Mailinglist Archive: opensuse-translation (16 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation] The state of translations
Em qua, 3 de jul de 2019 às 08:39, Sarah Julia Kriesch
<ada.lovelace@xxxxxx> escreveu:

Gesendet: Mittwoch, 03. Juli 2019 um 13:08 Uhr
Von: "jcsl" <trcs@xxxxxxx>
An: opensuse-translation@xxxxxxxxxxxx
Betreff: Re: [opensuse-translation] The state of translations


El miércoles, 3 de julio de 2019 10:56:09 (CEST) Ancor Gonzalez Sosa
On 7/2/19 11:56 PM, Javier Llorente wrote:
"Cancel" still appears as "Abortar." See the bottom of the following

openSUSE Leap 15.1 (installer)

The label for that button in English is "Abort" (correctly translated to
"Abortar"), not "Cancel" as you seem to assume. See the English version.

Or did I miss your point?

We had it already translated by "cancelar" and it was changed without any
advise. "Cancelar" is what we have been using since it is the translation
we have agreed to in the glossary¹. The use of "abortar" instead of
looks strange to me because "cancelar" is used much more than "abortar" in
Spanish translation I've ever seen. I really can't remember having seen
"abortar" in any of the programs that I usually use other than YaST. That
said, I don't mind using one or the other, but I think that the translation
should always be the same to be consistent.

When did you change that in yast-base the last time? We have "Abort" there
and that has been released.
You are able to change the content again if anything is wrong. I had to do
that before the Leap release this year, too.
One Contributor has corrected his contributions on his own after one email.
That is something I expect for the future in every language, too.


Seems that is this string, changed one year ago:


To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
List Navigation