Mailinglist Archive: opensuse-translation-ru (26 mails)

< Previous Next >
[opensuse-translation-ru] Re: [opensuse-translation-ru] Re: [opensuse-translation-ru] Что бы повысить качество проверки.
Я понял текст следующим образом.

Первый раздел SDB устанавливает правила написания документации для SDB
1. It's reactive.
2. It's straight to the point.
3. It's easy.
ну и т.д.

В начале второго раздела автор говорит следующее:
A Howto gives you more freedom compared to the SDB
Что вы правильно перевели как:
Howto дает вам больше свободы по сравнению с SDB.

и далее идет перечисление этих свобод. Но не от балды, а сравнительно с SDB
например:
Если в SDB первое правило гласит "It's reactive." то в HOWTO это уже
"It's proactive."
Заметьте REACTIVE - PROACTIVE
Второе правило (свобода) It's straight to the point. - Be more verbose
Что примерно соответствует "Будьте лаконичны" - "Будьте более
подробны"
Третье правило "It's easy." - "No easy rule" Которое вы неверно
перевели как "Нелегкие правила.", что не отражает сути утверждения.

Я надеюсь я смог донести до участников рассылки свою точку зрения. И
надеюсь достаточно внятно обосновал ее. Осталось только найти
правильный перевод.


7 апреля 2011 г. 14:32 пользователь Ганьков Андрей
<gankov.andrey@xxxxxxxx> написал:
07.04.2011 12:50, Nick пишет:

Замечание к SDB:Howto


Сначала приведу несколько цитат с переводом
1. Раздев SDB

It's easy. There are several ways to solve a problem, use the easiest.
It's ok to describe it also in a more advanced way, e.g. console vs.
the YaST way

Это простота. Если есть несколько способов решить проблему,
используете самый простой. Так же можно указать более продвинутый
способ в качестве дополнения. Например терминал против YaST.

2. Раздел HowTo

No easy rule. Keep in mind that if you describe things easy you will
probably help more users.

Нелегкие правила. Помните, если вы описали вещи легко, вы скорей всего
поможете большему количеству пользователей.

--------------------------------------------------------------

ВЫ наверно уже догадались что я хочу сказать, но разъясню

Смысл фразы "No easy rule" суть отмена правила из раздела SDB "It's easy"
т.е. как мне кажется нужно переводить не "Нелегкие правила", а что то
вроде "Правило "Будь проще" не обязательно к соблюдению" (сейчас нет
времени придумывать более краткий и емкий перевод, но думаю участники
рассылки нам помогут)



7 апреля 2011 г. 1:05 пользователь Ганьков Андрей
<gankov.andrey@xxxxxxxx>  написал:

03.04.2011 11:05, Ганьков Андрей пишет:

02.04.2011 07:58, Ганьков Андрей пишет:

На проверку
http://ru.opensuse.org/Portal:GNOME

http://ru.opensuse.org/SDB:Howto

http://ru.opensuse.org/Управление_пакетами
http://ru.opensuse.org/SDB:FAQ

--
Gankov Andrey
Mail:gankov.andrey@xxxxxxxx
ICQ: 230-684-976
Jabber:gankov@xxxxxxxxx
Tel: +7-911-914-01-91

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail:
opensuse-translation-ru+help@xxxxxxxxxxxx


 Х╨{.nг+┴╥·≥╗╔╒≈╖╡К ╤╤╖╡V╜┼┴К╩К╖╡ФЛr╦⌡z┼^·к╛z┼Ю ┼зuь╜┼┴з∙й&≥╘щ╠И
┼Z)z{.╠Кkj{%jь╗·╩╬┘Иi╒≈╖╡К ╒╦

Я не догадался, вообще долго ломал голову, так и не понял что автор
изначально имел ввиду, решил написать как понял :-)
Хорошего варианта перевода не придумал, жду мнений других участников
рассылки...

--
Gankov Andrey
Mail:gankov.andrey@xxxxxxxx
ICQ: 230-684-976
Jabber:gankov@xxxxxxxxx
Tel: +7-911-914-01-91

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@xxxxxxxxxxxx


< Previous Next >