El lunes, 11 de junio de 2018 3:10:01 (CEST) Ioannes Andreas escribió:
Hola, Jcsl.
Gracias por el aviso.
He olvidado lo del glosario, lo revisaré y ajustaré las cadenas que requieran cohesión con el mismo.
Como os habéis dado cuenta, he traducido algunos módulos de YaST que estaban incompletos y, algunos como «yast-fonts», con traducción casi nula y que se evidencia en la versión publicada en Leap 15.0.
En mi caso, no estaba tocando nada de la rama master porque no sabía si se terminaría usando o no. Parece que sí, pero como poco es lento de narices para Tumbleweed; para Leap creo que no se actualizan las traducciones si no se envía un informe de fallos a bugzilla o hasta que se vaya a publicar una nueva versión. Por cierto, revisé «yast-fonts».
Me he guiado con cadenas en italiano, portugués y catalán donde se traducen aquellas plantillas que mencionas pero, viendo el lineamiento que presentas para la traducción castellana, acogeré tal patrón.
Creo que es mejor guiarse por las traducciones al español de otros archivos en Weblate, o incluso por las de programas del escritorio. Usar traducciones en otros idiomas puede llevar a usar términos de forma incorrecta. Por ejemplo, usar «bizarro» para traducir «bizarre». Aunque a veces es un recurso útil porque pueden darte una idea mejor de lo que quiere decir el texto original.
Un cordial saludo.
Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org