b> has been refunded, the product is not registered."
+msgid ""
+"Registration for product <b>%1</b> has been refunded, the product is not "
+"registered."
msgstr ""
+"Реєстрація продукту <b>%1</b> була відкликана, продукт не зареєстровано."
#: src/clients/wagon_registration_check.rb:228
-msgid "Registration for product <b>%1</b> has expired, the registration is not valid anymore."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Registration for product <b>%1</b> has expired, the registration is not valid "
+"anymore."
+msgstr "Термін реєстрації продукту <b>%1</b> минув, реєстрація недійсна."
#: src/clients/wagon_registration_check.rb:244
-msgid "Registration for product <b>%1</b> is provisional only, no updates available"
-msgstr ""
+msgid ""
+"Registration for product <b>%1</b> is provisional only, no updates available"
+msgstr "Реєстрація продукту <b>%1</b> тимчасова, оновлення недоступні"
#: src/clients/wagon_registration_check.rb:278
-msgid "The registration status is %1 days old. The summary above might not be correct, run registration to update the status."
+msgid ""
+"The registration status is %1 days old. The summary above might not be "
+"correct, run registration to update the status."
msgstr ""
+"Статусу реєстрації уже %1 днів. Запустіть процедуру реєстрації для оновлення "
+"статусу."
#. display a critical warning
#: src/clients/wagon_registration_check.rb:305
-#, fuzzy
#| msgid "Warning:"
#| msgid_plural "Warnings:"
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
#: src/clients/wagon_registration_check.rb:306
-msgid "We strongly recommend to register unregistered or expired products before starting migration."
+msgid ""
+"We strongly recommend to register unregistered or expired products before "
+"starting migration."
msgstr ""
+"Ми наполегливо рекомендуємо зареєструвати незареєстровані продукти або "
+"продукти із закінченою реєстрацією перед початком міграції."
#: src/clients/wagon_registration_check.rb:312
#: src/clients/wagon_registration_check.rb:339
-msgid "Migrating an unregistered or partly registered system might result in a broken system."
+msgid ""
+"Migrating an unregistered or partly registered system might result in a "
+"broken system."
msgstr ""
+"Міграція незареєстрованої або частково зареєстрованої системи може призвести "
+"до збою."
#. heading text
#: src/clients/wagon_registration_check.rb:329
-#, fuzzy
#| msgid "Registration Code"
msgid "Registration Check"
-msgstr "Реєстраційний код"
+msgstr "Перевірка реєстрації"
#: src/clients/wagon_registration_check.rb:333
-#, fuzzy
#| msgid "Registration"
msgid "Run Registration..."
-msgstr "Реєстрація"
+msgstr "Запустити реєстрацію…"
#. help text
#: src/clients/wagon_registration_check.rb:338
msgid "YaST checks whether the installed products are registered."
-msgstr ""
+msgstr "YaST перевіряє реєстрацію встановлених продуктів."
#. dialog caption
#: src/clients/wagon_registration_handler.rb:96
@@ -360,26 +383,29 @@
"\n"
"Do you want to rerun the registration?\n"
msgstr ""
+"У список зареєстрованих сховищ змін внесено не було.\n"
+"Це означає, що або ви пропустили реєстрацію, або сталася\n"
+"помилка при налаштуванні, або сховища вже додані раніше.\n"
+"\n"
+"Хочете запустити процес реєстрації?\n"
#: src/clients/wagon_registration_handler.rb:105
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: src/clients/wagon_registration_handler.rb:106
-#, fuzzy
#| msgid "Skip It"
msgid "&No, Skip it"
-msgstr "Пропустити"
+msgstr "&Ні, пропустити це"
#: src/clients/wagon_registration_handler.rb:121
msgid "Novell Customer Center Configuration"
msgstr "Налаштування Novell Customer Center"
#: src/clients/wagon_registration_handler.rb:122
-#, fuzzy
#| msgid "Reading configured repositories..."
msgid "Checking the current repositories..."
-msgstr "Читання налаштованих сховищ..."
+msgstr "Перевірка поточних сховищ..."
#. toggle the download mode status
#: src/clients/wagon_update_proposal.rb:55
@@ -409,7 +435,6 @@
#.
#. $Id$
#: src/clients/wagon_update_url.rb:31
-#, fuzzy
#| msgid "Select from where to get the update URL"
msgid "Select from Where to Get the Update URL"
msgstr "Виберіть звідки взяти адресу URL оновлення"
@@ -420,20 +445,18 @@
msgstr "&Центр підтримки"
#: src/clients/wagon_update_url.rb:72
-#, fuzzy
#| msgid "Automatic Changes"
msgid "Check Automatic &Repository Changes"
-msgstr "Автоматичні зміни"
+msgstr "Перевіряти автоматичні зміни &сховищ"
#: src/clients/wagon_update_url.rb:88
msgid "Custom &URL"
msgstr "Нетипова адреса &URL"
#: src/clients/wagon_update_url.rb:100
-#, fuzzy
#| msgid "Update Mode"
msgid "Update Method"
-msgstr "Режим оновлення"
+msgstr "Метод оновлення"
#. help text 1
#: src/clients/wagon_update_url.rb:103
@@ -442,6 +465,9 @@
"to handle the installation repositories during migration or use \n"
"<b>Custom &URL</b> to set them manually.</p>\n"
msgstr ""
+"<p>Виберіть, чи використовувати <b>Центр підтримки</b>\n"
+"для обробки сховищ встановлення під час міграції або\n"
+"використовувати <b>Інше &URL</b> для задання їх вручну.</p>\n"
#. help text 2
#: src/clients/wagon_update_url.rb:109
@@ -450,6 +476,9 @@
"that Customer Center has modified the repositories correctly. \n"
"You can also modify them there.</p>\n"
msgstr ""
+"<p>Виберіть <b>Перевіряти автоматичні зміни сховищ</b>, щоб\n"
+"переконатися у внесенні Центром підтримки змін у сховища коректно.\n"
+"Також ви можете внести зміни самі.</p>\n"
#. heading text
#: src/clients/welcome_in_wagon.rb:33
@@ -470,10 +499,9 @@
#. help text
#: src/clients/welcome_in_wagon.rb:47
-#, fuzzy
#| msgid "<p>This tools updates the running system to a service pack.</p>"
msgid "<p>This tool updates the running system to a service pack.</p>"
-msgstr "<p>Цей засіб оновлює встановлену систему пакунками обслуговування.</p>"
+msgstr "<p>Цей засіб оновлює запущену систему пакунками обслуговування.</p>"
#. warning message, system managed by SUSE Manager cannot be migrated by wagon
#. display this message and exit
@@ -484,11 +512,14 @@
"\n"
"Press OK to exit."
msgstr ""
+"Ця система управляється SUSE Manager.\n"
+"Модуль YaST wagon не може мігрувати систему, керовану SUSE Manager.\n"
+"\n"
+"Натисніть Гаразд для виходу."
#. Report error but let user go further
#. Might help us in the future
#: src/clients/welcome_in_wagon.rb:95
-#, fuzzy
#| msgid "Cannot initialize package manager."
msgid "Cannot initialize software manager."
msgstr "Неможливо започаткувати програму керування пакунками."
@@ -505,7 +536,6 @@
#. TRANSLATORS: pop-up question
#: src/include/wagon/common_func.rb:103
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot continue without installing the required patches.\n"
#| "Are sure you want to abort the upgrade process?"
@@ -513,8 +543,8 @@
"Cannot continue without installing the required patches.\n"
"Are you sure you want to abort the upgrade process?\n"
msgstr ""
-"Неможливо продовжити без встановлення потрібних пакунків.\n"
-"Ви певні, що хочете перервати процес оновлення?"
+"Неможливо продовжити без встановлення потрібних латок.\n"
+"Ви певні, що хочете перервати процес оновлення?\n"
#: src/include/wagon/common_func.rb:106
msgid "Abort Upgrade"
@@ -522,30 +552,26 @@
#. Solved manually
#: src/include/wagon/common_func.rb:144
-#, fuzzy
#| msgid "Starting the Software Manager"
msgid "Resetting Software Manager"
-msgstr "Запуск менеджера пакунків"
+msgstr "Відновлення початкового стану програми керування ПЗ"
#: src/include/wagon/common_func.rb:145
-#, fuzzy
#| msgid "Initializing package manager..."
msgid "Resetting software manager..."
-msgstr "Започаткування менеджера пакунків..."
+msgstr "Відновлення початкового стану програми керування ПЗ..."
#. undefined product file
#: src/include/wagon/common_func.rb:240
-#, fuzzy
#| msgid "Cannot remove zone %1."
msgid "Cannot remove product %1."
-msgstr "Не вдалося вилучити зону %1."
+msgstr "Не вдалося вилучити продукт %1."
#. no package owns the file
#: src/include/wagon/common_func.rb:268
-#, fuzzy
#| msgid "Cannot find source"
msgid "Cannot find out owner of product %1."
-msgstr "Неможливо знайти джерело"
+msgstr "Неможливо знайти власника продукту %1."
#. FIXME: check
#: src/modules/Wagon.rb:133
@@ -553,6 +579,8 @@
"Error switching migration method.\n"
"Unknown migration method: %1.\n"
msgstr ""
+"Помилка при зміні методу міграції.\n"
+"Невідомий метод міграції: %1.\n"
#. TRANSLATORS: error message
#: src/modules/Wagon.rb:260
@@ -565,7 +593,6 @@
#. @param [Hash{String => Object}] commands as got from CommandLine::Parse()
#. @see CommandLine module
#: src/modules/Wagon.rb:387
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "This module does not support command-line interface.\n"
@@ -576,12 +603,16 @@
"Use zypper instead.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Цей модуль не підтримує інтерфейсу командного рядка,\n"
-"замість нього скористайтесь програмою zypper.\n"
+"Цей модуль не підтримує інтерфейсу командного рядка.\n"
+"Замість нього скористайтесь програмою zypper.\n"
#: src/modules/Wagon.rb:396
-msgid "Target file name ('xmlfile' option) is missing. Use xmlfile= command line option."
-msgstr "Немає назви файла призначення (параметр \"xmlfile\"). Вживайте параметр командного рядка xmlfile=."
+msgid ""
+"Target file name ('xmlfile' option) is missing. Use xmlfile= "
+"command line option."
+msgstr ""
+"Немає назви файла призначення (параметр \"xmlfile\"). Вживайте параметр "
+"командного рядка xmlfile=."
#. popup heading, with rich text widget and Yes/No buttons
#: src/modules/Wagon.rb:453
@@ -590,12 +621,27 @@
#. du contains maps: $[ "dir" : [ total, used, pkgusage, readonly ], .... ]
#: src/modules/Wagon.rb:586
-msgid "There is not enough free space to migrate the system using download in advance mode. Partition %1 needs at least %2MB more free disk space. (The needed size is estimated, it is recommended to add slightly more free space.) Add more disk space or disable download in advance mode."
+msgid ""
+"There is not enough free space to migrate the system using download in "
+"advance mode. Partition %1 needs at least %2MB more free disk space. (The "
+"needed size is estimated, it is recommended to add slightly more free space.) "
+"Add more disk space or disable download in advance mode."
msgstr ""
+"Недостатньо вільного місця для міграції в режимі попереднього завантаження. "
+"Розділу %1 потрібно мінімум ще %2 МБ вільного місця (це приблизний обсяг, "
+"рекомендується додавати трохи більше місця). Збільшіть розмір розділу або "
+"вимкніть попереднє завантаження."
#: src/modules/Wagon.rb:613
-msgid "There might not be enough free space for download in advance mode migration. The estimated free space after migration is %2MB, it is recommended to increase the free space in case the estimation is inaccurate to avoid installation errors."
+msgid ""
+"There might not be enough free space for download in advance mode migration. "
+"The estimated free space after migration is %2MB, it is recommended to "
+"increase the free space in case the estimation is inaccurate to avoid "
+"installation errors."
msgstr ""
+"Недостатньо вільного місця для міграції в режимі попереднього завантаження. "
+"Приблизний обсяг вільного місця після міграції - %2 МБ, рекомендується "
+"збільшити розмір розділу для уникнення помилок при установці."
#. 'Product Long Name (product-libzypp-name)'
#: src/modules/Wagon.rb:667
@@ -605,10 +651,9 @@
#. list of all products that will be installed (are selected)
#: src/modules/Wagon.rb:704 src/modules/Wagon.rb:726 src/modules/Wagon.rb:817
#: src/modules/Wagon.rb:910
-#, fuzzy
#| msgid "Not defined"
msgid "No short name defined."
-msgstr "Не визначено"
+msgstr "Не визначено коротку назву."
#. Products that are going to be removed
#. Products that are going to be installed (new ones) or upgraded
@@ -616,54 +661,56 @@
#. Products that will keep installed (unchanged)
#: src/modules/Wagon.rb:723 src/modules/Wagon.rb:814 src/modules/Wagon.rb:835
#: src/modules/Wagon.rb:843 src/modules/Wagon.rb:907
-#, fuzzy
#| msgid "Not defined"
msgid "No name defined."
-msgstr "Не визначено"
+msgstr "Не визначено назву."
#. Removing a migration product is fine
#: src/modules/Wagon.rb:754
msgid "Temporary migration product <b>%1</b> will be removed"
-msgstr ""
+msgstr "Продукт тимчасової міграції <b>%1</b> буде вилучений"
#. Removing another product might be an issue
#. (nevertheless selected by user or directly by YaST)
#: src/modules/Wagon.rb:772
-msgid "<font color='red'><b>Warning:</b> Product <b>%1</b> will be removed.</font>"
+msgid ""
+"<font color='red'><b>Warning:</b> Product <b>%1</b> will be removed.</font>"
msgstr ""
+"<font color='red'><b>Увага:</b> Продукт <b>%1</b> буде вилучено.</font>"
#. Not selected by user
#. @see BNC #575117
#: src/modules/Wagon.rb:792
-msgid "<font color='red'><b>Error:</b> Product <b>%1</b> will be automatically removed.</font>"
+msgid ""
+"<font color='red'><b>Error:</b> Product <b>%1</b> will be automatically "
+"removed.</font>"
msgstr ""
+"<font color='red'><b>Помилка:</b> Продукт <b>%1</b> буде автоматично "
+"видалений.</font>"
#: src/modules/Wagon.rb:862
msgid "Product <b>%1</b> will be upgraded"
-msgstr ""
+msgstr "Продукт <b>%1</b> буде оновлено"
#: src/modules/Wagon.rb:873
-#, fuzzy
#| msgid "Products that must be installed"
msgid "Product <b>%1</b> will be upgraded to <b>%2</b>"
-msgstr "Продукти, які мусять бути встановлені"
+msgstr "Продукт <b>%1</b> буде оновлений до <b>%2</b>"
#. Newly installed product
#: src/modules/Wagon.rb:888
-#, fuzzy
#| msgid "Package %1 will be installed."
msgid "New product <b>%1</b> will be installed"
-msgstr "Буде встановлено пакунок %1."
+msgstr "Буде встановлений новий продукт <b>%1</b>"
#: src/modules/Wagon.rb:916
-#, fuzzy
#| msgid "Products that must be installed"
msgid "Product <b>%1</b> will stay installed"
-msgstr "Продукти, які мусять бути встановлені"
+msgstr "Продукт <b>%1</b> залишиться встановленим"
#: src/modules/Wagon.rb:930
msgid "Download all packages before upgrade: "
-msgstr ""
+msgstr "Завантажити всі пакунки перед оновленням: "
#: src/modules/Wagon.rb:935
msgid "Enabled"
@@ -675,10 +722,12 @@
#. help text
#: src/modules/Wagon.rb:945
-#, fuzzy
#| msgid "<p>To change the URL, click on the <b>Change...</b> button.</p>"
-msgid "<p>To change the update settings, go to <b>Packages Proposal</b> section.</p>"
-msgstr "<p>Щоб змінити адресу URL, натисніть на кнопку <b>Змінити...</b></p>"
+msgid ""
+"<p>To change the update settings, go to <b>Packages Proposal</b> section.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Для зміни параметрів оновлення загляньте в розділ <b>Пропозиція пакунків<"
+"/b>.</p>"
#. Product removal MUST be confirmed by user, otherwise migration will not continue.
#: src/modules/Wagon.rb:961
@@ -687,6 +736,9 @@
"Go to the packages proposal and resolve the issue manually.<br>\n"
"It is safe to abort the migration now.</b></li>\n"
msgstr ""
+"<li><b>Буде вилучено продуктів: %1.\n"
+"Розв'яжіть проблему вручну в розділі пропозиції пакунків.<br>\n"
+"Також ви можете скасувати міграцію.</b></li>\n"
#: src/modules/Wagon.rb:968
msgid ""
@@ -694,27 +746,27 @@
"Go to the packages proposal and solve the issue manually.<br>\n"
"It is safe to abort the migration now.</b></li>\n"
msgstr ""
+"<li><b>Буде вилучено продуктів: 1.\n"
+"Розв'яжіть проблему вручну в розділі пропозиції пакунків.<br>\n"
+"Також ви можете скасувати міграцію.</b></li>\n"
#. Remember the 'old' product just for the case of reverting
#: src/modules/Wagon.rb:1019
-#, fuzzy
#| msgid "Error storing list of files"
msgid "Error restoring the list of previously installed products."
-msgstr "Помилка запису списку файлів"
+msgstr "Помилка при відновленні списку раніше встановлених продуктів."
#. not only enabled ones
#: src/modules/Wagon.rb:1101
-#, fuzzy
#| msgid "Error parsing patch description."
msgid "Error running hook script %1."
-msgstr "Помилка аналізу опису латки."
+msgstr "Помилка запуску додаткового скрипту %1."
#. %1 is a file name
#: src/modules/Wagon.rb:1180
-#, fuzzy
#| msgid "Starting script %1...\n"
msgid "Executing script %1 ..."
-msgstr "Запуск скрипту %1...\n"
+msgstr "Виконання скрипту %1..."
#. TRANSLATORS: Error message displayed in a popup dialog with [Continue], [Cancel] and [Retry] buttons
#. Continue = ignore the failure and run the other scripts for this step (if present)
@@ -726,6 +778,9 @@
"\n"
"Continue with other scripts, cancel scripts or try it again?"
msgstr ""
+"Збій додаткового скрипту '%1'\n"
+"\n"
+"Продовжити запуск інших скриптів, скасувати їх або спробувати ще раз?"
#: src/modules/Wagon.rb:1207
msgid "Continue"
@@ -736,10 +791,9 @@
msgstr "Скасувати"
#: src/modules/Wagon.rb:1209
-#, fuzzy
#| msgid "Retry?"
msgid "Retry"
-msgstr "Повторити?"
+msgstr "Повторити"
#, fuzzy
#~| msgid "Migration"
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org