Hallo Liste, ich muß ein po-File bearbeiten. Leider hat derjenige, der es mir in die Hand gedrückt hat, nicht so die rechte Geduld, mir zu erklären, was der Trick mit der Datei ist. Geraten wurde mir die Verwendung eines speziellen po-Editors. Da ich aber nichts auf meiner SuSE dazu gefunden habe, habe ich Kate verwendet. Kate konnte die Datei highlighten, was mir schon eine Hilfe war. Ich habe nur übersetzt, sonst aber nichts gemacht. Kate verwende ich sonst für Perl-Skripts, jetzt sagt der Kollege aber, die Datei sei irgendwie kaputt. Habe ich irgendwie die Möglichkeit, herauszufinden, was er da meint? Ich bin irritiert und suche jetzt einen 'richtigen' po-Editor. Ein kleines Tutorial zur Software-Lokalisierung wäre auch nicht schlecht. Struktur der Datei habe ich nicht angefasst, System kodiert utf-8, das war auch so gewünscht. Helga -- ## OpenSource-Werkstatt in Reutlingen -- http://www.eschkitai.de/ ## Etikette - Nein Danke? -- http://www.suse-etikette.de.vu/ ## Wer hilft? -- http://hsqldb.sourceforge.net/web/openoffice.html ## Vote for: http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=77109
Hallo Helga, * Helga Fischer [12.05.2005 22:47]:
ich muß ein po-File bearbeiten.
Also eine Übersetzungsdatei für gettext.
Da ich aber nichts auf meiner SuSE dazu gefunden habe, habe ich Kate verwendet. Kate konnte die Datei highlighten, was mir schon eine Hilfe war. Ich habe nur übersetzt, sonst aber nichts gemacht.
Ich persönlich verwende kbabel (müsste bei deiner SuSE dabei sein). Bei mir im Paket kdesdk3-translate.
Kate verwende ich sonst für Perl-Skripts, jetzt sagt der Kollege aber, die Datei sei irgendwie kaputt.
Möglicherweise stimmt der Zeichensatz im Header nicht mit deinem Zeichensatz überein. kbabel führt auch noch Überprüfungen durch, z. B. wenn im Originalstring "%s" vorkommt, muss auch in der Übesetzung %s vorkommen usw.
Habe ich irgendwie die Möglichkeit, herauszufinden, was er da meint? Ich bin irritiert und suche jetzt einen 'richtigen' po-Editor. Ein kleines Tutorial zur Software-Lokalisierung wäre auch nicht schlecht.
Weiß ich jetzt auch nichts. Die Original-Doku ist natürlich die GNU-Infopage zu "gettext". Gruß, Bernhard --
Hallo Bernhard, Am Donnerstag 12 Mai 2005 23:10 schrieb Bernhard Walle:
* Helga Fischer [12.05.2005 22:47]:
ich muß ein po-File bearbeiten.
Also eine Übersetzungsdatei für gettext.
Danke fürs Stichwort, das war mir entfallen.
Da ich aber nichts auf meiner SuSE dazu gefunden habe, habe ich Kate verwendet. Kate konnte die Datei highlighten, was mir schon eine Hilfe war. Ich habe nur übersetzt, sonst aber nichts gemacht.
Ich persönlich verwende kbabel (müsste bei deiner SuSE dabei sein). Bei mir im Paket kdesdk3-translate.
Guter Tipp, da hätte ich nicht (sofort) gesucht. Meine einfache Suche über rpm war leider etwas zu einfach. [...]
Weiß ich jetzt auch nichts. Die Original-Doku ist natürlich die GNU-Infopage zu "gettext".
KBabel liefert einen komfortable Hilfe mit und auch den Link dazu. Jetzt bin ich also mit allem versorgt. Inzwischen hat sich auch rausgestell, daß die Datei ein paar Macken hat und ich sie nicht versiebt habe. Danke, Helga -- ## OpenSource-Werkstatt in Reutlingen -- http://www.eschkitai.de/ ## Etikette - Nein Danke? -- http://www.suse-etikette.de.vu/ ## Wer hilft? -- http://hsqldb.sourceforge.net/web/openoffice.html ## Vote for: http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=77109
Hallo
ich muß ein po-File bearbeiten. Leider hat derjenige, der es mir in die Hand gedrückt hat, nicht so die rechte Geduld, mir zu erklären, was der Trick mit der Datei ist. Geraten wurde mir die Verwendung eines speziellen po-Editors. Da ich aber nichts auf meiner SuSE dazu gefunden habe, habe ich Kate verwendet. Kate konnte die Datei highlighten, was mir schon eine Hilfe war. Ich habe nur übersetzt, sonst aber nichts gemacht. Kate verwende ich sonst für Perl-Skripts, jetzt sagt der Kollege aber, die Datei sei irgendwie kaputt.
Die meisten Leute machen den Fehler und übersetzen einfach die Texte welche in der .po datei angegeben sind. Richtig muss aber die Übersetzung in die zweite Zeile kommen: #: main.c:6 msgid "Hello" msgstr "" Muss also als: #: main.c:6 msgid "Hello" msgstr "Hallo" übersetzt werden. Wegen all den Escape zeichen etc. würde ich dir jedoch auch KBabel empfehlen. Du findest dieses Programm im paket kdesdk3-translate (zumindest in SuSE 9.2). Gruss Tobias
Hallo Tobias, Am Freitag 13 Mai 2005 09:20 schrieb Tobias Erbsland:
ich muß ein po-File bearbeiten. Leider hat derjenige, der es mir in die Hand gedrückt hat, nicht so die rechte Geduld, mir zu erklären, was der Trick mit der Datei ist.
Die meisten Leute machen den Fehler und übersetzen einfach die Texte welche in der .po datei angegeben sind. Richtig muss aber die Übersetzung in die zweite Zeile kommen:
#: main.c:6 msgid "Hello" msgstr ""
Muss also als:
#: main.c:6 msgid "Hello" msgstr "Hallo"
übersetzt werden.
Da bin ich nicht drauf reingefallen, da ich davon ausging, daß eine Sprache die Leitsprache ist und somit immer irgendwie ein FallBack existieren sollte, das dann angezeigt wird, wenn nicht übersetzt wurde.
Wegen all den Escape zeichen etc. würde ich dir jedoch auch KBabel empfehlen. Du findest dieses Programm im paket kdesdk3-translate (zumindest in SuSE 9.2).
Ich gewöhne mich an das Programm, auch wenn dessen Bedienung mir das Gefühl gibt, so eine Art Zauberlehrling zu sein, der gar nicht weiß, was er da tut. Bei Abspeichern haut mir KBabel nun ziemlich viele Fehlermeldungen um die Ohren. Gibt es irgendwo die Möglichkeit, das so einzustellen, daß KBabel diese Fehlermeldungen in einem eingebetteten Fenster darstellt. Quanta kann die tidy-Meldungen ja auch eingebettet ausgeben, was fürs Fehler korrigieren und Zeilen gezielt anspringen praktisch ist. Die Fehleranspringroutine von KBabel habe ich gefunden, aber mir fehlt jetzt noch das Verständnis, was ist mit der Fehlermeldung gemeint und welches Fenster muß ich anklicken, um quasi den Quellcode der po-Datei bearbeiten zu können. Wenn ich kann, würde die Fehler gerne rausmachen. (Sonst muß ich es den Entwicklern der Datei überlassen, aber jetzt bin ich schon neugierig geworden). Die Fehlermeldung lautet (gibt etliche davon): /home/helga/Desktop/readme3.po:190: Mehrfachdefinition der Meldung /home/helga/Desktop/readme3.po:151: ...dies ist die Stelle der ersten Definition Wenn mir jemand sagen könnte, wo ich mit lesen anfangen könnte, wäre das super. Helga -- ## OpenSource-Werkstatt in Reutlingen -- http://www.eschkitai.de/ ## Etikette - Nein Danke? -- http://www.suse-etikette.de.vu/ ## Wer hilft? -- http://hsqldb.sourceforge.net/web/openoffice.html ## Vote for: http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=77109
Helga Fischer
Wenn ich kann, würde die Fehler gerne rausmachen. (Sonst muß ich es den Entwicklern der Datei überlassen, aber jetzt bin ich schon neugierig geworden).
Da .po Dateien normalerweise automatisch aus dem Quellcode generiert werden, ist der Fehler eher im Quellcode zu suchen.
Die Fehlermeldung lautet (gibt etliche davon):
/home/helga/Desktop/readme3.po:190: Mehrfachdefinition der Meldung /home/helga/Desktop/readme3.po:151: ...dies ist die Stelle der ersten Definition
Wenn kbabel das als Fehlermeldung ausgibt ist das falsch, denn es ist für gettext durchaus zulässig.
Wenn mir jemand sagen könnte, wo ich mit lesen anfangen könnte, wäre das super.
'info gettext' ist *die* massgebliche Referenz. Philipp
participants (4)
-
Bernhard Walle
-
Helga Fischer
-
Philipp Thomas
-
Tobias Erbsland