Mailinglist Archive: opensuse-translation (114 mails)

< Previous Next >
[opensuse-translation] Problems with
  • From: Andrea Turrini <andrea.turrini@xxxxxxxxx>
  • Date: Sun, 09 Nov 2008 21:30:36 +0100
  • Message-id: <4917486C.1030300@xxxxxxxxx>
Hi all,

I'm translating into Italian the lnc/po/ file.
Watching the changes between my last version (39512) and the svn head (41534),
besides the fuzzy and untranslated strings, I've discovered a lot of
new/modified translated strings with errors or strange behaviors.

In fact, I've found mainly these problems:
- some strings are translated into different strings even if they are relative
to the same msgid of the same file
- some new and modified strings contain grammar mistakes or do not match the
singular/plural of msgid (while original translations was right)
- some translated strings are replaced with untranslated ones
- some translated strings are replaced with wrong ones
- some modified strings seems to be replaced by strings generated by an
automatic translator
- some modified strings contain words that do not exists in Italian
- some modified strings do not follow standard Italian translations (see
- some modified strings contain fuzzy words or now they are ambiguous

Are the above problems specific for Italian translation or they occurred also
for other languages? And only in file or also
in other update-desktop-* files (I've not checked them because they are not
assigned to me)?

Another thing: what is the better thing to do now? Check the whole file looking for
strange/wrong strings (because problems are inside the "translated" strings,
and they are a lot) or only the strings changed by last commits? This because there is
few time to correct the above problems before the next packaging...

To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >