Mailinglist Archive: opensuse-translation (56 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation] Steps for creating Spanish variants?
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 09/09/15 19:39, Carlos E. R. wrote:
On 2015-09-09 19:01, Karl Ove Hufthammer wrote:
Den 07. sep. 2015 19:10, Carlos E. R. skreiv:


Because the variant they want to create is es-ES, which till
now was the generic one, and now would be the specific for
Spain.

Am I correct in assuming that the current translation is in
what’s sometimes called ‘neutral Spanish’ or ‘Standard Spanish’?
See

http://blog.globalizationpartners.com/what-is-neutral-spanish.aspx


https://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Spanish

I was not aware of the definition, but yes, indeed, that was our
goal when we started several years ago.

For example, if it actively tries to avoid using words and
expression only used in certain Spanish-speaking countries (e.g.
Spain), plain ‘es’ is certainly the right language code, and the
translation would be appropriate for many es_* locales.

Well, yes. The current translation should be 'es', and the new
branch would be "es_ES".

I think it's a good option; "es" for those who want to keep using the
same translation style and "es_ES" for those who want to translate it
into Castilian Spanish. We would need to use an extra word on menus;
Spanish (neutral), Spanish (Spain) or Neutral Spanish, Castilian
Spanish, for example.

Greetings,
- --
Javier Llorente
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2

iEYEARECAAYFAlXx65gACgkQdV3zWWOPFxRIxwCfVVdICjGGaT0VVAbvEHGO1R8u
y70An0mfruGxV8R0sdvV1R+4RkPzYrr3
=gugE
-----END PGP SIGNATURE-----
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
Follow Ups