-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
He sacado a admin@opensuse.org del cc, ya que la parte que respecta a "ellos" ya está resuelta. Ahora es una cuestión de traducciones.
Ok.
On 06/04/2013 12:52 PM, Carlos E. R. wrote:
Please, if you update the .pot file and want it translated, please tell us. Here is just fine. :-)
Lo haré.
Gracias. Algunos de nosotros también leemos la lista inglesa de traducción, no todos. En principio nos enteraríamos. El conducto oficial es bugzilla, claro.
I translated part of RELEASE-NOTES-openSUSE.es.po, not all. Maybe you talk of "software-opensuse-org.es.po"?
Sí. El fichero que tengo desactualizado es software-opensuse-org.es.po. Son dos detalles los que han cambiado, pero quiero mirar un par de cosas antes de subirlo (problemillas con la configuración de gettext).
Acuerdate de subirlo al servidor svn. Lo que no has hecho es marcar en http://www.vertaal.com.ar/files/opensuse-12-3/es/list/ que estabas editando el archivo, para evitar que dos personas trabajen en el mismo.
However, the target page (the release notes) is obsolete and wrong, it does not have the version I translated because my name is not in the credits as last translator. Gabriel translated most of it, he is listed. If I do not appear, I do not know what else is missing, thus when you say that it isn't fully translated means that our job was not uploaded.
Me enteraré de qué pasó con eso, cómo y cuándo se actualiza en suse.com (de momento yo sólo controlo lo de opensuse.org). Ya les cuento.
Ha habido una actualización reciente, pero los cambios no están.
Actually, I think it should point to https://es.opensuse.org/openSUSE:Licencia or https://es.opensuse.org/openSUSE:License. Neither exist. The "in other languages" block of the English page does not list Spanish, so the translator could not write the correct link.
In fact, I do not know where the Spanish license is. I think I recall somebody translating it some time ago.
En cualquier caso, apunté a la dirección proporcionada, que no es peor que la que había.
Pues sí. Me sospecho que la licencia en realidad la tiene que traducir unn abogado pagado, para que tenga vigor, o validez.
>> - And, finaly, the link to http://en.opensuse.org/Live_USB_stick should point >> to http://es.opensuse.org/Live_USB_stick It does not exist.
The English page points to the translation at https://es.opensuse.org/SDB:Live_USB_stick, which does exist, but has not been updated since 11.3 (same as the English version). The Spanish version is worse, it tells to use isohybrid, which is not valid for 12.2 or 12.3.
A esta página fue a la que apunté yo. ¿Hice mal? ¿Vuelvo a apuntar a la inglesa o alguien va a encargarse de actualizar un poco la versión española?
No sé porqué la inglesa está en la wiki normal y la española en la SDB. Ni idea. Me he fijado en la diferencia de texto porque yo fuí quien escribió la modificación respecto a isohybrid en la pagina inglesa, pero no toqué la española. Los equipos de traducción de software y de la wiki van por separado. ¡Anda! Me iba a poner a añadir ese comentario en la española, y me encuentro que ya está hecho. ¿Has sido tu? ¿Y también has cambiado la inglesa a la SDB? Contro, que rápido trabajas. :-o De todos modos, supongo que lo correcto es apuntar a la página que realmente existe, aunque sea antigua - no sea que alguien vaya ahí y empiece a escribir al verla vacía. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.18 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlGt1vAACgkQtTMYHG2NR9W2AACfc4HcHPANVyOrQAykgkpwL5X5 XqMAn0JpiltzqkXnOix6wG1iQzFVOQ6B =stg/ -----END PGP SIGNATURE-----