On Mon, 2004-03-08 at 16:00, Andreas Loesch wrote:
Michael Matz wrote:
Hi,
On Mon, 8 Mar 2004, Andreas Loesch wrote:
Ich weigere mich auch meinen Raycasting-Algorithmus als Strahlenwerfer zu bezeichen ...
Hoert sich doch gut an.
naja, aber...
Fuer andere lustige Wortschoepfungen empfehle ich die Lektuere der Computer-BILD.
lieber nicht
Features
hmm, das Wort gehört aber auch noch nicht solange zur Deutschen Sprache...
Also im Eindeutschen ist die Computer-BILD ungeschlagen, und ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich das nicht sogar gut finde. Es ist jedenfalls deutlich konsequenter als der andere verdenglischte Billiggrabbelkistenschreibselmist.
an sich stimmt das, viele Leute verstecken mit entsprechenden Worten die Belanglosigkeit der Aussagen, aber insbesondere in diesem Bereich sucht man doch häufiger nach Schlagworten und da ist dann immer die Frage, wie übersetze ich das jetzt und finde ich dann was ich suche.
Noch ein anderes Beispiel: Das Buch der Gang of four - Design Patterns gibt es auch in einer Deutschen Übesetzung, dadrin sind viele der Entwurfsmuster ins Deutsche übersetzt, so dass ich jedesmal vorher überlege, worunter finde ich das jetzt.
Das Problem ist dann häufig die mehrfache Übersetzungsmöglichkeit, z.B. stack da kenn ich entweder Stapel oder Kellerspeicher Grins ;)
Zwischen Stapel- und Kellerspeicher bestehen Unterschiede: Ein wesentlicher: "Kellerspeicher" waren mal einmal (sind es noch?) patentiert, "Stapelspeicher" nicht. Meines Wissens ist dies der Hauptgrund, warum heutzutage vorwiegend "Stapelspeicher" verwendet werden und im Englischen vorwiegend der Begriff "Stack" (== Stapel) verwendet wird.
Die gleiche Firma sollte auch die ZVE (Zentrale Voranschreitungs-Einheit) geliefert haben. ;)
Zu meiner Studienzeit (Mitte der 80er bis Anfang der 90er) wurde diese Abkürzung in Datenverarbeitsungsvorlesungen tatsächlich verwendet: "Zentrale Verarbeitungseinheit" .. engl. CPU manchmal auch "ZVM" ... "Zentrales Verarbeitungsmodul" Ralf