Mailinglist Archive: opensuse-translation-sk (19 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation-sk] Zmeny v nazvoslovi + zmena po suborov
  • From: Jan Kupec <jkupec@xxxxxxx>
  • Date: Tue, 06 May 2008 11:56:22 +0200
  • Message-id: <48202B46.6000709@xxxxxxx>
Caute,

Ladislav Michnovič wrote:
Pre vsetkych:
Aktualizujte si prosim vsetky lokalne subory z svn. Rastovi napr.
chybaju nejake stringy v porovnani s tym, co je v svn, ked to
diffujem.
Teraz sa to meni strasne casto. Je vela bugov na translation. Hlavne
su neaktualne pot sobory.

Laptop som uz prestal prekladat ako notebook (10.3), ale pouzivam
teraz (11.0) "prenosny pocitac".
Podobne desktop je stolny pocitac, ak nie je vo vyzname pracovnej plochy.

Taktiez directory (folder) budeme prekladat uz ako "priecinok" a
adressbook bude "adresar".

To sa jazykovedci tak dohodli? Odkial to mas? Ja som v zivote nepocul
nikoho povedat (videl som to iba napisane) na adresar 'priecinok' tak
nevidim dovod preco by sa nemala uzakonit tato pouzivana verzia. Tak
isto notebook (hoci aj vo foneticky prepisanej forme ako noutbuk :O)))
poculi ste uz niekoho niekedy povedat 'prenosny pocitac' alebo 'stolny
pocitac'? stolny pocitac je proste pocitac a prenosny pocitac je proste
notebook. Este tak na laptop by boli ludia schopni si navyknut, ale
'prenosny pocitac' sa nikdy neuchyti jednoducho preto lebo to nie je
jedno slovo.

Mimochodom jak teraz prekladame tie patterny? Patern, vzor alebo nieco ine?

A cache je stale 'medzipamat'?

j.
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-sk+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-sk+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
Follow Ups
References