2 Oct
2014
2 Oct
'14
21:57
Hola. Aún no he empezado y ya tengo la primera duda, :D. Bien, el caso es que voy a traducir "services-manager.es.po" y en él se usa mucho "target". De las palabras que conozco, en mi opinión la que mejor se ajusta es "estadio", porque según su cuarta acepción en el diccionario de la RAE significa "Etapa o fase de un proceso, desarrollo o transformación". He probado a colocarla en distintas frases a ver qué tal suena y me parece que queda bien. ¿Qué os parece? "Objetivo", "nivel" (puede confundirse con los antiguos runlevel), "destino" o "modo" no me terminan de convencer. Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org