Mailinglist Archive: opensuse-translation (8 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation] SLE 15 Translation
  • From: Vojtěch Zeisek <vojtech.zeisek@xxxxxxxxxxxx>
  • Date: Wed, 20 Dec 2017 14:09:14 +0100
  • Message-id: <7315299.jgLhDQ1Sdg@tilia>
Dne středa 20. prosince 2017 13:57:33 CET, Sarah Julia Kriesch napsal(a):
Hi Vojtech,

Gesendet: Mittwoch, 20. Dezember 2017 um 13:47 Uhr
Von: "Vojtěch Zeisek" <vojtech.zeisek@xxxxxxxxxxxx>
An: opensuse-translation@xxxxxxxxxxxx
Betreff: Re: [opensuse-translation] SLE 15 Translation

I'm confused, sorry. I have received hundreds of Weblate notifications
about changes in YaST and Zypper. But these projects have been kept on
practically 100% for long time, see Untranslated are mainly
desktop-file-translations and packages-i18n. Within YaST, timezone_db
contains plenty of controls (mainly names of localities). These projects
really needing care have not been touched so far. So I don't really know
what's going on right now... I hoped in more coordination or that
contracted translators will finish missing gaps...?

Can you describe your problem with an example string or something else,
please? I was looking into the history of zypper in Czech: The change of all
%s into '%s' is correct. I don't understand Czech. So I can't review the
language. But most things are looking correct from outside. But what is
especially your problem?

I'm not sure if "problem" is a good word... For example
did just a very minute wording change (OK, if You'd sit with people from
various Czech regions in a pub, they could probably argue, which of the verbs
is better...;-), not really important in this case.
show mainly work on proposals.
Root of my confusion is, that I'd rather see work on untranslated and fuzzy
strings, than minute changes and checking old proposals...

Vojtěch Zeisek

Komunita openSUSE GNU/Linuxu
Community of the openSUSE GNU/Linux
< Previous Next >
List Navigation