4 Oct
2014
4 Oct
'14
14:42
Bien, el caso es que voy a traducir "services-manager.es.po" y en él se usa mucho "target". De las palabras que conozco, en mi opinión la que mejor se ajusta es "estadio", porque según su cuarta acepción en el diccionario de la RAE significa "Etapa o fase de un proceso, desarrollo o transformación".
Debo reconocer que es la primera vez que veo el uso de 'estadio' con esta acepción. Personalmente no la usuaría como traducción de target, sería algo confuso. Habría que ver bien como es la frase en inglés, puede que 'propósito' sea el más adecuado. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org