Mailinglist Archive: opensuse-translation (103 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation] lokalize
On Fri, Apr 6, 2012 at 3:01 PM, Carlos E. R.
<robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx> wrote:
Hash: SHA1

On 2012-04-06 09:03, Alexander Melentyev wrote:
Just an academic interest: what this checks are so needed for? What is
actually checked? The only problem I face is that sometimes I forget
to insert a trailing '\n' in the end of multiline message where
original msgid has it.
Any other issues you know?

There is one that might cause crashes: a %s more or less. If the source has
an accelerator, the translated message must have it, too. Most of the
checks are for looks of the text. Wrong xml tags can make the text be
unreadable. kbabel also checks for "English text", which would warn you of
forgotten strings. Another would be matching quotes, I think.

There are others that could be added, but the software don't support it:
sometimes the messages has newlines, to make it fit into a box, but we have
to guess what is that box size. This could be solved if the file added a
token like

msgsize "------------------------"

and then the checker would verify that too. But this "msgsize" has not been
invented yet, don't worry :-)

- --
Cheers / Saludos,

You can try Pology

It has a lot of checks and has integration with Lokalize, so you can
run Pology and make open the wrong files in Lokalize showing only the
faulty strings.

To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
Follow Ups