Mailinglist Archive: opensuse-translation (93 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation] License problem - spanish
  • From: "¡ElCheVive!" <elchevive68@xxxxxxxxx>
  • Date: Sun, 8 Jun 2008 17:34:04 -0300
  • Message-id: <dca9906e0806081334o3d7afb9bpedf31ada17fc0b52@xxxxxxxxxxxxxx>
Hi coolo,

The pt_BR version:

Você pode fazer e usar cópias ilimitadas do Software em sua Organização.
Em relação a qualquer versão contendo as letras "OSS" no nome do produto
(com exceção daquelas versões contendo as letras "NON-OSS" no nome do produto),
sendo que o nome do produto é definido no arquivo "content" no
diretório raiz do produto, você
+o nome do produto, sendo que o nome do produto é definido na primeira
linha do presente Acordo,
você pode fazer e distribuir cópias ilimitadas do Software fora de sua
organização. Você pode fazer e distribuir cópias ilimitadas
modificadas fora de sua organização desde você remova todas as marcas
registradas e marcas comerciais da Novell.

2008/6/8 Stephan Kulow <coolo@xxxxxxx>:
Am Sonntag, 8. Juni 2008 schrieb Miguel Angel Alvarez:
El Domingo 08 Junio 2008, Stephan Kulow escribió:
Hi,

I noticed pretty late that the license for our live cds is not what
we want it to be. Now we change the english license and I can also
change the german one, but I lack an update for

license.cs.txt
license.es.txt
license.fr.txt
license.hu.txt
license.it.txt
license.ja_JP.txt
license.pt_BR.txt
license.ru.txt
license.sk.txt
license.zh_CN.txt
license.zh_TW.txt

It's not really _that_ problematic as the english license is the only
one that counts anyway, but it would be great if some could send me
a translated version of the diff below. I basically only need the two
lines with a guidance what other lines to remove.

You may make and use unlimited copies of the Software within your
Organization. With respect to any version containing the letters "OSS"
in -the product name (with the exception of those versions containing the
-letters "NON-OSS" in their product names), whereby the product name is
-defined in the file "content" in the uppermost directory of the
product,You +the product name, whereby the product name is
+defined in first line of this Agreement, You
may make and distribute unlimited copies of the Software outside Your
organization. You may make and distribute unlimited modified copies
outside Your organization provided You remove all Novell trademarks,
trade dress,

Greetings, Stephan
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@xxxxxxxxxxxx

Puede realizar y hacer uso de un número ilimitado de copias del
Software dentro de su organización. Con respecto a cualquier
versión que contenga las letras "OSS" en el nombre de producto,
+siendo el nombre de producto el definido en la primera línea de este
acuerdo, puede realizar y hacer uso de un número ilimitado de copias del
Software fuera de su organización. Puede realizar y hacer uso de
un número ilimitado de copias modificadas fuera de su
organización siempre que elimine todas las marcas comerciales,
imágenes de marca y logotipos de Novell de todas y cada una de
las copias modificadas del Software. El término Organización

Hmm, that looks like the 10.3 license was wrong in spanish too - as it
did not talk about "content" :)

Greetings, Stephan

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@xxxxxxxxxxxx


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
Follow Ups