Mailinglist Archive: opensuse-translation (60 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation] updating update desktop files again
  • From: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@xxxxxxxxx>
  • Date: Fri, 28 May 2010 17:09:58 +0200
  • Message-id: <AANLkTil8-w_qnau5Ztj_xC4FYkSmFo8RI4C6CRirZmJj@xxxxxxxxxxxxxx>
IMHO you should stop allowing the translation of these files in
openSUSE, since they could be translated in upstream and they should
be translated in upstream.

Unfortunately, in the past it did not for all teams.  Small teams
(1-person teams!) are often not inclined to participate in all the
upstream projects.  But nevertheless they would like to translate "all"
of openSUSE.

If this is no longer valid, we could change our strategy.

The current way is good imo.

Upstream translations are used "by default". If an openSUSE  translator cares
to edit a few highly visible .desktop translations, he _can_. It's no
different than than adding some minor patches to some package, instead of
using it 100% vanilla - which is done all the time. It's not like we're
forking the entire i18n world like Ubuntu.

And the problem in this case is usually .desktop files that _are_ alerady
translated upstream, but where the openSUSE translator disagrees a little bit
with the choices of the upstream translators. So even if you did bother to get
in touch, and suggest a change, there's prolly a good chance of it being

If they want to translate "all of openSUSE" then they should translate
in openSUSE and in all the other projects that develop software
included in openSUSE. Giving the chance to translate here and there
confuses the people, IMHO. If you want to have all translated why not
to tell directly "translate this in openSUSE and you also should
translate there, there and there".

If some translators doesn't like the choices in upstream, then go
translate in upstream and tell the translators there why they
shouldn't translate that way. This benefits all distros, not only
openSUSE. And also if the translators upstream accept the comments
(maybe typos or bad translations due to bad english comprehension,
interferences from other languages,...) they also grow up as
translators making better translations in the future. If they don't
accept the opinions from some openSUSE translators this can be due to:

* the openSUSE translator is wrong, and it putting bad translations in
openSUSE, and you are allowing it
* the upstream translator is wrong. This could be due to a break in
this specific language translation team (they do not apply the same
conventions when translating and this is a problem of that specific
language and not of openSUSE)

IMHO collaboration and comunication between teams improves the level
of the translations, and makes better translators here and in

I hope to have explained all that well.
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >