Mailinglist Archive: opensuse-translation (56 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation] Steps for creating Spanish variants?
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

On 2015-09-09 19:01, Karl Ove Hufthammer wrote:
Den 07. sep. 2015 19:10, Carlos E. R. skreiv:


Because the variant they want to create is es-ES, which till now
was the generic one, and now would be the specific for Spain.

Am I correct in assuming that the current translation is in what’s
sometimes called ‘neutral Spanish’ or ‘Standard Spanish’? See

http://blog.globalizationpartners.com/what-is-neutral-spanish.aspx
https://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Spanish

I was not aware of the definition, but yes, indeed, that was our goal
when we started several years ago.

For example, if it actively tries to avoid using words and
expression only used in certain Spanish-speaking countries (e.g.
Spain), plain ‘es’ is certainly the right language code, and the
translation would be appropriate for many es_* locales.

Well, yes. The current translation should be 'es', and the new branch
would be "es_ES".

- --
Cheers / Saludos,

Carlos E. R.

(from 13.1 x86_64 "Bottle" (Minas Tirith))
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux)

iF4EAREIAAYFAlXwbtAACgkQja8UbcUWM1ycZwD+INZ0jKj8lItYxrBQoH3E2ucc
6umtV0ihLsxaaNsHToMA/09244HkfuVbxPOvkvNGktHpMzu1sLNCZx61lrmX0iO0
=HU1D
-----END PGP SIGNATURE-----
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
Follow Ups