Mailinglist Archive: opensuse-translation (41 mails)

< Previous Next >
[opensuse-translation] translation

New design is here, but it is difficult to translate some sentences, because some are splitted into parts and these pars are fixed. I recommend to avoid spitting, but replace untranslatable/dynamic parts with %s or %1, %2 as before. In some languages order of sentence parts is different from English.

For example. in

we can translate one work „Network“ from sentence „Network CD/USB Stick“, but I preffer to put part about „network“ in end of sentence. Better: allow to translate full sentence „Network CD/USB Stick“.

Without context may be difficult to translate these:

This means it releases | annually | , with security and stability updates being the priority during each release | lifetime. (annually)

There is some areas, where specific English not allowed to change:

LiveUSBs – s

openQA’s – 's



To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
Follow Ups