Mailinglist Archive: opensuse-translation (70 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation] 11.3 Translation Planning?
  • From: "Carlos E. R." <carlos.e.r@xxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sat, 06 Mar 2010 14:29:18 +0100
  • Message-id: <4B9258AE.80901@xxxxxxxxxxxx>
Hash: SHA1

On 2010-03-04 09:56, Martin Schlander wrote:
Torsdag den 4. marts 2010 00:42:31 skrev Carlos E. R.:
Ok, I'll bite :-)

Well, seems pretty clear that you don't want to understand, but I'll bite

I try to configure the project. What is ID?

Whatever ID you want for the project

According to the "tips", it must be the same ID for all the related projects.
Thus, "openSUSE".

what is the root folder?

Where you have your (main) checkout

See my post to Jean Cayron for what I did.

Again, I go to the help file, and under "project" I get just 3 lines of
useless text.

Most of the options have detailed tooltips - try hovering your mouse over
stuff for a sec.

Yes, I see that now.

How do I display, say, the entire yast/po/es directory, list how many
messages each one has (total, translated, fuzzy), check syntax, load one
of them?

project view

Yes, I have that now. But it mixes pots and po files. If I click on a pot file,
I get the editor
window for it... that's wrong.

However, in sync mode, it asks me for the path and file name of the "other"
file. This is absurd, it
already knows the branch in the project configuration, and the file name is the
same as the
currently opened one.

Translation memory.

How do I train it? I want to tell it to scan the entire yast/po/es tree so
that it learns. Again, the help file explains nothing. At least, I
understand nothing.

Just drag and drop your folder with PO-files on the translation memory
toolview, and wait a couple of minutes.

It runs for a few seconds, scans several megabytes, and memory remains empty. I
check by exporting
to a test.TMX file, wich contains just 181 bytes:

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<tmx version="2.0">
<header creationtool="lokalize" creationtoolversion="1.0"
segtype="paragraph" o-encoding="UTF-8"/>

How do I change the
fuzzy status?

By translating it or pressing Ctrl+U?

Yes, once you know that they call "fuzzy" by "not ready".

On the left part I see something called "units". What is an unit? I see a
link for "add a note". What is a note? Where are the comment fields?

How about you just ignore the features you don't understand/want/need?

Because I can't know if I need them unless I know what they are about.

How do I tell lokalize to check the syntax of the translation and then, go
to the errors found? I absolutely need this.

You don't. Use some script, there are plenty of them.

Ugh. So, it is an unfinished tool, like the rest of kde 4. I don't see how it
is better than kbabel
(which does have syntax check and memory working), it even segfaulted on me...

Frankly, I can't use lokalize. I can not make head or tails of it. It needs
plainly written help, for non programmers. For people used to kbabel.
Explaining what is every thing, give examples, explain the intended

Either I use kbabel again, under 11.0, or poedit.

Well. Enjoy.

Thanks... that's the spirit.

- --
Cheers / Saludos,

Carlos E. R.
(from 11.2 x86_64 "Emerald" GM (Elessar))
Version: GnuPG v2.0.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with SUSE -

To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
List Navigation