Mailinglist Archive: opensuse-translation (103 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation] Chit chat: "Please"
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 2012-04-06 08:59, Alexander Melentyev wrote:
2012/4/6 Freek de Kruijf <f.de.kruijf@xxxxxxxxx>:
In Dutch, we leave out the please already for a long time and the really for
that matter. But that's our culture. So if you want something there, add it
or
leave it out.
Agreed. The word "please" is not commonly used in russian tech docs
either, so the rule was defined not to write it in translated strings.
And because of that I only had to approve such fuzzy strings in most
cases. =)

Yes, in Spanish we don't use it either, so the translations do not change.
But that was not why I mentioned the change, but why change it at all in
English. Has the customary "please" been pushed out of fashion in English
speaking countries, or perhaps in some? Has SUSE made a policy telling
their programmers to review their software not to say "please"? It is
curious so many programs being modified to remove the wording.

- --
Cheers / Saludos,

Carlos E. R.
(from 11.4 x86_64 "Celadon" at Telcontar)
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.16 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAk9+5g4ACgkQIvFNjefEBxrSiACcDVZm0ZJN7NfMSEXiHss+6cM9
zfcAoKry/rJrnruUzzsrNjqc5758hMho
=uxoV
-----END PGP SIGNATURE-----
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >