Mailinglist Archive: opensuse-translation-sk (19 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation-sk] preklad gnome-main-menu
  • From: "Ladislav Michnovič" <ladislav.michnovic@xxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 13 May 2008 15:36:37 +0200
  • Message-id: <202bcdd90805130636v788a02act65de7e67e728430c@xxxxxxxxxxxxxx>
2008/5/12 Rastislav Krupanský <ra100@xxxxxxxx>:
Ahojte.
Tak som sa pozrel na gnome-main-menu.sk. Robil som neprelozene stringi a
tie, co mi poedit oznacil ako nespravne prelozene.

Vdaka. Kommintnute. Pribudol uplne novy subor knetworkmanager. Kto by
si ho vzal?

Opravy a dobre mienene rady pre sucasnych a buducich prekladatelov:
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nový tabuľkový kalkulátor"
pouziva sa nazov tabulkovy procesor, ale v tomto pripade je to len
"Nova tabulka".

sgid "Networ_k: Wireless"
msgstr "Sieť_k: bezdrôtová"
Ak nie je v slove to iste pismenko, ktore je v originali zyraznene,
tak sa pouzije ine pismenko, obvykle tiez spoluhlaska resp.
samohlaska, aby sa znizilo riziko kolizii. Ale nikdy nie znak z
narodnej sady klaves, pretoze nemusi byt k dispozicii.
Opravene na msgstr "S_ieť: bezdrôtová"

Pozor na rod pridavnych mien
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:329
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:339
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy" je to na 90% ta siet, takze -> msgstr "Neznáma"

Anglicitna pouziva v ponuke u viacslovnych poloziek vsetky pociatocne
pismena velke. Slovencina iba prve pismeno a ine iba v pripade, ze je
to vlastne meno (New York a nie New york). Dobry popis poslal Jakub
(Kyosuke) Hegenbart
http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2008-05/msg00035.html
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Obľúbené Aplikácie" -> msgstr "Obľúbené aplikácie"


A zopar dalsich zmien.

Na i18-sk mailingliste sa dohadovali, ze Menu by sa malo prekladat ako
Ponuka a nie Menu.
Ale nemenil som to.

Pozor na
uzivatel -> pouzivatel;
adresar -> priecinok;
balicek -> balik

Chcelo by to zistit, ake hodnoty dava do tychto stringov. Moze to byt
na slovenske pomery poprehadzovane.
#: ../libslab/document-tile.c:662
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včera %l:%M %p"

Vseobecne by to chcelo skontrolovat vizualne a zistit, ci tie preklady
sedia kontextovo.

Zdravi Ladislav.
N�����r��y隊Z)z{.��kj{%jب��>�{.n�+�������Ǩ�h��]�ب��\�i���������������V������^��)z{.��+
< Previous Next >