Mailinglist Archive: opensuse-translation (56 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation] Steps for creating Spanish variants?
Hash: SHA1

On 10/09/15 22:44, Javier Llorente wrote:
On 09/09/15 19:39, Carlos E. R. wrote:
On 2015-09-09 19:01, Karl Ove Hufthammer wrote:
Den 07. sep. 2015 19:10, Carlos E. R. skreiv:

Because the variant they want to create is es-ES, which till
now was the generic one, and now would be the specific for

Am I correct in assuming that the current translation is in
what’s sometimes called ‘neutral Spanish’ or ‘Standard
Spanish’? See

I was not aware of the definition, but yes, indeed, that was our
goal when we started several years ago.

For example, if it actively tries to avoid using words and
expression only used in certain Spanish-speaking countries
(e.g. Spain), plain ‘es’ is certainly the right language code,
and the translation would be appropriate for many es_*

Well, yes. The current translation should be 'es', and the new
branch would be "es_ES".

I think it's a good option; "es" for those who want to keep using
the same translation style and "es_ES" for those who want to
translate it into Castilian Spanish. We would need to use an extra
word on menus; Spanish (neutral), Spanish (Spain) or Neutral
Spanish, Castilian Spanish, for example.

That said, I think that "es" is going to end up being "neutral" Latin
American Spanish, since I don't think that many European Spanish
translators would translate the distribution into "neutral Spanish"
having their own variant, Castilian Spanish.
"International Spanish" is a better choice for "es", isn't it?

- --
Javier Llorente
Version: GnuPG v2

To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
Follow Ups