-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 2014-10-02 12:09, jcsl wrote:
El Jueves, 2 de octubre de 2014 11:12:35 Carlos E. R. escribió:
Los que puse son programas que he traducido no programas de traducción :P. Lokalize me gusta, así que seguiré con él entonces.
Oops O:-) Por cierto, 'emacs' tiene un perfil de traducción de poes. Creo que lo usé alguna vez. Puede que 'vi' también lo tenga. Y otros entienden la sintaxis, o sea, que lo ponen con los colorines adecuados (mcedit, creo recordar). Lo uso para correcciones rápidas.
A ver, tenemos una wiki con documentación sobre el procedimiento, aunque debe tener zonas bastante desfasadas.
https://en.opensuse.org/openSUSE:Localization_guide https://es.opensuse.org/Traduccion
Organicé la sección Traducción de la wiki hace un tiempo y la arreglé un poco, pero al no estar familiarizado con el tema habrá cosas que se pueden mejorar. Los enlaces a recursos de traducción me parecen muy interesantes en caso de duda.
Tengo pendiente darle una revisada desde hace años... pero sólo me acuerdo durante la temporada de caza, o sea, ahora. O:-)
A ver, te hago un copy paste de un montón de enlaces guardados - no se si todos funcionan: ... Gracias. Comprobaré si están ya entre los listados en la wiki y los añadiré/corregiré en caso de ser necesario cuando tenga un rato libre.
Merci :-) (vertaal)
Ya me hice la cuenta hace un tiempo, pero hasta ahora no me he animado a unirme al equipo. Me parece importante por lo que comentas acerca de la organización. Cuando reorganizamos la wiki, hace tiempo ya, éramos un equipo muy pequeño pero coordinado. Eso hizo que avanzáramos mucho y el resultado es que la wiki actual sigue teniendo poco contenido, un poco más que antes, pero al menos está actualizado y mucho más organizado.
Si, sabía que estabas trabajando en eso.
Luego Gabriel hizo Vertaal. La versión actual no es la primera.
La subida/bajada la puedes hacer como quieras. Yo uso el SVN directamente.
¿Se usan los mismos datos de usuarios/contraseña para SVN que en Vertaal (gracias a Gabriel ya de paso, XD)?
Eumm... no. Ni los mismos que en el svn, ni los del bugzilla/novell/suse. Ahora mismo no se si hay un sólo svn, o el de traducción va aparte. Es un servidor virtual, y tuvimos que insistir para que no lo quitaran. Si no tienes contraseña y la necesitas, la tienes que pedir en la lista inglesa.
Subscríbete también a opensuse-translation@opensuse.org, allí es donde se dicen las cosas comunes a todos los equipos. Tiene muy poco tráfico.
Creo que me apunté hace un tiempo, pero de poco tráfico que tenía parecía estar en desuso y me borré. Me suscribiré de nuevo.
Es que solo hay actividad en temporada alta ;-)
Y si te atreves, pues empieza a trabajar - pilla un fichero libre. Rama "trunk" aka "factory" de momento.
Por supuesto, para eso me he apuntado, :D. Lo que me ha sorprendido un poco es ver que la traducción de la 13.1 está solo al 79.58% mientras que Factory está al 91.94%.
Ah, porque han hecho un merge desde la SLES. Supongo que es eso. Debían ser un par de ficheros, pero quizás sean más. Cosa que no me gusta, porque usan convenciones y términos distintos que nosotros. Hay un árbol que casi no tocamos, el de las descripciones de paquetes. Son ficheros enormes y poco agraciados, porque al año siguiente el volumen vuelve a ser inmenso. Unos pocos nos dimos la currada de hacerlo la primera vez y quedé harto. No he vuelto a meter la zarpa ahí... y claro, rompe las estadísticas. Hay otro campo muy maltratado, que es el de la documentación. Hay un intento de traducir los manuales en web de openSUSE, pero ninguno de traducir los "man" u "info". No solo en openSUSE, en todos lados. Es que ni siquiera hay una manera sencilla de hacerlo, ni como sistema/organización, ni como aplicación: no hay aplicaciones para editar "man/info". Las hay, pero muy antiguas y obsoletas. Te dicen que es un fichero texto plano... y unas narices. Tiene sintaxis definida y hay que "compilarlo". Lo Que Ves No Es Lo Que Sale. ;-) Lo ideal sería LyX con linuxdoc o equivalente, pero lleva roto décadas. (ideal porque generaría automáticamente man, info, pdf, html... lo que quieras, desde el mismo origen). Al no haber un editor sencillo, pues los traductores que no son programadores, huyen. IMNSHO. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlQtKvwACgkQtTMYHG2NR9WLHgCdH+5m57RUGW60rGzb+3q5GLx+ VkUAnRsExqxTlPiDkOpuAIjfJRX1wK1s =156Z -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org