Mailinglist Archive: opensuse-translation (114 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation] Problems with
  • From: Stephan Kulow <coolo@xxxxxxx>
  • Date: Mon, 10 Nov 2008 21:36:46 +0100
  • Message-id: <200811102136.47049.coolo@xxxxxxx>
Am Montag 10 November 2008 schrieb Andrea Turrini:
Stephan Kulow wrote:
I don't think there are desktop files with plural

Yes, you are right. But now the translated file contains plural strings
instead of singular ones. For example:

#: /usr/share/kde4/templates/TextDocument.desktop
msgctxt "Name(TextDocument.desktop)"
msgid "Text Document..."
-msgstr "Documento di testo..."
+msgstr "Documenti di testo..."

See kde svn:

#: templates/TextDocument.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text Document..."
msgstr "Documenti di testo..."

Report it against or contact the italian team.

- some modified strings seems to be replaced by strings generated by an
automatic translator - some modified strings contain words that do not
exists in Italian - some modified strings do not follow standard Italian
translations (see
e_l oro_traduzione_standard ) - some modified strings contain fuzzy words
or now they are ambiguous

Can you please point to an example string?

A string that does not follow standard translation:

+#: /usr/share/kde4/apps/kabc/formats/kdeaccountsplugin.desktop
#: /opt/kde3/share/apps/kabc/formats/kdeaccountsplugin.desktop
-#: /usr/share/kde4/apps/kabc/formats/kdeaccountsplugin.desktop
msgctxt "Name(kdeaccountsplugin.desktop)"
msgid "KDE Repository Accounts"
-msgstr "Account della sorgente di installazione di KDE"
+msgstr "Account del deposito di KDE"

Repository is always translated as "sorgente di installazione" and not as

Not in KDE. both in kde3 and kde4 it's deposito. And I guess "KDE Repository"
has little to do with installazione - if that's the italian word for
installation or software.

For ambiguous strings:

#: /usr/share/applications/kde4/systemsettings.desktop
msgctxt "Name(systemsettings.desktop)"
msgid "Personal Settings"
-msgstr "Impostazioni personali di sistema"
+msgstr "Impostazioni di sistema"

The new string can be retranslated as "System settings". Probably the best
translation for this string is "Impostazioni personali" (without "di
Again: it's the string from kdebase's workspace.

And for fuzzy strings:

#: /opt/kde3/share/apps/carddecks/decks/deck13.desktop
msgctxt "Name(deck13.desktop)"
msgid "Copy"
-msgstr "Copia"
+msgstr "Impronta"

"Impronta" is the translation of mark, print, but surely not copy.

Again, see kde svn:

#: libkdegames/carddecks/decks/deck13.desktop:2
msgid "Name=Copy"
msgstr "Name=Impronta"

I can understand why you're puzzled and that's why I asked you to
check the commits - but I still think fixing the problems upstream
is the way to go.

I can change the default to prefer openSUSE translations till the release
of 11.1, so you could fix the most prominent problems. But we need to stick
to upstream, otherwise we keep old bugs around forever.

Greetings, Stephan
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
Follow Ups